詩經(jīng)衛(wèi)風(fēng)竹竿賞析
《竹竿》是《詩經(jīng)》里面《國(guó)風(fēng)》中的一首古詩。這首詩看作一位遠(yuǎn)嫁的衛(wèi)國(guó)姑娘思念家鄉(xiāng)的歌聲,比較恰當(dāng)。接下來由學(xué)習(xí)啦小編給大家?guī)碓娊?jīng)衛(wèi)風(fēng)竹竿賞析,希望大家喜歡!
詩經(jīng)衛(wèi)風(fēng)竹竿賞析
衛(wèi)國(guó)的淇水,是青年男女游樂的地方。悠悠的淇水水波,秀麗的兩岸風(fēng)光,伴隨著這些青年渡過無憂無慮的青少年時(shí)代。因此,每當(dāng)他們遠(yuǎn)離故鄉(xiāng),回首往事,思親懷鄉(xiāng)的時(shí)候,淇水很自然地浮現(xiàn)在腦際。淇水、家鄉(xiāng)、親人、親情,都融化在一起,激起心中感情的波濤。這首,正是帶著這種感情的波濤而寫就的。關(guān)于詩的主旨,《毛詩序》說:“《竹竿》,衛(wèi)女思?xì)w也。”寫的是一位遠(yuǎn)嫁的衛(wèi)國(guó)女兒,思念家鄉(xiāng)的情懷。至于作者,魏源在《詩古微》中考證,以為“亦許穆夫人作”。這位許穆夫人是衛(wèi)公子頑的女兒,嫁在許國(guó)。后來許穆夫人的兄長(zhǎng)戴公掌權(quán)時(shí),衛(wèi)國(guó)被狄人攻陷,衛(wèi)國(guó)滅亡。許穆夫人既不能回衛(wèi)國(guó)吊唁,便寫了《載馳》一詩,表達(dá)自己的心情。從詩意來看,《竹竿》并沒有痛心吊唁的沉重,只有思鄉(xiāng)懷歸的憂思,不像亡國(guó)之音。魏源說《竹竿》是許穆夫人所作,并沒有實(shí)證,只是一種推測(cè),而且并不可靠。
現(xiàn)在看來,把《竹竿》看作一位遠(yuǎn)嫁的衛(wèi)國(guó)姑娘思念家鄉(xiāng)的歌聲,比較恰當(dāng)。至于姑娘的身份,不必細(xì)究,可以作為一種共名來理解。全詩分四章。詩的內(nèi)容都是遠(yuǎn)嫁女兒腦海中的形象活動(dòng)。細(xì)究起來,前后各兩章,各成一層意思。開頭兩章,是遠(yuǎn)嫁姑娘的回憶,都是關(guān)于婚前家鄉(xiāng)與親人的事。首章回憶當(dāng)姑娘家時(shí)在淇水釣魚的樂事:“籊籊竹竿,以釣于淇”,和伙伴們一起到淇水釣魚游玩,這是多么愜意的事,又怎能忘記呢?可惜眼下身在異鄉(xiāng),再也不能回淇水去釣魚了,“豈不爾思,遠(yuǎn)莫致之”。次章回憶離別父母兄弟遠(yuǎn)嫁時(shí)的情形。泉水、淇水,逐漸遠(yuǎn)去;父母兄弟,逐漸遠(yuǎn)離。離別的場(chǎng)面和離別的情懷,最使人難忘。遠(yuǎn)嫁的女兒回憶起這個(gè)場(chǎng)景,思念之情不可抑止。第一章、第二章共八句,重點(diǎn)在回憶,強(qiáng)調(diào)的是思鄉(xiāng)懷親之情。
第三、四兩章是進(jìn)一層意思:希企。眼下遠(yuǎn)嫁女兒已是人家的媳婦,故鄉(xiāng)親人都見不到?;貞浖て鸬那閼?,化作熱情的企望:希望能有一天重歸故鄉(xiāng)。三四兩章,便是想像回鄉(xiāng)時(shí)的情景。淇水、泉水依然如故,“淇水在右,泉源在左”,與第二章兩句一樣,只是句子位置變化一下,實(shí)際上是用復(fù)沓的手法,表示重來舊地的意思。這時(shí)候,出嫁女已不再是姑娘家時(shí)持竹竿釣魚那樣天真了,而是“巧笑之瑳,佩玉之儺”,一副成熟少婦從容而喜悅的樣子:故鄉(xiāng),我終于回來了!仿佛為了重新找回少女時(shí)代的感覺,這位少婦又到淇水。不過,這次不是釣魚了,而是“檜楫松舟”,乘船游賞。不過,舊地重游,能排解遠(yuǎn)嫁多時(shí)的離愁嗎?三四兩章想像回鄉(xiāng)的場(chǎng)景,正是遠(yuǎn)嫁歸不得的少婦幻想的場(chǎng)景。想像得越真切越具體,現(xiàn)實(shí)中遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)不得歸的思念之情就越強(qiáng)烈。所以,駕船游賞故鄉(xiāng)的想像,根本不能解決思鄉(xiāng)懷親的愁思。
四章詩歌,分別從回憶與推想兩個(gè)不同角度,寫出一位遠(yuǎn)嫁外地的女子思鄉(xiāng)懷親的強(qiáng)烈感情。這種感情雖然不是大悲大痛,但卻纏綿往復(fù),深沉地蘊(yùn)藉于心懷之間,像悠悠的淇水,不斷地流過讀者的心頭。
詩經(jīng)衛(wèi)風(fēng)竹竿的原文及注釋
竹竿
籊籊竹竿,以釣于淇。豈不爾思?遠(yuǎn)莫致之。
泉源在左,淇水在右。女子有行,遠(yuǎn)兄弟父母。
淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之儺。
淇水滺々,檜楫松舟。駕言出游,以寫我憂。
注釋
籊:音笛,長(zhǎng)而細(xì)的樣子。
淇:淇 水
爾思:思爾,思念你。
致:到達(dá)。
泉:水名,在朝歌北,稱左。古人以水的方位,北為左,南為右。淇 水屈流于朝
歌南,稱右。
有行:出嫁。
瑳:音搓,玉色潔白,比喻笑時(shí)露出潔白的牙齒。
儺:音挪,女子走路時(shí)有節(jié)奏的樣子。
滺滺:音悠,河水蕩漾之狀。
檜楫:檜木做的槳。
松舟:松木做的船。
詩經(jīng)衛(wèi)風(fēng)竹竿的譯文
竹竿細(xì)長(zhǎng)尖又尖,拿它垂釣淇水邊。
心中哪能不想你,只因路遠(yuǎn)難回轉(zhuǎn)。
泉水清清在左邊,淇河滾滾奔右方。
女子無奈出了嫁,父母兄弟隔天涯。
淇河滾滾在右方,泉水清清流左邊。
嫣然一笑玉齒露,身著佩玉風(fēng)姿柔。
淇水潺潺水悠悠,檜木作漿松作舟。
駕著小船水中游,瀉我心中重重憂。
猜你喜歡:
2.《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》原文及賞析
3.詩經(jīng)國(guó)風(fēng)衛(wèi)風(fēng)伯兮的原文附譯文賞析