著名翻譯家朱生豪生平簡介
朱生豪,著名翻譯家。曾就讀于杭州之江大學(xué)中國文學(xué)系和英語系。1933年大學(xué)畢業(yè)后,在上海世界書局任英文編輯,參加《英漢四用辭典》的編纂工作,并創(chuàng)作詩歌。寫有詩集多種,均毀于戰(zhàn)火。同時(shí)還在報(bào)刊上發(fā)表散文、小品文。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的著名翻譯家朱生豪生平簡介,希望大家喜歡!
朱生豪簡介
朱生豪是譯莎的才子,是只有古代的蘇東坡才能夠相比的人物。朱生豪的一生基本都是奉獻(xiàn)給了《莎士比亞全集》,一個(gè)從沒有去過國外的人僅僅是通過兩本英漢字典完成了著作的翻譯,這個(gè)舉動(dòng)是震驚國內(nèi)外的朋友。下面,我們看看朱生豪簡介。
朱生豪是在杭州之江大學(xué)就讀的中文系和英文系,因?yàn)槭譄釔畚膶W(xué)在畢業(yè)之后在上海的世界書局擔(dān)任了編輯,其中創(chuàng)作了很多的詩歌作品。朱生豪出生在一個(gè)落寞的小商人的家庭中,家境不算富裕甚至是可以用清貧來形容,但是朱生豪的讀書成績確是比較優(yōu)秀,上大學(xué)都是通過獎(jiǎng)學(xué)金的支撐度過。在大學(xué)期間他對文學(xué)的熱愛和詩歌的欣賞是受到很多同學(xué)和老師的贊揚(yáng),二十歲的朱生豪已經(jīng)在別人的眼中是一個(gè)聰明伶俐,才華橫溢的才子。
朱生豪簡介中介紹在朱生豪大四的時(shí)間里結(jié)識了宋清如,成為了他的女朋友并且是今后的妻子。隨著朱生豪畢業(yè),兩人之間的感情都是通過書信進(jìn)行維系。在擔(dān)任上海世界書局的編輯時(shí),朱生豪就開始陸陸續(xù)續(xù)翻譯了莎士比亞的作品,但是在1937年的時(shí)候由于戰(zhàn)爭在逃難的時(shí)候失去了之前翻譯的原稿,這種情況對于朱生豪而言是比較悲痛的,自己的心血全沒有了。朱生豪并沒有放棄翻譯,選擇重新來過,將遺失的部分重新翻譯。
1942年的時(shí)候宋清如和朱生豪兩人結(jié)婚,朱生豪失了業(yè)跟隨宋清如回到了自己岳母家生活,在結(jié)婚之后宋清如負(fù)責(zé)生活中的柴米油鹽,而朱生豪一心一意的投入在翻譯的工作中,但是身體每況日下。最終還是沒有挨過疾病的困擾,離開了人間。
朱生豪情書
朱生豪和宋清如兩人之間的愛情故事常常被后人津津樂道,這一段佳話是多少人羨慕和欽佩的。朱生豪是著名的翻譯家和莎翁是齊名,莎士比亞是不朽的那么朱生豪也是不朽的。
認(rèn)識朱生豪的朋友都知道朱生豪是一個(gè)性格比較內(nèi)斂平時(shí)比較沉默寡言的人,朱生豪自己形容自己也是覺得和別人在一起的時(shí)候有種厭世的感覺。朱生豪給人的第一感覺就是年少老成,但是從朱生豪情書看來,朱生豪的內(nèi)心還是比較狂熱、精神世界比較豐富的一個(gè)人,主要是針對不同的人而言罷了。朱生豪和宋清如兩人之間的愛情故事十分動(dòng)人,中間談戀愛的時(shí)間就有十年,九年時(shí)間都是通過寫信來維系感情。
朱生豪留給宋清如的情書有三百多封,情書里面的內(nèi)容和表達(dá)足以說明朱生豪其實(shí)是天生的戀愛高手。從出版的情書來看,朱生豪密密麻麻的小字向宋清如訴說著濃濃的愛意,令讀者都大為感動(dòng)。
在朱生豪的情書中字里行間都是對宋清如的思念,里面稱宋清如為傻丫頭、寶貝以及小鬼頭等,從稱呼上面就能夠感受到朱生豪對宋清如的無限寵愛。都說處于戀愛中的男女都是比較低智商,從情書中朱生豪描寫的場景比如說“你腳下的螞蟻”,“吃筆者”等言語來看,都令人忍俊不禁。
朱生豪情書其實(shí)不止三百多封,很多的信都在朱生豪逃難的時(shí)候遺失了,但是從朱生豪的情書中我們了解到平時(shí)給人沉默寡言的人內(nèi)心的柔軟和幽默。
朱生豪翻譯作品
朱生豪翻譯作品有很多,其中《莎士比亞全集》的翻譯是震驚國內(nèi)外的。很多人都讀過《莎士比亞去全集》能夠把這本著作看完的人很少,朱生豪為了能夠完美的翻譯讀過的次數(shù)不下二十幾次,這種毅力令人敬佩。
朱生豪翻譯的作品有很多,其中比較著名的就是《莎士比亞戲劇集》,這本著作的翻譯是能夠稱之為具有歷史時(shí)代意義的文獻(xiàn)。朱生豪從小就天資聰穎,身在落魄的家庭中,讀書令他出人頭地,僅憑著獎(jiǎng)學(xué)金讀完了大學(xué)。在上大學(xué)期間他是所有同學(xué)和老師眼中的才子,對于文學(xué)的熱愛是無人能及。在大學(xué)的時(shí)候朱生豪創(chuàng)作了很多的詩歌作品,在詩歌創(chuàng)作方面的才華也很有天賦。但是朱生豪在二十歲的時(shí)候接觸了《莎士比亞戲劇集》之后就瘋狂的迷戀上它,放棄了寫詩,一心一意的投入到翻譯的工作上。
在畢業(yè)之后去了上海世界書局擔(dān)任英文編輯,在這期間翻譯了很多莎士比亞的作品,比如說是《威尼斯商人》、《仲夏夜之夢》等等。朱生豪的翻譯是通過潛心的反復(fù)研究莎士比亞創(chuàng)作時(shí)的心情和情感,基本上是出于原著的精神,翻譯出來的文字同時(shí)經(jīng)過反復(fù)斟酌之后才使用,能夠做到這樣翻譯的人從古至今沒有人能夠超越朱生豪。朱生豪翻譯莎士比亞作品的時(shí)候,一個(gè)戲劇需要讀到十幾遍以上才能夠翻譯,不然的話朱生豪不會輕易的翻譯作品。
朱生豪的毅力是很強(qiáng)大的,從選擇莎士比亞作品開始就沒有說過要放棄,愿意用自己的二十幾年的時(shí)光完成這樣一件偉大的事情,為后人留下了珍貴朱生豪翻譯作品,也是我們中國人的驕傲。
朱生豪翻譯思想
朱生豪和莎士比亞之間有著莫名的緣分,莎士比亞花費(fèi)了自己的一生完成了創(chuàng)作,而朱生豪三十幾歲逝世卻用了二十幾歲翻譯莎士比亞的作品,兩個(gè)人都是對文學(xué)有著極致的熱衷。那么有很多人翻譯了莎士比亞的作品,但是只有朱生豪的翻譯是無人超越的,那么朱生豪翻譯思想是什么樣的呢?
莎士比亞的作品是比較難翻譯的,因?yàn)樯勘葋喸趧?chuàng)作的時(shí)候不是為了取悅其他人,在創(chuàng)作的時(shí)候是隨性所寫,思緒是有感而發(fā),創(chuàng)作出來的人物和故事發(fā)生的地點(diǎn)是不同的,沒有一個(gè)固定限制,也正是這樣的緣由莎士比亞的作品是無人超越。
朱生豪對于莎士比亞作品的翻譯是每個(gè)字句都是比較到位的,在翻譯的過程中會反復(fù)的閱讀作品,把莎士比亞的作品翻譯的通俗易懂但是也不乏文采,或許朱生豪和莎士比亞確實(shí)有著緣分的牽連,導(dǎo)致他們兩人之間有著莫名的默契。朱生豪翻譯思想是利用自己的特點(diǎn),把作品翻譯成口語化和莎士比亞原文的風(fēng)格是比較相似的,其次朱生豪對于莎士比亞作品中的人物的名字的翻譯都具有文學(xué)味道,也是比較詼諧的。最后朱生豪翻譯的詞匯量很大和莎士比亞的原文詞匯量有的一拼。
朱生豪用了大半生翻譯莎士比亞的作品,給后人留下了180萬字的劇本,莎士比亞在文學(xué)上是不朽的,那么朱生豪在中國人甚至是在世界上也是不朽的,因?yàn)閷τ谝粋€(gè)從沒有留過洋的人僅僅用了兩本英漢互譯的字典翻譯了這本巨作,精神和毅力是無人能及的。
猜你喜歡:
5.華盛頓生平簡介
著名翻譯家朱生豪生平簡介
上一篇:中國空軍少將朱虛之生平簡介
下一篇:解放軍炮兵奠基人朱瑞生平簡介