特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 生活課堂 > 禮儀知識(shí) > 個(gè)人禮儀 > 言行舉止 > 翻譯人員的禮儀要求

翻譯人員的禮儀要求

時(shí)間: 雪錦826 分享

翻譯人員的禮儀要求

  涉外活動(dòng)中,遇到各種類(lèi)型的翻譯活動(dòng),而翻譯中的一些小細(xì)節(jié)也往往會(huì)影響到翻譯的效果,客戶(hù)的體驗(yàn)等等。那么在外事交際中,翻譯人員應(yīng)遵守哪些禮儀呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的翻譯人員的禮儀要求,希望能夠幫到大家哦!

  翻譯人員的禮儀要求

  翻譯人員的禮儀原則

  1工作前,做好充分的準(zhǔn)備

  翻譯人員在工作前應(yīng)做好充足的準(zhǔn)備,明確翻譯任務(wù)要求,了解相關(guān)背景知識(shí),如服務(wù)對(duì)象的語(yǔ)言、文化背景、興趣特點(diǎn)等,穿著恰當(dāng)?shù)姆棧崆暗竭_(dá)現(xiàn)場(chǎng),熟悉工作環(huán)境與調(diào)配有關(guān)設(shè)備。

  2工作態(tài)度認(rèn)真誠(chéng)懇

  翻譯人員只有態(tài)度認(rèn)真,才能確保翻譯的準(zhǔn)確性。在翻譯過(guò)程中,翻譯人員不擅自增減內(nèi)容,或在其中摻雜個(gè)人意見(jiàn),對(duì)相關(guān)人員的談話(huà)、發(fā)言要點(diǎn)做好筆記。在遇到未聽(tīng)清之處或有疑問(wèn)時(shí),請(qǐng)對(duì)方重復(fù),并致以歉意,切勿憑主觀臆斷翻譯。

  3堅(jiān)持主次有序

  必須尊重在場(chǎng)的負(fù)責(zé)人員,并嚴(yán)格服從其領(lǐng)導(dǎo)。在正式會(huì)談、談判中,除主談人及其指定發(fā)言者之外,對(duì)其他人員的插話(huà)、發(fā)言,只有征得主談人同意后,才可以進(jìn)行翻譯。

  4待人禮讓有度

  在同外方人士接觸時(shí),把握禮儀分寸,如對(duì)方提出日程安排以外的要求,要及時(shí)報(bào)告上級(jí),切忌擅自允諾或拒絕。若對(duì)方單獨(dú)向譯員發(fā)表了錯(cuò)誤見(jiàn)解,在對(duì)方不了解具體情況和無(wú)惡意的前提下,實(shí)事求是地對(duì)其作出說(shuō)明或及時(shí)報(bào)告上級(jí)。

  翻譯人員的禮儀注意事項(xiàng)

  1守時(shí)、守信

  在口譯中守時(shí)非常重要,口譯不同于筆譯,不需要見(jiàn)到翻譯人員,可以直接通過(guò)網(wǎng)絡(luò)將需要翻譯的稿件分發(fā)給相應(yīng)的翻譯人員,又快捷又方便。口譯必須要求翻譯人員按時(shí)到位,及時(shí)是通過(guò)視頻來(lái)進(jìn)行翻譯,也一刻不能懈怠。所以再各種陪同翻譯中,口譯人員按時(shí)就位就是必須要注意的。比如說(shuō)一個(gè)會(huì)議陪同,別人會(huì)議都開(kāi)了一半了,翻譯人員才趕到,這不僅影響翻譯公司的誠(chéng)信、口譯人員自身的誠(chéng)信,更可能給客戶(hù)帶去不必要的麻煩和損失。所以在口譯翻譯中,口譯人員必須要有時(shí)間觀念,如果有其他不可抗的外因,需要及時(shí)通知客戶(hù),避免不必要的誤會(huì)和損失。

  2禮儀禮節(jié)

  禮儀禮節(jié)是口譯人員必須注意并且具備的。在口譯過(guò)程中,口譯人員往往代表的不止是自己、也不只是其所屬的翻譯公司,更是代表翻譯人員所服務(wù)的客戶(hù),例如各種商務(wù)翻譯、會(huì)議陪同、展會(huì)陪同等等這些,翻譯人員可能會(huì)代表著一個(gè)企業(yè)的形象,甚至是一個(gè)國(guó)家的形象,所以,在口譯人員必須要注意自己的行為舉止以及翻譯中的措辭、表情等等。而服裝談吐也是禮儀禮節(jié)的一種表現(xiàn),翻譯人員需要根據(jù)場(chǎng)合來(lái)選擇自己的著裝以及翻譯時(shí)的措辭。例如在比較正式、嚴(yán)肅的場(chǎng)合,可能需要著正裝,用比較正式的語(yǔ)言去詮釋。而比如說(shuō)在一些娛樂(lè)場(chǎng)所,就可以穿著隨意一點(diǎn)。

  3充分的準(zhǔn)備工作

  在接到口譯任務(wù)后,一定要提前做好翻譯前的準(zhǔn)備,不論是在心理上還是在專(zhuān)業(yè)知識(shí)上都需要提前有一個(gè)充分的準(zhǔn)備。儲(chǔ)備一些相關(guān)的詞匯、專(zhuān)業(yè)知識(shí),對(duì)自己即將要面對(duì)的客戶(hù)、即將要做的翻譯都需要熟悉一下,做好心理準(zhǔn)備,以便以最好的狀態(tài)去完成接下來(lái)面臨的翻譯工作。

  4樹(shù)立自信心,有一定的應(yīng)辯能力

  在口譯翻譯中,突發(fā)情況是很難避免的,有時(shí),翻譯人員會(huì)由于慌亂,始料未及等原因,導(dǎo)致極度緊張,不能很好的發(fā)揮。而這個(gè)時(shí)候,越慌亂就越譯不好。所以翻譯人員需要樹(shù)立良好的自信心,不論在什么樣的場(chǎng)合,面對(duì)什么樣的人,都需要百分百相信自己的翻譯能力。從容淡定的應(yīng)對(duì)一切突發(fā)狀況。而這也是對(duì)口譯人員臨場(chǎng)應(yīng)變能力的一個(gè)考驗(yàn),不僅是在突發(fā)狀況時(shí)懂得從容,在雙方有一些語(yǔ)言上的沖突或者場(chǎng)面尷尬時(shí),翻譯人員也起到一個(gè)從中調(diào)解的作用,口譯人員可以在翻譯的過(guò)程中用語(yǔ)言巧妙的化解這種沖突和尷尬。

  5腦記和筆記有機(jī)并用

  口譯不僅考驗(yàn)翻譯人員的語(yǔ)言技巧,更考驗(yàn)翻譯人員的記憶力。在翻譯的過(guò)程中,口譯人員需要在及其短暫的時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話(huà)人的意思。而這個(gè)傳達(dá)的過(guò)程首先需要口譯人員記住講話(huà)人的語(yǔ)言,再在大腦里將其轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,再將講話(huà)人的話(huà)用另一種語(yǔ)言表述出來(lái),這個(gè)過(guò)程除了一些其他的專(zhuān)業(yè)因素,記憶也是極為重要的一個(gè)因素。而很多時(shí)候,人的記憶是需要一定時(shí)間的,例如講話(huà)人有時(shí)滔滔不絕,忘記停頓,一次講了很多,那么翻譯人員就有可能會(huì)出現(xiàn)漏記,這時(shí)候靠腦子記是很困難的,甚至有些不現(xiàn)實(shí),所以就要做筆記,記住關(guān)鍵的語(yǔ)句,腦記和筆記有機(jī)并用,這樣才可能更全面,更貼切的表達(dá)出講話(huà)人的意思,不至于漏掉重要信息,造成不必要的麻煩和損失。

  翻譯人員活動(dòng)中注意的談話(huà)禮節(jié)

  在外事活動(dòng)中,談話(huà)的禮節(jié)非常重要,得體優(yōu)雅舉止會(huì)給談話(huà)對(duì)方留下非常良好的印象。每一位高級(jí)翻譯人員都要具有得體的言語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,切勿給交談對(duì)象留下不良的印象。以下是外事社交場(chǎng)合中一些基本的交際原則,相信可以幫助到大家。

1757121