西餐菜單翻譯的方法
西餐菜單翻譯的方法
中餐菜譜不容易翻譯,原因是中國(guó)人的飲食文化比較發(fā)達(dá),對(duì)菜名特別講究。菜單翻譯的核心內(nèi)容是菜用什么原料做成,因?yàn)橥鈬?guó)人在餐桌上最關(guān)心的是吃什么東西。接下來(lái)學(xué)習(xí)啦小編帶你了解一下西餐菜單翻譯的方法。
西餐菜單翻譯的方法
(1) 直譯法。英譯時(shí)把對(duì)應(yīng)的制作方法譯出來(lái),再以該菜的主要原料為中心詞。
如:燉牛肉 Stewed Beef
(2) 直譯加注法。英譯時(shí)直接按中文菜名譯出其意,然后再補(bǔ)充說(shuō)明其內(nèi)在含義。 如:
獅子頭 Lion’s Head ——Pork Meat Balls
全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce
(3) 意譯法。此法可分為三種情況:
1) 原料+with+作料。 以原料為中心詞,有時(shí)捎帶把烹調(diào)法也譯出,再加上用介詞with 或in 與作料構(gòu)成的短語(yǔ)即可。如:
海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps
魚(yú)香肉絲 Shredded Pork with Garlic Sauce
2) 作料+原料 。 即把作料用作修飾語(yǔ),放在中心詞原料的前面。如:
咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork
3) 以“實(shí)”對(duì)“虛”法。即舍去中菜名里的喻義,夸張等說(shuō)法而用平直,明白的英語(yǔ)譯出。如:
發(fā)財(cái)好市 Black Moss Cooked with Oysters
彩鳳喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs
螞蟻上樹(shù) Vermicelli with Spicy Minced Pork
龍虎鳳大燴 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken
4) “移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的歐洲菜名或主食名來(lái)譯部分中菜名與少數(shù)主食,因?yàn)樗鼈冎g有許多相似之處。譯文地道,通俗易懂,能 收到事半功倍的效果。如: 烤排骨 Barbecued Spare Ribs 餃子 Chinese-style Ravioli
5) 音譯加釋義法。先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯,使英譯文保留點(diǎn)“中國(guó)味”。
如:包子 Baozi——Stuffed Bun 饅頭 Mantou——Steamed Bread
6)“隨機(jī)應(yīng)變”法:原料+地名+Style。應(yīng)用此法可以靈活地處理一些難以對(duì)付的地方風(fēng)味特色菜名。英譯出原料名后,再稍加“點(diǎn)撥”就可以大功告成。如:
廣東龍蝦 Lobster Cantonese Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style
西餐菜單及英文翻譯
黃油菜花 cauliflower with butter
黃油雜拌蔬菜 mixed vegetables with butter
菠菜臥果 spinach with poached egg
奶油汁烤口蘑 baked mushrooms with cream sauce
黃油炒口蘑 fried mushrooms with butter
黃油炒菠菜 fried spinach with butter
黃油炒豌豆 fried peas with butter
黃油炒青豆 fried green peas with butter
炒茄泥 fried mashed egg plants
炸茄子片 fried egg-plant slices
炸番茄 fried tomato
清煎土豆餅 fried potato cake
釀餡西葫蘆 stuffed bottle gourd
燜洋白菜卷 braised cabbage rolls
家常燜洋白菜卷 braised cabbage rolls
燴茄子 stewed egg plants
奶油汁燴豌豆 stewed peas with cream sauce
扁豆炒蛋 omelette/omelet with green beans
咖哩素菜 curry vegetables
雞鴨 chicken and duck
烤雞 roast chicken
烤油雞 roast chicken
猜你感興趣: