翻譯服務(wù)禮儀
翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)。下面是學(xué)習(xí)啦為大家準(zhǔn)備的翻譯服務(wù)禮儀,希望可以幫助大家!
翻譯服務(wù)禮儀
?、偈虑皽?zhǔn)備充分。事先明確翻譯任務(wù)要求,及時(shí)了解相關(guān)背景知識(shí),如服務(wù)對(duì)象的語(yǔ)言、興趣特點(diǎn)、文化背景等,還應(yīng)了解工作時(shí)間、地點(diǎn)等基本信息,如條件允許,提前到達(dá)現(xiàn)場(chǎng),熟悉工作環(huán)境與調(diào)配有關(guān)設(shè)備。
?、趹B(tài)度認(rèn)真誠(chéng)懇。態(tài)度認(rèn)真,確保翻譯的準(zhǔn)確性,不擅自增減內(nèi)容,或在其中摻雜個(gè)人意見,對(duì)相關(guān)人員的談話、發(fā)言要點(diǎn)做好筆記。在遇到未聽清之處或有疑問(wèn)時(shí),請(qǐng)對(duì)方重復(fù),并致以歉意,不能憑主觀臆斷翻譯。
?、蹐?jiān)持主次有序。必須尊重在場(chǎng)的負(fù)責(zé)人員,并嚴(yán)格服從其領(lǐng)導(dǎo)。在正式會(huì)談、談判中,除主談人及其指定發(fā)言者之外,對(duì)其他人員的插話、發(fā)言,只有征得主談人同意后,才可以進(jìn)行翻譯。
?、艽硕Y讓有度。在同外方人士接觸時(shí),把握禮儀分寸,如對(duì)方提出日程安排以外的要求,要及時(shí)報(bào)告上級(jí),切忌擅自允諾或拒絕。若對(duì)方單獨(dú)向譯員發(fā)表了錯(cuò)誤見解,在對(duì)方不了解具體情況和無(wú)惡意的前提下,實(shí)事求是地對(duì)其作出說(shuō)明或及時(shí)報(bào)告上級(jí)。
翻譯人員的禮儀注意事項(xiàng)
1守時(shí)、守信
在口譯中守時(shí)非常重要,口譯不同于筆譯,不需要見到翻譯人員,可以直接通過(guò)網(wǎng)絡(luò)將需要翻譯的稿件分發(fā)給相應(yīng)的翻譯人員,又快捷又方便。口譯必須要求翻譯人員按時(shí)到位,及時(shí)是通過(guò)視頻來(lái)進(jìn)行翻譯,也一刻不能懈怠。所以再各種陪同翻譯中,口譯人員按時(shí)就位就是必須要注意的。比如說(shuō)一個(gè)會(huì)議陪同,別人會(huì)議都開了一半了,翻譯人員才趕到,這不僅影響翻譯公司的誠(chéng)信、口譯人員自身的誠(chéng)信,更可能給客戶帶去不必要的麻煩和損失。所以在口譯翻譯中,口譯人員必須要有時(shí)間觀念,如果有其他不可抗的外因,需要及時(shí)通知客戶,避免不必要的誤會(huì)和損失。
2禮儀禮節(jié)
禮儀禮節(jié)是口譯人員必須注意并且具備的。在口譯過(guò)程中,口譯人員往往代表的不止是自己、也不只是其所屬的翻譯公司,更是代表翻譯人員所服務(wù)的客戶,例如各種商務(wù)翻譯、會(huì)議陪同、展會(huì)陪同等等這些,翻譯人員可能會(huì)代表著一個(gè)企業(yè)的形象,甚至是一個(gè)國(guó)家的形象,所以,在口譯人員必須要注意自己的行為舉止以及翻譯中的措辭、表情等等。而服裝談吐也是禮儀禮節(jié)的一種表現(xiàn),翻譯人員需要根據(jù)場(chǎng)合來(lái)選擇自己的著裝以及翻譯時(shí)的措辭。例如在比較正式、嚴(yán)肅的場(chǎng)合,可能需要著正裝,用比較正式的語(yǔ)言去詮釋。而比如說(shuō)在一些娛樂(lè)場(chǎng)所,就可以穿著隨意一點(diǎn)。
3充分的準(zhǔn)備工作
在接到口譯任務(wù)后,一定要提前做好翻譯前的準(zhǔn)備,不論是在心理上還是在專業(yè)知識(shí)上都需要提前有一個(gè)充分的準(zhǔn)備。儲(chǔ)備一些相關(guān)的詞匯、專業(yè)知識(shí),對(duì)自己即將要面對(duì)的客戶、即將要做的翻譯都需要熟悉一下,做好心理準(zhǔn)備,以便以最好的狀態(tài)去完成接下來(lái)面臨的翻譯工作。
4樹立自信心,有一定的應(yīng)辯能力
在口譯翻譯中,突發(fā)情況是很難避免的,有時(shí),翻譯人員會(huì)由于慌亂,始料未及等原因,導(dǎo)致極度緊張,不能很好的發(fā)揮。而這個(gè)時(shí)候,越慌亂就越譯不好。所以翻譯人員需要樹立良好的自信心,不論在什么樣的場(chǎng)合,面對(duì)什么樣的人,都需要百分百相信自己的翻譯能力。從容淡定的應(yīng)對(duì)一切突發(fā)狀況。而這也是對(duì)口譯人員臨場(chǎng)應(yīng)變能力的一個(gè)考驗(yàn),不僅是在突發(fā)狀況時(shí)懂得從容,在雙方有一些語(yǔ)言上的沖突或者場(chǎng)面尷尬時(shí),翻譯人員也起到一個(gè)從中調(diào)解的作用,口譯人員可以在翻譯的過(guò)程中用語(yǔ)言巧妙的化解這種沖突和尷尬。
5腦記和筆記有機(jī)并用
口譯不僅考驗(yàn)翻譯人員的語(yǔ)言技巧,更考驗(yàn)翻譯人員的記憶力。在翻譯的過(guò)程中,口譯人員需要在及其短暫的時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話人的意思。而這個(gè)傳達(dá)的過(guò)程首先需要口譯人員記住講話人的語(yǔ)言,再在大腦里將其轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,再將講話人的話用另一種語(yǔ)言表述出來(lái),這個(gè)過(guò)程除了一些其他的專業(yè)因素,記憶也是極為重要的一個(gè)因素。而很多時(shí)候,人的記憶是需要一定時(shí)間的,例如講話人有時(shí)滔滔不絕,忘記停頓,一次講了很多,那么翻譯人員就有可能會(huì)出現(xiàn)漏記,這時(shí)候靠腦子記是很困難的,甚至有些不現(xiàn)實(shí),所以就要做筆記,記住關(guān)鍵的語(yǔ)句,腦記和筆記有機(jī)并用,這樣才可能更全面,更貼切的表達(dá)出講話人的意思,不至于漏掉重要信息,造成不必要的麻煩和損失。
翻譯服務(wù)禮儀
上一篇:發(fā)廊服務(wù)禮儀
下一篇:飯店服務(wù)禮儀包括什么