錢鐘書對(duì)楊絳說(shuō)的三句話哪三句
楊絳和錢鐘書兩人都是有才之人,錢鐘書在和楊絳結(jié)婚后曾對(duì)楊絳楊絳說(shuō)了三句話。那么錢鐘書先生對(duì)楊絳說(shuō)的三句話是哪三句呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編為你搜集錢鐘書對(duì)楊絳說(shuō)的三句話是什么,希望對(duì)你有幫助!
錢鐘書對(duì)楊絳說(shuō)的三句話是什么
根據(jù)資料記載,錢鐘書先生曾對(duì)楊絳說(shuō)的三句話分別是:在沒(méi)有認(rèn)識(shí)你的時(shí)候,我從來(lái)都沒(méi)有結(jié)婚的念頭;在和你結(jié)婚后,我對(duì)我們的婚姻從來(lái)沒(méi)有后悔過(guò);我從未想過(guò)要和其他人結(jié)婚。這三句話表現(xiàn)了錢鐘書對(duì)于自己和楊絳婚姻的滿意。 那么錢鐘書先生對(duì)楊絳說(shuō)的三句話的原因是什么呢?其實(shí)錢鐘書先生之所以這么說(shuō),是因?yàn)樗蜅罱{的婚姻是美滿的,雖然婚后生活也會(huì)產(chǎn)生摩擦,但是錢鐘書和楊絳二人也會(huì)一起度過(guò)。
資料中曾記載過(guò)楊絳對(duì)錢鐘書所說(shuō)的一句話——“我最大的功勞就是保留了你孩童的天性”。由此不難看出楊絳在婚姻中扮演的是一個(gè)賢妻與朋友的形象,她對(duì)于錢鐘書的愛(ài)都體現(xiàn)在生活的細(xì)節(jié)中,這也是他們婚姻能保鮮的秘訣。通過(guò)錢鐘書先生對(duì)楊絳說(shuō)的三句話可以知道,他們之間的婚姻一定是美滿的,而錢鐘書先生對(duì)楊絳的愛(ài)意也是越來(lái)越濃厚的,并沒(méi)有隨著平淡的生活而變的平淡。
錢鐘書夸楊絳的內(nèi)容
錢鐘書早年曾經(jīng)夸贊楊絳女士是一個(gè)真性情的女子,無(wú)論學(xué)識(shí)還是見(jiàn)識(shí)都是世間鮮有,之后更是夸贊楊絳是他一生中最為重要的人,是妻子、朋友以及情人。晚年的錢鐘書對(duì)于楊絳也曾有過(guò)高度的夸贊,他曾在世人面前高度地夸楊絳是這個(gè)世上最賢的妻,最才的女。錢鐘書夸楊絳所使用的話語(yǔ)都是極盡贊美的,而楊絳女士也用她獨(dú)特的人格魅力深深吸引著錢鐘書先生。
早年,錢鐘書也算是風(fēng)流才子,而當(dāng)時(shí)的楊絳只是心心念念著能夠上清華大學(xué)。兩人初次見(jiàn)面的時(shí)候,就被彼此的才華吸引。錢鐘書曾說(shuō)他在遇到楊絳之前,從未想過(guò)要結(jié)婚,在和楊絳結(jié)婚后,也從未后悔娶她。錢鐘書對(duì)于楊絳的才華十分的贊賞,而楊絳的心中也一直把錢鐘書當(dāng)做自己生命中最為重要的人,默默地站在錢鐘書先生的背后。最終楊絳用自己的蕙質(zhì)蘭心,得到了錢鐘書一生的認(rèn)可和夸贊。
錢鐘書夸楊絳,不僅僅是對(duì)于楊絳學(xué)識(shí)和才華的認(rèn)可,同時(shí)也是對(duì)于錢鐘書和楊絳之間經(jīng)久不衰的愛(ài)情的認(rèn)可。楊絳用自己一生的時(shí)間來(lái)證明自己對(duì)于丈夫錢鐘書的愛(ài),而錢鐘書也用畢生的時(shí)間守候著楊絳女士,在他的心目中,楊絳不僅是他的妻子,更是他的知己。
楊絳的翻譯觀是什么
在楊絳看來(lái),翻譯是一門藝術(shù),在翻譯的過(guò)程中要盡自己最大的能力將作者所要表達(dá)的深層含義表達(dá)出來(lái)。楊絳認(rèn)為翻譯必須要忠實(shí)于原文,她不會(huì)加入自己的感情色彩,畢竟外國(guó)作家和中國(guó)作家的思想、觀念都有所不同,只有忠實(shí)于他們的想法才能更好的理解作者的寫作目的。
而在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯也是對(duì)中國(guó)讀者負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。因?yàn)橹袊?guó)讀者在閱讀翻譯作品的時(shí)候,是根據(jù)翻譯家的翻譯來(lái)理解整本作品的,因而翻譯家身上的擔(dān)子是很重的。所以說(shuō)翻譯家要盡最大可能將外國(guó)作者的想法呈現(xiàn)給中國(guó)讀者。忠實(shí)于原文既是對(duì)中國(guó)讀者負(fù)責(zé)也對(duì)外國(guó)作者負(fù)責(zé),這是楊絳的翻譯觀之一。
楊絳說(shuō)過(guò),翻譯是一件很辛苦的事情,因?yàn)橐櫦白髡吆妥x者的感受。楊絳的翻譯路程也是十分辛苦的,她翻譯時(shí)第一要忠實(shí)于原文,可忠實(shí)于原文并不代表中國(guó)讀者能看懂。她曾經(jīng)翻譯過(guò)一個(gè)作品,按原文翻譯出來(lái)后給錢鐘書看,但是錢鐘書卻表示他看不懂這其中的內(nèi)涵。于是楊絳便開(kāi)始修改內(nèi)容,她在不改變作者的原意下一直修改到中國(guó)讀者能看懂的程度,這其中的艱難不言而喻。所以,總體來(lái)說(shuō)楊絳的翻譯觀就是要對(duì)雙方負(fù)責(zé)。
猜你喜歡:
2.楊絳文集讀書心得
5.錢鐘書和楊絳故事