國學(xué)大師嚴(yán)復(fù)的思想主張
嚴(yán)復(fù)是中國近代的一個(gè)很有名的學(xué)者,著名國學(xué)大師,那么嚴(yán)復(fù)的思想主張是什么?下面是學(xué)習(xí)啦小編為你收集整理的嚴(yán)復(fù)的思想主張,希望對(duì)你有幫助!
嚴(yán)復(fù)的思想主張
曾經(jīng)被中國總理李克強(qiáng)參觀故居的嚴(yán)復(fù),是什么吸引了總理在考察期間要去他的故居拜訪呢。原因就是嚴(yán)復(fù)的思想主張。雖然嚴(yán)復(fù)已經(jīng)過世多年,是上個(gè)世紀(jì)的人物,但嚴(yán)復(fù)的思想主張一直影響至今。
嚴(yán)復(fù)的思想主張究竟是什么,能讓這么多年后的人們還深深敬佩。嚴(yán)復(fù)是1854年出生在福建中藥世家的普通小孩。他早年放棄舊社會(huì)的科舉,出國留學(xué)過,是當(dāng)時(shí)中國第一批留洋派的人物之一。也是因?yàn)榭催^西方資本主義國家的幸福,與當(dāng)時(shí)陷入沉淪的中國,激發(fā)了他想要喚醒國人斗志的心。
嚴(yán)復(fù)是第一個(gè)將西方文化引入中國的思想家和翻譯家。在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,他開始先自己著筆寫了《救亡決論》、《論世變之亟》等一系列喚醒國家改革的文章。后來他覺得西方資本主義宣揚(yáng)的那一套思想很值得借鑒,于是他便開始了翻譯國外著作的道路。慢慢將人們的視野轉(zhuǎn)向西方的資本主義文化上。
在1898年嚴(yán)復(fù)接觸到赫胥,對(duì)他的著作赫胥感到十分震驚,那不是中國正需要的醒人觀點(diǎn)嗎。他開始翻譯《天演論》希望能讓更多的人看到,告訴國人,“物競(jìng)天擇,適者生存”才人類生活在社會(huì)中必須要知道的。
嚴(yán)復(fù)是個(gè)維新派思想家,他反對(duì)一成不變,知道跟著環(huán)境變化的必要性,重要性。嚴(yán)復(fù)的思想主張深深影響了當(dāng)時(shí)一度低沉的中國人民。在戊戌變法后,他就將自己投入在翻譯西方思想文化的事情中,為將正確的思想主張弘揚(yáng)出去。
嚴(yán)復(fù)的生平簡(jiǎn)介
嚴(yán)復(fù),出生在一八五四年的福建侯官縣的一個(gè)中藥世家的家庭中。在嚴(yán)復(fù)十二歲的時(shí)候,他的父親病逝。當(dāng)時(shí)正在學(xué)館上學(xué)的嚴(yán)復(fù)中途輟學(xué),放棄了舊時(shí)代的科舉之路。后來他進(jìn)入到福建船政學(xué)堂進(jìn)行駕駛學(xué)習(xí),在一八七一年順利畢業(yè),是福建船政學(xué)堂的第一批學(xué)員。在光緒三年二月,嚴(yán)復(fù)只身前往英國學(xué)習(xí)海軍,期間結(jié)識(shí)中國派往英國的大臣郭嵩燾。兩年后學(xué)成回國,任職福建船政學(xué)堂的教習(xí)。而后嚴(yán)復(fù)在光緒十六年獲得候選道的官銜。
在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,嚴(yán)復(fù)深深感受到國家陷入沉陷,留學(xué)過的他看過資本社會(huì) 西方國家的好。于是開始在報(bào)上發(fā)表一系列喚醒國家改革的文章,如《救亡決論》、《論世變之亟》等文章。在一八九五年到一八九八年對(duì)赫胥寫的《天演論》進(jìn)行了翻譯,更向國人喊出“物競(jìng)天擇,適者生存”的觀點(diǎn),為激起消沉的世人。而后嚴(yán)復(fù)又翻譯了《原富》、《群己權(quán)界論》、《名學(xué)淺說》等文章,是中國史上第一個(gè)將西方文化引入中國的思想家和翻譯家。
以上便是小編整理的嚴(yán)復(fù)簡(jiǎn)介。由嚴(yán)復(fù)簡(jiǎn)介可以看出,嚴(yán)復(fù)是中國資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家,國家總理李克強(qiáng)將他稱為“放眼看世界”的開拓者。
嚴(yán)復(fù)的翻譯理論原文
嚴(yán)復(fù)的翻譯理論可總結(jié)為“信、達(dá)、雅”。這幾個(gè)字雖然簡(jiǎn)單,但卻是其一生相關(guān)工作的總結(jié)與精華,也是長期被翻譯界踐行的準(zhǔn)則,甚至至今還被翻譯界奉為圭臬。在此謹(jǐn)對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯理論的形成略作點(diǎn)評(píng)。
首先回顧一下這個(gè)所謂“信、達(dá)、雅”理論的產(chǎn)生過程。嚴(yán)復(fù)的翻譯工作開始于十九世紀(jì)的最后十年。當(dāng)時(shí)正是各種新思想涌入的時(shí)候,出現(xiàn)了相當(dāng)一批譯作。為什么嚴(yán)復(fù)能夠完成翻譯工作,而且其譯作會(huì)在當(dāng)時(shí)社會(huì)流傳。
有以下幾個(gè)原因。首先是嚴(yán)先生的出身與教育經(jīng)歷。
嚴(yán)先生出身在一個(gè)杏林之家,自幼接受的是傳統(tǒng)的私塾教育。因此熟諳平仄、對(duì)仗等傳統(tǒng)文化的基本功。這是其日后翻譯工作中文字能夠做到雅的重要原因。雖然當(dāng)時(shí)西風(fēng)漸進(jìn),但是讀書者還是以傳統(tǒng)的舊式文人居多。
后來嚴(yán)先生被委派公費(fèi)到歐洲留學(xué),在此期間,他先后進(jìn)入不同類型大學(xué)就讀。這種豐富的求學(xué)經(jīng)歷對(duì)他產(chǎn)生了較大影響。在此期間,他不但親身體驗(yàn)了全新的社會(huì)制度,而且有機(jī)會(huì)接觸到包括進(jìn)化論在內(nèi)的各種學(xué)說。因此他逐漸對(duì)這些全新的理論產(chǎn)生興趣,繼而閱讀了大量有關(guān)于此的書籍。這直接導(dǎo)致了他日后大量翻譯西方相關(guān)著作。也是其譯作能夠達(dá)到嚴(yán)復(fù)的翻譯理論中“信”之標(biāo)準(zhǔn)的原動(dòng)力。
猜你感興趣: