詩經(jīng)唐風(fēng)椒聊的原文及注釋
《國風(fēng)·唐風(fēng)·椒聊》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。歷代學(xué)者對此詩主旨的理解有較多分歧,有的認(rèn)為是贊美男子的詩,有的認(rèn)為是贊美婦女多子的詩,有的認(rèn)為是是女子采椒之歌。接下來由學(xué)習(xí)啦小編給大家?guī)碓娊?jīng)唐風(fēng)椒聊,希望大家喜歡!
詩經(jīng)唐風(fēng)椒聊的原文及注釋
椒聊
椒聊之實(shí),蕃衍盈升。彼其之子,碩大無朋。椒聊且,遠(yuǎn)條且。
椒聊之實(shí),蕃衍盈匊。彼其之子,碩大且篤。椒聊且,遠(yuǎn)條且。
注釋
1、椒:花椒。古人用椒比喻婦人多子女。聊:助詞。一說“聚”?!睹珎鳌罚?ldquo;椒聊,椒也。”
2、蕃衍:即繁衍。《集傳》:“椒之蕃盛,則采之盈升矣。”
3、碩:《鄭箋》:“碩,謂狀貌佼好也。”
4、朋:比。
5、遠(yuǎn)條:長枝條?!睹珎鳌罚?ldquo;條,長也。” 《鄭箋》:“椒之氣日益遠(yuǎn)長。”
6、且(居jū):語氣詞。
7、匊(居jū):兩手合捧?!睹珎鳌罚?ldquo;兩手曰匊。”
8、篤:忠厚誠實(shí)。《毛傳》:“篤,厚也。”
詩經(jīng)唐風(fēng)椒聊的翻譯
花椒子兒生樹上,子兒繁盛滿升裝。
那個(gè)女子福氣好,身材高大世無雙。
花椒子兒一串串,香氣陣陣向上揚(yáng)。
花椒子兒生樹巔,盛滿一把真繁衍。
那個(gè)女子福氣好,身材高大又壯健。
花椒子兒一串串,香氣陣陣散滿天。
詩經(jīng)唐風(fēng)椒聊的賞析
本詩首先以興的手法,抒寫景物之美。粗大虬曲的花椒樹,枝葉繁茂,碧綠的枝頭,結(jié)著一串串鮮紅的花椒子,陣陣清香,隨風(fēng)飄動(dòng),長勢喜人,豐收在望,采摘下來,足有滿滿的一升。接著,以此為鋪墊,以椒喻人,贊美那個(gè)高大健壯的男子,人丁興旺,子孫像花椒樹上結(jié)滿的果實(shí)那樣眾多。比喻新奇、妥貼,增強(qiáng)了詩歌的表現(xiàn)力和感染力。后兩句又回到了對花椒的抒寫上,但因有了中間比喻部分的過渡,已不同于前兩句的單純起興,而是比興合一,人椒互化,前后呼應(yīng),對人物的贊美進(jìn)一步深化,含蘊(yùn)雋永,有余音裊裊之感。而語尾助詞“且”的連用,更是增強(qiáng)了情感的抒發(fā),企慕之意,可謂一往情深。
本詩的第二章幾乎是第一章的再現(xiàn),只是調(diào)換了兩個(gè)字,這種復(fù)沓的修辭手法,通過對某種事物的反覆吟誦,可以收到一唱三嘆、情意深致的藝術(shù)效果。本詩另一個(gè)更為突出的特點(diǎn),是成功地運(yùn)用了比興的藝術(shù)手法,比是“以彼物比此物也”,興是“先言他物以引起所詠之辭也”(朱熹《詩集傳》)。比興的運(yùn)用,不但使詩的開篇較為自然,沒有突兀感;而且以人所共知的美好事物喻人,較含蓄通俗地表現(xiàn)出被贊美主體的品性內(nèi)涵,易于為人理解、認(rèn)同。這在《詩經(jīng)》中運(yùn)用得極為廣泛,“善鳥香草以配忠貞”(王逸《楚辭章》),也為后世的文學(xué)作品所普遍接受。
猜你喜歡: