商務(wù)禮儀知識演講
商務(wù)禮儀知識演講
在商務(wù)活動中,為了體現(xiàn)相互尊重,需要通過一些行為準(zhǔn)則去約束人們在商務(wù)活動中的方方面面,下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理幾篇商務(wù)禮儀知識演講,希望對你有幫助。
商務(wù)禮儀知識演講篇一
禮儀是在人際交往中,以一定的、約定俗成的程序方式來表現(xiàn)的律己敬人的過程,涉及穿著、交往、溝通、情商等內(nèi)容。從個人修養(yǎng)的角度來看,禮儀可以說是一個人內(nèi)在修養(yǎng)和素質(zhì)的外在表現(xiàn)。從交際的角度來看,禮儀可以說是人際交往中適用的一種藝術(shù)、一種交際方式或交際方法,是人際交往中約定俗成的示人以尊重、友好的習(xí)慣做法。。從傳播的角度來看,禮儀可以說是在人際交往中進(jìn)行相互溝通的技巧??梢源笾路譃檎?wù)禮儀、商務(wù)禮儀、服務(wù)禮儀、社交禮儀、涉外禮儀等五大分支。
禮儀是人們生活和社會交往中約定俗成的,人們可以根據(jù)各式各樣的禮儀規(guī)范,正確把握與外界的人際交往尺度,合理的處理好人與人的關(guān)系。如果沒有這些禮儀規(guī)范,往往會使人們在交往中感到手足無措,乃至失禮于人,鬧出笑話,所以熟悉和掌握禮儀,就可以做到觸類旁通,待人接物恰到好處。
禮儀是塑造形象的重要手段。在社會活動中,交談講究禮儀,可以變得文明;舉止講究禮儀可以變得高雅;穿著講究禮儀,可以變得大方;行為講究禮儀,可以變得美好……只要講究禮儀,事情都會做的恰到好處??傊粋€人講究禮儀,就可以變得充滿魅力。
禮儀對規(guī)范人們的社會行為,協(xié)調(diào)人際關(guān)系,促進(jìn)人類社會發(fā)展具有積極的作用。
所以無論何時何地,我們都要以最恰當(dāng)?shù)姆绞饺ゴ私游?。這個時候“禮”就成了我們生命中最重要的一部分。禮儀是人際關(guān)系中的一種藝術(shù),是人與人之間溝通的橋梁,禮儀是人際關(guān)系中必須遵守的一種慣例,是一種習(xí)慣形式,即在在人與人的交往中約定俗成的一種習(xí)慣做法。
商務(wù)禮儀知識演講篇二
由于各國、各民族語言不同,風(fēng)俗習(xí)慣各異,社會制度不一,因而在稱呼與姓名上差別很大,如果稱呼錯了,姓名不對,不但會使對方不高興,引起反感,甚至還會鬧出笑話,出現(xiàn)誤會。
一、稱 呼
在國際交往中,一般對男子稱先生,對女子稱夫人、女士、小姐。已婚女子稱夫人,未婚女子統(tǒng)稱小姐。不了解婚姻情況的女子可稱小姐,對戴結(jié)婚戒指的年紀(jì)稍大的可稱夫人。這些稱呼可冠以姓名、職稱、銜稱等。如“布萊克先生”、“議員先生”、“市長先生”、“上校先生”、“瑪麗小姐”、“秘書小姐、”“護(hù)士小姐”、“懷特夫人“等。
對地位高的官方人士,一般為部長以上的高級官員,按國家情況稱“閣下”、職銜或先生。如“部長閣下”、“總統(tǒng)閣下”、“主席先生閣下”、“閣下”、“先生閣下”、“大使先生閣下”等。但美國、墨西哥、德國等國沒有稱“閣下”的習(xí)慣,因此在這些國家可稱先生。對有地位的女士可稱夫人,對有高級官銜的婦女,也可稱“閣下”。
君主制國家,按習(xí)慣稱國王、皇后為“陛下”,稱王子、公主、親王等為“殿下”。對有公、侯、伯、子、男等爵位的人士既可稱爵位,也可稱閣下,一般也稱先生。
