李商隱錦瑟翻譯及鑒賞_李商隱登樂游原鑒賞
《錦瑟》是李商隱代表名篇之一,作為名詩我們應(yīng)該知道它的翻譯和如何鑒賞。下面是學(xué)習(xí)啦小編為你搜集李商隱錦瑟翻譯及鑒賞的相關(guān)內(nèi)容,希望對你有幫助!
李商隱錦瑟翻譯及鑒賞
《錦瑟》是李商隱代表名篇之一,雖然李商隱之詩不乏借物言情,但是這首雖然名為“錦瑟”卻并非詠物之意,只不過是按照慣例將詩歌的前兩個字作為題目。李商隱的詩向來晦澀難懂,而此詩又是李商隱的詩中最難解讀的一首,詩家向來有“一篇《錦瑟》解人難”的感嘆。
詩人在這首詩中,回憶了自己當(dāng)年的青春歲月,感慨自己所經(jīng)歷的不幸,寄托了悲愁、憤恨之情,并且大量采用了莊生夢蝶、滄海珠淚等歷史典故,運用比興、聯(lián)想等手法,將聽到的聲音轉(zhuǎn)化為視覺感受,將分割的碎片意象組合成朦朧的意境,借助能見能感的形象以傳遞詩人心中真誠、強烈卻又幽怨、曲折的情義。全詩辭藻華美,含蓄深沉,意味深遠(yuǎn),感人至深。
詩文大意:華麗美好的錦瑟,為什么要用五十根琴弦來配?它的每一弦每一柱,都使人無比思念似水一般的年華。莊周在夢中幻化成蝴蝶翩翩,而夢醒時分悵然若失;杜宇將心托于子鵑,魂歸時刻,滿是無限的哀愁。茫茫大海在月色的映襯下,閃耀著如同淚珠般的點點光斑。藍(lán)田山上的美玉,因為溫暖月色的照耀,升起縷縷的青煙。這般的深情,何必再次追憶呢?就是在當(dāng)時,也已經(jīng)足夠令人感懷了。
李商隱的這首詩作于晚年,他在官場沉浮多年,仕途始終失意,中年又喪妻,因此此詩的真正含義向來都是眾說紛紜,或愛國,或思妻,又或是自傷,至今也始終難以分曉。
李商隱登樂游原鑒賞
“夕陽無限好,只是近黃昏。”這廣為傳誦的佳句就是出自李商隱的名篇《登樂游原》。李商隱在這首詩中贊頌黃昏時刻的的美麗草原風(fēng)情,傳達(dá)自己心中的感受,全詩語言通俗簡潔明了,毫無刻意雕琢,節(jié)奏輕快鮮明,感嘆深刻極具哲理。
這首詩的前面兩句寫出了詩人外出登原的理由,是因為黃昏時刻暮色降臨,自己的心情很不好,于是驅(qū)車上古原。然而詩歌的后面兩句則是盡力感嘆了落日晚霞的美景,在夕陽余暉的映襯之下這個世界仿佛涂上了一層金色,只可惜美景不常留,已經(jīng)接近黃昏了。且詩后面兩句自古以來都膾炙人口,意蘊非凡,含有很高的美學(xué)以及哲學(xué)思想價值。
樂游原是唐朝時期的著名游覽景點,即使在中晚唐的過渡時期也仍舊是京城百姓出行的好地方。由于此地地理位置較高方便眾人觀賞游覽,因此文人雅士也常常在此吟詩作對抒發(fā)才意。樂游原地區(qū)留下的詩篇幾乎有近百首佳作,向來被人所稱道,然而李商隱就是其中一位。
這首詩反映了李商隱自身的傷感情懷,他本就是為了排遣心中的不愉快之意而驅(qū)車登原,結(jié)果看到了過于美麗的夕陽晚霞,于是心生感概作下此詩。李商隱的詩文向來晦澀難懂,然而此詩卻語言簡單如同白話文,絲毫不用注解,節(jié)奏韻律明快,且極具哲理性,是李商隱的詩中十分罕見且珍貴的。