詩經(jīng)燕燕譯文
《國風(fēng)·邶風(fēng)·燕燕》是中國詩史上最早的送別之作。詩歌采用重章復(fù)唱的手法,既易辭申意,又循序漸進(jìn),且樂景與哀情相反襯;從而把送別情境和惜別氣氛,表現(xiàn)得深婉沉痛,不忍卒讀。下面學(xué)習(xí)啦給大家整理了詩經(jīng)燕燕譯文相關(guān)資料,希望可以幫到大家!
詩經(jīng)燕燕譯文
燕子飛翔天上,參差舒展翅膀。妹子今日遠(yuǎn)嫁,相送郊野路旁。瞻望不見人影,淚流紛如雨降。
燕子飛翔天上,身姿忽下忽上。妹子今日遠(yuǎn)嫁,相送不嫌路長。瞻望不見人影,佇立滿面淚淌。
燕子飛翔天上,鳴音呢喃低昂。妹子今日遠(yuǎn)嫁,相送遠(yuǎn)去南方。瞻望不見人影,實(shí)在痛心悲傷。
二妹誠信穩(wěn)當(dāng),思慮切實(shí)深長。溫和而又恭順,為人謹(jǐn)慎善良。常常想著父王,叮嚀響我耳旁。
詩經(jīng)燕燕的原文及注釋
燕燕
燕燕于飛,差池其羽。之子于歸,遠(yuǎn)送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飛,頡之頏之。之子于歸,遠(yuǎn)于將之。瞻望弗及,佇立以泣。
燕燕于飛,下上其音。之子于歸,遠(yuǎn)送于南。瞻望弗及,實(shí)勞我心。
仲氏任只,其心塞淵。終溫且惠,淑慎其身。先君之思,以勖寡人。
注釋
⑴燕燕:即燕子。
⑵差(cī)池(chí)其羽:義同“參差”,形容燕子張舒其尾翼。
?、钦埃和翱?弗:不能。
⑷頡(xié):上飛。頏(háng):下飛。
?、蓪?jiāng):送。
?、蕘校壕昧⒌却?/p>
?、酥伲盒值芑蚪忝弥信判械诙摺V付?。任:信任。氏:姓氏。只:語助詞。
?、倘?sè):誠實(shí)。淵:深厚。
⑼ 終…且…:既…又… ;惠:和順。
?、问纾荷屏?。慎:謹(jǐn)慎。
?、舷染阂压实膰?。
⑿勖(xù):勉勵(lì)。寡人:寡德之人,國君對自己的謙稱。
詩經(jīng)燕燕的鑒賞
《燕燕》全詩四章,前三章重章渲染惜別情境,后一章深情回憶被送者的美德。抒情深婉而語意沉痛,寫人傳神而敬意頓生。
前三章開首以飛燕起興:“燕燕于飛,差池其羽”,“頡之頏之”,“下上其音”?!吨熳诱Z類》贊曰:“譬如畫工一般,直是寫得他精神出。”陽春三月,群燕飛翔,蹁躚上下,呢喃鳴唱。然而,詩人用意不只是描繪一幅“春燕試飛圖”。而是以燕燕雙飛的自由歡暢,來反襯同胞別離的愁苦哀傷。此所謂“譬如畫工”又“寫出精神”。接著點(diǎn)明事由:“之子于歸,遠(yuǎn)送于野。”父親已去世,妹妹又要遠(yuǎn)嫁,同胞手足今日分離,此情此境,依依難別。“遠(yuǎn)于將之”、“遠(yuǎn)送于南”,相送一程又一程,更見離情別緒之黯然。然而,千里相送,總有一別。遠(yuǎn)嫁的妹妹終于遽然而去,深情的兄長仍依依難舍。這里詩歌運(yùn)用藝術(shù)手法表現(xiàn)出感人的情境:“瞻望弗及,泣涕如雨”,“佇立以泣”、“實(shí)勞我心”。先是登高瞻望,雖車馬不見,卻行塵時(shí)起;后是瞻望弗及,唯佇立以泣,傷心思念。真是兄妹情深,依依惜別,纏綿悱惻,鬼神可泣。這三章重章復(fù)唱,既易辭申意,又循序漸進(jìn),且樂景與哀情相反襯;從而把送別情境和惜別氣氛,表現(xiàn)得深婉沉痛,不忍卒讀。
四章由虛而實(shí),轉(zhuǎn)寫被送者。原來二妹非同一般,她思慮切實(shí)而深長,性情溫和而恭順,為人謹(jǐn)慎又善良,正是自己治國安邦的好幫手。她執(zhí)手臨別,還不忘贈言勉勵(lì):莫忘先王的囑托,成為百姓的好國君。這一章寫人,體現(xiàn)了上古先民對女性美德的極高評價(jià)。在寫法上,先概括描述,再寫人物語言;靜中有動(dòng),形象鮮活。而四章在全篇的結(jié)構(gòu)上也有講究,前三章虛筆渲染惜別氣氛,后一章實(shí)筆刻畫被送對象,采用了同《召南·采蘋》相似的倒裝之法。
《燕燕》之后,“瞻望弗及”和“佇立以泣”成了表現(xiàn)惜別情境的原型意象,反復(fù)出現(xiàn)在歷代送別詩中。“佇立以泣”的“淚”,成為別離主題賴以生發(fā)的藝術(shù)意象之一。
猜你喜歡:
詩經(jīng)燕燕譯文
上一篇:詩經(jīng)召南行露的譯文
下一篇:詩經(jīng)小雅巧言的譯文