對醫(yī)生、教授、法官、律師以及有博士等學(xué)位的人士,均可單獨(dú)稱“醫(yī)生”、“教授”、“法官”、“律師”、“博士”等。同時可以加上姓氏,也可加先生。如“卡特教授”、“法官先生”、“律師先生”、“博士先生”、“馬丁博士先生”等。
對軍人一般稱軍銜,或軍銜加先生,知道姓名的可冠以姓與名。如“上校先生”、“莫利少校”、“維爾斯中尉先生”等。有的國家對將軍、元帥等高級軍官稱閣下。
對服務(wù)人員一般可稱服務(wù)員,如知道姓名的可單獨(dú)稱名字。但現(xiàn)在很多國家越來越多地稱服務(wù)員為“先生”、“夫人”、“小姐”。
對教會中的神職人員,一般可稱教會的職稱,或姓名加職稱,或職稱加先生。如“福特神父”、“傳教士先生”、“牧師先生”等。有時主教以上的神職人員也可稱“閣下”。
凡與我有同志相稱的國家,對各種人員均可稱同志,有職銜的可加職銜。如“主席同志”、“議長同志”、“大使同志”、“秘書同志”、“上校同志”、“司機(jī)同志”、“服務(wù)員同志”等,或姓名加同志。有的國家還有習(xí)慣稱呼,如稱“公民”等。在日本對婦女一般稱女士、小姐,對身份高的也稱先生,如“中島京子先生”。
二、姓 名
外國人的姓名與我國漢族人的姓名大不相同,除文字的區(qū)別之外,姓名的組成,排列順序都不一樣,還常帶有冠詞、綴詞等。對我們來說難以掌握,而且不易區(qū)分。這里只對較常遇見的外國人姓名分別作一簡單介紹。
英美人姓名
英美人姓名的排列是名在前姓在后。如John Wilson譯為約翰維爾遜,John是名,Wilson 是姓。又如Edward Adam Davis譯為愛德華 亞當(dāng) 戴維斯, Edward是教名,Adam是本人名,Davis為姓。也有的人把母姓或與家庭關(guān)系密切者的姓作為第二個名字。在西方,還有人沿襲用父名或父輩名,在名后綴以小(Junior)或羅馬數(shù)字以示區(qū)別。如John Wilson, Junior, 譯為小約翰維廉,George Smith, Ⅲ, 譯為喬治 史密斯第三。
婦女的姓名,在結(jié)婚前都有自己的姓名,結(jié)婚后一般是自己的名加丈夫的姓。如瑪麗 懷特(Marie White)女士與約翰 戴維斯(John Davis)先生結(jié)婚,婚后女方姓名為瑪麗 戴維斯(Marie Davis)。
書寫時常把名字縮寫為一個字頭,但姓不能縮寫,如G. W. Thomson, D. C. Sullivan等。
口頭稱呼一般稱姓,如“懷特先生”、“史密斯先生”。正式場合一般要全稱,但關(guān)系密切的常稱本人名。家里人,親友之間除稱本人名外,還常用昵稱(愛稱)。
以英文為本國文字的國家,姓名組成稱呼基本與英、美人一樣。
法國人姓名
法國人姓名也是名在前姓在后,一般由二節(jié)或三節(jié)組成。前一、二節(jié)為個人名,最后一節(jié)為姓。有時姓名可達(dá)四、五節(jié),多是教名和由長輩起的名字。但現(xiàn)在長名字越來越少。如:Henri Rene Albert Guy de Maupassant譯為:亨利 勒內(nèi) 阿貝爾 居伊 德 莫泊桑,一般簡稱Guy de Maupassant居伊 德 莫泊桑。
法文名字中常常有Le、La等冠詞,de等介詞,譯成中文時,應(yīng)與姓連譯,如La Fantaine拉方丹,Le Goff勒戈夫,de Gaulle戴高樂,等。
