日本人吃飯的禮儀
日本人吃飯的禮儀
日本東部和南部為一望無際的太平洋,西臨日本海、東海,北接鄂霍次克海,隔海分別和朝鮮、韓國、中國、俄羅斯、菲律賓等國相望。日本北海道有世界最著名的漁場之一——北海道漁場,其成因是千島寒流與日本暖流交匯。下面是學習啦為大家準備的日本人吃飯的禮儀,希望可以幫助大家!
日本人吃飯的禮儀
用手拿著飯碗或者木碗進餐是食用日本料理時正確的用餐禮儀。把碗放在桌子上直接吃的姿勢不甚雅觀,所以請務必注意。此外,用胳膊肘支著吃飯的姿態(tài)在日本也被認為是有失禮儀,所以不管再怎么覺得舒服也要極力避免。
拿筷子的禮儀
如果從小就能夠養(yǎng)成正確使用筷子的習慣,從此之后優(yōu)雅的使用方式就會永遠跟著,這樣才會給人留下良好的印象。此外,在日本有許多關(guān)于筷子的禮儀。例如:把筷子插在食物上面、對著食物舉筷不定、又或者用嘴咬著筷子等這些行為,都是沒有禮貌的使用方式。
拿取餐具時請保持安靜
漫不經(jīng)心放置餐具而發(fā)出聲響是不符合禮儀的。另外,用筷子敲打餐具,或者擺放餐具時發(fā)出聲音也是不好的。
請注意說話的音量
雖然也要視用餐的場合而定,但是請避免在用餐時隨意大聲講話。因為餐廳不是私人場所,而是其他客人也一起共用的公眾場所,讓我們盡量考慮一下周圍人的感受吧。
吃蕎麥面時可以發(fā)出”哧溜哧溜“的聲音!
吃飯時發(fā)出聲音,在有些國家或地區(qū)被認為是很不禮貌的行為,但是,在日本吃面類食物時,是可以發(fā)出”哧溜哧溜“的聲音的。特別是蕎麥面,據(jù)說在吃的時候如果發(fā)出”哧溜哧溜“的聲音的話,嘴里就會充滿蕎麥面的香氣。
“我要開始用餐了”和“我用完餐了,謝謝款待”
為了表達對食物的謝意,日本人在用餐前和用餐后有致敬的習慣。日本人認為任何食物里都有生命的存在,向為了我們的溫飽而奉獻自己的生命說「開動了」(ITADAKIMASU)。吃完飯后通常會說“我用完餐了,謝謝招待”(GOCHISOUSAMA)來表達感謝之情。說的時候是否發(fā)出聲音則因情況而異。例如在鴉雀無聲的地方或者一個人用餐的時候,就無需發(fā)出聲音,在心里默念一遍就可以。
日本吃飯須知
用餐前后:日本人在用餐前后都要高聲表達兩種感受,餐前要說“いただきます”,意思是欣賞這頓飯食;餐后要說“ごちそうさまでした”,意思是感謝款客者預備這頓極其美味的飯食。↑
用餐期間:日本人的一餐飯食包括一碗飯、一碗味僧湯、兩道或三道菜肴,配菜越多,那頓飯便越體面。那么正確的用餐順序又是怎樣的呢?先喝小口熱湯,在吃菜,但不要只集中吃光同一道菜肴,應順序循環(huán)吃每道菜肴,使各份比例均等,才可同一時間吃光所有菜肴。
此外,雖說日本人的用餐禮儀比較嚴格,但日本人容許狼吐虎咽式吃法哦。例如吃壽司,日本人習慣赤手拿著壽司浸一浸豉油,然后直接放入口中,他們不回用筷子吃壽司;在吃面的時候,日本人直接從湯碗把面吸啜入口,而且一定會發(fā)出響聲,據(jù)日本人的習俗文化,吃面時發(fā)出響聲是表示面食很美味,亦是對廚師表示贊賞的方式呢!
日本人請客吃飯的禮儀
「上司や先輩からおごる旨の明言がないのに、最初からおごってもらう態(tài)度をみせたり、遠慮がちな注文をしてしまうのは、逆に失禮にあたる可能性もあります。自分の分は自分が支払う割り勘の感覚で注文をするのがベターでしょう。これなら、いざ會計時におごってもらえることが発覚した場合に『好き勝手な注文をしたのに、まさかおごってもらえるとは』という恐縮の態(tài)度とともに《それでもおごってくれるとは、なんて器が大きい!》と、相手を持ち上げるニュアンスを含ませることができます」
“上司或前輩沒有明確說出要請客的意思,但是你從最開始就擺出被請客的態(tài)度,點菜也很客氣,這樣可能會失禮。自己的部分自己支付,用平攤的感覺點菜比較好。然后,到了結(jié)賬的時候,如果發(fā)覺是上司請客,可以以過意不去的態(tài)度說‘我本來是隨意點的菜,沒想到讓您請客’,然后表達出‘即使點了這么多您也請了客,真有能力’這樣奉承對方的微妙的意思。”
その際のお禮の言い方も重要という。
這種時候表達謝意的說法也很重要。
「『いろいろご指導いただいたうえに』など、お金よりも意義ある時間が過ごせたことに対する感謝の念を強く出すべきでしょう」
“‘接受了您這么多指導,您又……’等,應該強烈表達出比起金錢,對度過了有意義的時間非常感謝的意思。”
一方、おごる側(cè)のマナーとしては。
另一方面,如果是請客方的話:
「最初からおごりを明言すると、相手を恐縮させる可能性があるので、やはり會計時まで黙っていた方が無難。おごる旨を伝える場合も『臨時収入があった』など、相手に負擔を與えない口実をつくるのがスマートな大人のおごり力といえるでしょう。いちばん大切なのは、『おごり』=相手に貸しを作る行為ではない、という自覚です。部下や後輩におごれる立場になった自分を楽しむのが『おごり』の真髄。そこがわかっていれば、おごった相手がお返しに困っている場合にも『だったら今度は、お前が後輩におごってあげなよ』なんてカッコいいセリフが自然に出せるのでは?」
“如果一開始就說要請客,對方可能會過意不去,還是到結(jié)賬的時候說比較穩(wěn)妥。在表達請客的意思時,‘有了臨時收入’這樣不給對方造成負擔的借口是聰明的成年人應具備的能力。最重要的是要有‘請客=不是給予對方恩惠的行為,不能期待回報’這樣的自覺。享受處在被部下、后輩請客立場時的自己是‘請客’的精髓。明白了這點,被請客的一方如果對還禮感覺為難時,你就可以很自然地對他說‘那下次你請后輩們不就好了’這樣帥氣的話。”
以上の點に留意すれば、もう『おごり』『おごられ』は怖くないよね!!
如果注意以上的事情,就不會再覺得“請客”“被請客”恐怖了吧。