孔子過泰山側(cè)譯文_孔子過泰山側(cè)讀后感
有天,孔子路過泰山看到一個(gè)婦女哭泣,并向前詢問原因。這是孔子過泰山的故事。下面是學(xué)習(xí)啦小編為你搜集孔子過泰山側(cè)譯文的相關(guān)內(nèi)容,希望對你有幫助!
孔子過泰山側(cè)譯文
【原文】
孔子過泰山側(cè),有婦人哭于墓者而哀。夫子式而聽之(2)。使子路問之曰(3):“子之哭也,壹似重有憂者(4)。”而曰:“然。昔者吾舅死于虎(5),吾夫又死于焉,今吾子又死于焉。”夫子曰:“何不去也?”曰:“無苛政(6)。”夫子曰:“小子識(shí)之焉(7),苛政猛于虎也!”
【注釋】
?、俦竟?jié)選自《植弓》下。②式:同“軾”,車前的橫木,供乘車時(shí)手扶用。(3)子路:孔子的弟子名仲由字子路。(4)壹:的確,確實(shí)。(5)舅:丈夫的父親。(6)苛:苛刻,暴虐。(7)小子:長輩對晚輩的稱呼。識(shí)(zhi):同“志”,記住。
【譯文】
孔子路過泰山旁邊,見到一個(gè)婦女在墳?zāi)骨翱薜暮軅摹?鬃佑檬址鲋囕Y側(cè)耳聽。他讓子路前去詢問說:“聽您的哭聲,真像軾一再遇上憂傷的事。”婦女于是說道:“是的。以前我公公被老虎咬死了,我的丈夫也被咬死了,如今我兒子又死于虎口。”孔子說:“那您為什么不離開這里呢?”婦女、回答說:“這里沒有苛政。”孔子對子路說:“你要好好記住,苛政比老虎還要兇猛啊!”
孔子過泰山側(cè)讀后感
寧于老虎為伴,死于虎口,也不愿去接受暴虐者的統(tǒng)治,用反襯的方法烘托出社會(huì)政治的殘暴專橫,不堪忍受。這種水深火熱 的狀況也許有點(diǎn)夸張,但卻道出了一種現(xiàn)實(shí):人類社會(huì)有時(shí)比獸類社會(huì)還要黑暗和兇暴,,人有時(shí)比食人野獸還要?dú)埲獭?/p>
個(gè)人是無力反抗比野獸好要兇殘的暴政的,即使像孔夫子那樣的圣人,也只有哀嘆的份兒。平民百姓唯一的出路便是逃跑,而天下烏鴉一般黑,跑是跑不掉的,迫不得已,便于野獸為伍,寧為野獸腹中餐,不愿做人刀下鬼。
黑暗和殘暴也有其作用,那就是:它是一面鏡子,讓我們從中看到人性的丑惡和兇殘,看到我們自己的本來面目。據(jù)說,人是最怕照鏡子的。當(dāng)人從鏡子中看到自己的真實(shí)面目時(shí),會(huì)被嚇得魂不附體。不知道我們從鏡子中看到“苛政猛于虎也”之時(shí),會(huì)不會(huì)嚇得魂不附體