婦女姓名,口頭稱呼基本同英文姓名。如姓名叫雅克琳 布爾熱瓦(Jacqueline Bourgeois)的小姐與名弗朗索瓦 馬丹結(jié)為夫婦,婚后該女士稱馬丹夫人,姓名為雅克琳 馬丹(Jacqueiline Martin)。
西班牙人和葡萄牙人姓名
西班牙人姓名常有三、四節(jié),前一、二節(jié)為本人名字,倒數(shù)第二節(jié)為父姓,最后一節(jié)為母姓。一般以父姓為自己的姓,但少數(shù)人也有用母姓為本人的姓。如:Diego Rodrigueez de Silva y Velasquez譯為迭戈 羅德里格斯 德席爾瓦 貝拉斯克斯,de是介詞,Silva是父姓,y是連接詞“和”,Velasquez是母姓。已結(jié)婚婦女常把母姓去掉而加上丈夫的姓。通??陬^稱呼常稱父姓,或第一節(jié)名字加父姓。如西班牙前元首弗朗西斯科 佛朗哥(Francisco Franco),其全名是:弗朗西斯科 保利諾 埃梅內(nèi)希爾多 特奧杜洛 佛朗哥 巴蒙德(Francisco Pauolino Hermenegildo Teodulo Franco Bahamonde)。前四節(jié)為個人名字,倒數(shù)第二節(jié)為父姓,最后一節(jié)為母姓。簡稱時,用第一節(jié)名字加父姓。
葡萄牙人姓名也多由三、四節(jié)組成,前一、二節(jié)是個人名字,接著是母姓,最后為父姓。簡稱時個人名一般加父姓。
西文與葡文中男性的姓名多以“o”結(jié)尾,女性的姓名多以“a”結(jié)尾。冠詞、介詞與姓連譯。
俄羅斯人和匈牙利人姓名
俄羅斯人姓名一般由三節(jié)組成。如伊萬 伊萬諾維奇 伊萬諾夫(Иван ИвановичИванов),伊萬為本人名字,伊萬諾維奇為父名,意為伊萬之子,伊萬諾夫?yàn)樾?。婦女姓名多以娃、婭結(jié)尾。婦女婚前用父親的姓,婚后多用丈夫的姓,但本人名字和父名不變。如尼娜 伊萬諾夫娜 伊萬諾娃(Иина Ивановна Иванова),尼娜為本人名,伊萬諾夫娜為父名,伊萬諾娃為父姓。假如她與羅果夫(Pоrов)結(jié)婚,婚后姓改為羅果娃(Pоrова),其全名為尼娜 伊萬諾夫娜 羅果娃。俄羅斯人姓名排列通常是名字、父名、姓,但也可以把姓放在最前面,特別是在正式文件中,即上述伊萬和尼娜的姓名可寫成伊萬諾夫 伊萬 伊萬諾維奇,伊萬諾娃 尼娜 伊萬諾夫娜。名字和父名都可縮寫,只寫第一個字母。
俄羅斯人一般口頭稱姓,或只稱名。為表示客氣和尊敬時稱名字與父名,如對伊萬 伊萬諾維奇 伊萬諾夫尊稱伊萬 伊萬諾維奇,對尼娜 伊萬諾夫娜 伊萬諾娃尊稱尼娜 伊萬諾夫娜。特別表示對長者尊敬,也有只稱父名的,如人們常稱列寧為伊里奇(Ильич),列寧的全名為符拉基米爾 伊里奇 列寧。家人和關(guān)系較密切者之間常用愛稱,如伊萬愛稱萬尼亞(Bаня)、瓦紐沙(Bанюша)。謝爾蓋(Cергей)愛稱謝廖沙(Селеша)等等。
匈牙利人的姓名,排列與我國人名相似,姓在前名在后。都由兩節(jié)組成。如納吉 山多爾(Nagy Sandor),簡稱納吉。有的婦女結(jié)婚后改用丈夫的姓名,只是在丈夫姓名后再加詞尾“ne”,譯為“妮”,是夫人的意思。姓名連用時加在名字之后,只用姓時加在姓之后。如瓦什 伊斯特萬妮(Vass ),或瓦什妮()是瓦什 伊斯特萬的夫人。婦女也可保留自己的姓和名。
阿拉伯人姓名
