日本的經(jīng)典俳句鑒賞賞析
短小的字詞,卻有無限意境。下面是學(xué)習(xí)啦小編分享的日本的經(jīng)典俳句鑒賞賞析,一起來看看吧。
日本的經(jīng)典俳句鑒賞賞析
“俳句是傳播微光與顫栗的詩。”安德烈·貝勒沙爾的評價大概描繪出了這種體裁輕快優(yōu)雅的特點。我認為相比其它詩歌,俳句的特長在于用短小的語言帶出悠遠的意境,貴于意在言外,使人思而得上,比如正岡子規(guī)寫春之將至: 我庭の小草萌えいでぬ限りなき天地今やよみがへるらし. 譯文:我庭小草復(fù)萌發(fā),無限天地行將綠。 不過寥寥十余字,天地間的蓬勃生機竟欲透紙而出。 寫春雨: 春雨や傘高低に渡し舟 譯文:渡船春雨至 船上傘高低。 如在眼前。
同樣寫初春的句子,松尾芭蕉有: 雪間より薄紫の芽獨活哉 譯文:雪融艷一點,當(dāng)歸淡紫芽。 「融雪」,「紫芽」,選取意象色彩素雅清冷干凈,教科書一般的日式美學(xué)。
而他筆下的夏天呢: 蛸壺やはかなき夢を夏の月 譯文:章魚壺中夢黃粱,天邊夏月。 (日本人慣用陶罐捕章魚,稱為章魚壺)
馬に寢て殘夢月遠し茶のけぶり 譯文:迷蒙馬背眠,月隨殘夢天邊遠,淡淡起茶煙。 舊時中日文化多有相通。這一句是化用自杜牧的《早行》:「垂鞭信馬行,數(shù)里未雞鳴。 林下帶殘夢,葉飛時忽驚。」
以上幾句都可成絕妙的電影鏡頭。
梅白し昨日ふや靏を盜れし 譯文:水鳥嘴,沾有梅瓣白。 將普通的畫面描繪得清麗可人。
松尾芭蕉的千古名句: 古池や
蛙飛びこむ
水の音
譯文:古池塘,青蛙跳入水中央,一聲響。 與古詩中「鳥鳴山更幽」相似又不同。 「鳥鳴山更幽」寫的是鳥鳴襯的山林愈發(fā)幽靜,而蛙躍句,則描繪的是亙古的沉寂被倏然打破之后又回歸于更深的寂靜。 布滿青苔的古池就是萬古長空,清脆的蛙躍就是一朝風(fēng)月。——北大朱良志《剎那永恒》。這種幽深的禪意,只屬于日本的「空寂之美」,也就中國人還能勉強領(lǐng)略一點點,要翻譯成西方語言怕是極難。
相似的還有立花北枝的 さびしさや 一尺消えて ゆくほたる 譯文:流螢斷續(xù)光,一明一滅一尺間,寂寞何以堪。 轉(zhuǎn)瞬即逝的光芒比恒久的黑暗更讓人寂寞。
長夜充耳聞,風(fēng)打芭蕉雨打盆,輾轉(zhuǎn)夢難尋 。 晏殊亦有「驚殘好夢無尋處」句;到清代納蘭性德筆下稍加變化就成了思鄉(xiāng)名句「風(fēng)一更,雪一更,聒碎鄉(xiāng)心夢不成。故園無此聲」。
俳句不僅只有寫景。比如小林一茶這一句細細品來極有意趣: 米蒔くも罪ぞよ鶏が蹴合ふぞよ
譯文:撒把米也是罪過啊!讓雞斗起來。
小林一茶年少離鄉(xiāng),他的思鄉(xiāng)之作頗多: ふるさとや寄るもさはるも茨(ばら)の花 譯文:故鄉(xiāng)呀,挨著碰著,都是帶刺的花。
鳴くな雁今日から我も旅人ぞ 譯文:雁別叫了,從今天起,我也是漂泊者啊! 感謝
@前齋院朝顏
提供這兩句原文 第二句淡淡幾字,卻讓人不由愴然。
.心あてに折らばや折らむ初霜のおきまどはせる白菊の花 譯文:菊霜不可辨,反復(fù)遲疑摘。 如此情態(tài)極為可愛。
才女和泉式部的和歌: 物思へば澤の螢もわが身よりあくがれいづる魂かとぞ見る 譯文:心里懷念著人,見了澤上的螢火,也疑是從自己身里出來的夢游的魂。 實在是個令人拍案擊節(jié)的比喻。纖細敏銳的女子心思與眾不同。
和泉式部是少見的會在作品中直抒胸臆的日本詩人,比如這首懷念逝去戀人的和歌, 思ひきやありて忘れぬおのが身を君が形見になさむ物とは 譯文:本思已忘懷 徒留儂身 莫非君之遺物 我徒留于這世間的軀體,也不過是你的遺物。這樣的深情熾烈,在含而不露的日本文化中非常罕有,也更顯得動人。
雪的碗里,盛的是月光。 此句作為寫景的句子已極美,更暗合佛家「白馬入蘆花,銀碗里盛雪」,「色即是空」的「有無之境」。
朝顔に釣瓶とられてもらひ水 譯文:朝顏生花藤,百轉(zhuǎn)千回繞釣瓶,但求人之水。 這句也頗為出名。朝顏(牽牛)的藤蔓生到了水井上,作者為此不肯牽扯水桶,唯恐傷了新生的嫩芽而去向鄰人借水——非??蓯鄣男∏閼?。
猜你感興趣:
1.日本的俳句欣賞
2.如何鑒賞日本俳句
6.日本文化中的俳句
日本的經(jīng)典俳句鑒賞賞析
上一篇:小林一茶的俳句