阿拉伯人姓名一般由三或四節(jié)組成。第一節(jié)為本人名字,第二節(jié)為父名,第三節(jié)為祖父名,第四節(jié)為姓,如沙特阿拉伯前國王費(fèi)薩爾的姓名是:Faisal ibn Abdul Aziz ibn Abdul Rahman al Saud譯為:費(fèi)薩爾 伊本 阿卜杜勒 阿齊茲 伊本 阿卜杜勒 拉赫曼 沙特。其中費(fèi)薩爾為本人名,阿卜杜勒 阿齊茲為父名,阿卜杜勒 拉赫曼為祖父名,沙特為姓。正式場合應(yīng)用全名,但有時可省略祖父名,有時還可以省略父名,簡稱時只稱本人名字。但事實(shí)上很多阿拉伯人,特別是有社會地位的上層人士都簡稱其姓。如:穆罕默德 阿貝德 阿魯夫 阿拉法特(Mohammed Abed Ar’ouf Arafat),簡稱阿拉法特。加麥爾 阿卜杜勒 納賽爾(Gamal Abdul Nasser),簡稱納賽爾。
阿拉伯人名字前頭常帶有一些稱號,如:埃米爾(Amir或Emir)為王子、親王、酋長之意;伊瑪姆(Imam)是清真寺領(lǐng)拜人之意;賽義德(Sayed)是先生、老爺之意;謝赫(Sheikh)是長老、酋長、村長、族長之意。這些稱號有的已轉(zhuǎn)為人名。
在阿文中al或el是冠詞,ibn(伊本)、ben(本)或ould(烏爾德)表示是“某人之子”,Abu(阿布)或Um(烏姆)表示是“某人之父”、“某人之母”。稱呼中這些詞均不能省略。如AhmedBen Bella譯為艾哈邁德 本 貝拉,簡稱為本 貝拉。
阿文姓名用詞,常具有一定含義。如:穆罕默德(Mohammed)是借用伊斯蘭教創(chuàng)始人的名字;馬哈茂德(Mahamoud)是受贊揚(yáng)的意思;哈桑(Hassan)是好的意思;阿明(Amin)意為忠誠的;薩利赫(Saleh)意為正直的……等。
日本人姓名
日本人姓名順序與我國相同,即姓前名后,但姓名字?jǐn)?shù)常常比我漢族姓名字?jǐn)?shù)多。最常見的由四字組成,如:小坂正雄,吉田正一,福田英夫等。前二字為姓,后二字為名。但又由于姓與名的字?jǐn)?shù)并不固定,二者往往不易區(qū)分,因而事先一定要向來訪者了解清楚,在正式場合中應(yīng)把姓與名分開書寫,如“二階堂 進(jìn)”,“藤田 茂”等。
一般口頭都稱呼姓,正式場合稱全名。日本人姓名常用漢字書寫,但讀音則完全不同。如:“山本”應(yīng)讀作Yamamoto,“三島”應(yīng)讀作Mishima,“日下”應(yīng)讀作Kusaka。
緬甸人姓名
緬甸人僅有名而無姓。我們常見緬甸人名前的“吳”不是姓而是一種尊稱,意為“先生”。常用的尊稱還有:“杜”是對女子的尊稱,意為“女士”,“貌”意為“弟弟”,“瑪”意為“姐妹”,“哥”意為“兄長”,“波”意為“軍官”,“塞耶”意為“老師”,“道達(dá)”是英語Dr.的譯音即“博士”,“德欽”意為“主人”,“耶博”意為“同志”等。例如一男子名“剛”,長輩稱他為“貌剛”,同輩稱他為“哥剛”。如該男子有一定社會地位則被稱為“吳剛”,如系軍官則被稱為“波剛”。如一女子名“剛”,系有社會地位的女士則稱為“杜剛”,是女青年則稱為“瑪剛”。
泰國人姓名
泰國人的姓名是名在前姓在后,如巴頌 乍侖蓬,巴頌是名,乍侖蓬是姓。未婚婦女用父姓,已婚婦女用丈夫姓。
口頭尊稱無論男子或婦女,一般只叫名字不叫姓,并在名字前加一冠稱“坤”(意為您)。如稱巴頌 乍侖蓬,口頭稱巴頌即可。
泰國人姓名按照習(xí)慣都有冠稱。
平民的冠稱有:成年男子為“乃”(NAI,先生),如乃威猜 沙旺素西。已婚婦女為“娘”(NANG,女士),如娘頌西 沙旺素西。未婚婦女為“娘少”(NANGSAO,小姐)。男孩為“德猜”(DEKCHAI,男童),女孩為“德英”(DEKYING,女童)等。
商務(wù)禮儀知識演講篇三
經(jīng)過長期洽談之后,南方某市的一家公司終于同美國的一家跨國公司談妥了一筆大生意。雙方在達(dá)成合約之后,決定正式為此而舉行一次簽字儀式。
因?yàn)楫?dāng)時雙方的洽談在我國舉行,故此簽字儀式便由中方負(fù)責(zé)。在儀式正式舉行的那一天,讓中方出乎意料的是,美方差一點(diǎn)要在正式簽字之前“臨場變卦”。
原來,中方的工作人員在簽字桌上擺放中美兩國國旗時,誤以中國的傳統(tǒng)作法“以左為上”代替了目前所通行的國際慣例“以右為上”,將中方國旗擺到了簽字桌的右側(cè),而將美方國旗擺到簽字桌的左側(cè)。結(jié)果讓美方人員惱火不已,他們甚至因此而拒絕進(jìn)入簽字廳。這場風(fēng)波經(jīng)過調(diào)解雖然平息了,但它給了人們一個教訓(xùn):在商務(wù)交往中,對于簽約的禮儀不可不知。
簽約,即合同的簽署。它在商務(wù)交往中,被視為一項(xiàng)標(biāo)志著有關(guān)各方的相互關(guān)系取得了更大的進(jìn)展,以及為消除彼此之間的誤會或抵觸而達(dá)成了一致性見解的重大的成果。因此,它極受商界人士的重視。
在商務(wù)交往的實(shí)踐中,盡管君子協(xié)定、口頭承諾、“說話算數(shù)”,在一定程度上有著作用,但是更有效的取信于人、讓交往對象心安理得的,則是“口說無憑,立此為據(jù)”的文字性合同。
商務(wù)合同,是指有關(guān)各方之間在進(jìn)行某種商務(wù)合作時,為了確定各自的權(quán)利和義務(wù),而正式依法訂立的、并且經(jīng)過公證的、必須共同遵守的條文。在許多情況下,合山又被叫作合約。而在另外一些時候,人們所說的合約則是指條文比較簡單的合同。在商務(wù)往來中,帶有先決條件的合同,如等待律師審查、有待正式簽字、需要落實(shí)許可證的合同,又被叫做準(zhǔn)合同。嚴(yán)格地說,準(zhǔn)合同是合同的前身,也是最終達(dá)到合同的一個步驟。
為了省事,在一般場合,商界人士往往將合同、合約與準(zhǔn)合同混為一談,統(tǒng)統(tǒng)把它們都叫做合同。這樣做雖不甚精確,但也有助于大家“刪繁就簡”,減少麻煩。
根據(jù)儀式禮儀的規(guī)定:對簽署合同這類稱得上有關(guān)各方的關(guān)系發(fā)展史上“里程碑”式的重大事件,應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格地依照規(guī)范,來講究禮儀,應(yīng)用禮儀。為鄭重起見,在具體簽署合同之際,往往會依例舉行一系列的程式化的活動,此即所謂簽約的儀式。在具體操作時,它又分為草擬階段與簽署階段等兩大部分。
在現(xiàn)實(shí)生活中,商界人士所接觸到的商務(wù)合同的種類繁多。常見的就有購銷合同、借貸合同、租賃合同、協(xié)作合同、加工合同、基建合同、倉保合同、保險合同、貨運(yùn)合同、責(zé)任合同,等等。以下,先來介紹一下合同的草擬的正規(guī)作法。