詩經(jīng)國風(fēng)鄘風(fēng)載馳的原文及譯文
《國風(fēng)·鄘風(fēng)·載馳》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩,是春秋時期許穆夫人的作品,作于衛(wèi)文公元年(公元前659年),是衛(wèi)國被狄人占領(lǐng)以后,許穆夫人趕到曹邑為吊唁祖國的危亡而作。下面學(xué)習(xí)啦給大家整理了詩經(jīng)國風(fēng)鄘風(fēng)載馳相關(guān)資料,希望可以幫到大家!
詩經(jīng)國風(fēng)鄘風(fēng)載馳原文、注釋及譯文
【原文】
載馳載驅(qū)1,歸唁衛(wèi)侯2。驅(qū)馬悠悠3,言至于漕4。大夫跋涉5,
我心則憂。
既不我嘉6,不能旋反。視而不臧7,我思不遠(yuǎn)8。既不我嘉,
不能旋濟(jì)9。視而不臧,我思不閟10。
陟彼阿丘,言采其蝱11。女子善懷12,亦各有行13。
許人尤之14,眾樨且狂15。
我行其野,芃芃其麥16??赜诖蟀?7,誰因誰極18?
大夫君子,無我有尤。百爾所思,不如我所之19。
【注釋】
1.載:語助詞。馳、驅(qū):孔疏"走馬謂之馳,策馬謂之驅(qū)"。
2.唁(音厭):向死者家屬表示慰問,此處不僅是哀悼衛(wèi)侯,還有憑吊宗國危亡之意。毛傳:"吊失國曰唁。"衛(wèi)侯:指作者之兄已死的衛(wèi)戴公申。
3.悠悠:遠(yuǎn)貌。
4.漕:地名,毛傳"漕,衛(wèi)東邑"。
5.大夫:指許國趕來阻止許穆夫人去衛(wèi)的許臣。
6.嘉:認(rèn)為好,贊許。
7.視:表示比較。臧:好,善。
8.思:憂思。遠(yuǎn):擺脫。
9.濟(jì):止。
10.閟(音必):同"閉",閉塞不通。
11.言:語助詞。阿丘:有一邊偏高的山丘。蝱(音mang2):貝母草。采蝱治病,喻設(shè)法救國。
12.懷:懷戀。
13.行:指道理、準(zhǔn)則,一說道路。
14.許人:許國的人們。尤:責(zé)怪。
15.眾:"眾人"或"終"。樨:幼稚。
16.芃(音彭):草茂盛貌。
17.控:往告,赴告。
18.因:親也,依靠。極:至,指來援者的到達(dá)。
19.之:往,指行動。
【譯文】
車馬疾馳快奔走,回國慰問我衛(wèi)侯。馬行歸途路悠悠,行旅匆匆到漕邑。
大夫跋涉來追趕,我心哀傷又憂愁。
沒人贊成我赴衛(wèi),要我返回萬不能。你們想法都不好,不是我思不深遠(yuǎn)。
沒人贊成我回衛(wèi),想要阻止也不能。你們想法都不好,不是我思不謹(jǐn)慎。
登上高高的山岡,采集貝母解愁腸。女子多愁又善感,各人心里有主張。
許國大夫責(zé)怪我,實(shí)在幼稚且張狂。
我在郊野忙行駛,麥子繁盛又茂密。前往大國去求援,依靠誰來幫我忙。
許國大夫君子們,不要再把我責(zé)備。你們縱有百般計,也不如我親自去。
詩經(jīng)國風(fēng)鄘風(fēng)載馳賞析
在中國文學(xué)史上,許穆夫人堪稱第一位名著于冊的女詩人了?!遁d馳》,就是她寫下的一篇充滿愛國激情的不朽詩章。 許穆夫人是衛(wèi)宣姜的女兒,許國國君穆公的妻子,故稱許穆夫人。衛(wèi)懿公不理朝政,獨(dú)好養(yǎng)鶴,甚至荒唐地讓鶴“乘坐”大夫方可乘坐的軒車。公元前660年,狄人伐衛(wèi),“將戰(zhàn),國人受甲者皆曰:‘使鶴!鶴實(shí)有祿位,余焉能戰(zhàn)!’”其人心之離散于此可見。狄人大敗衛(wèi)師于滎澤,殺衛(wèi)懿公。宋桓公連夜率師將衛(wèi)敗亡之眾五千人接過黃河,居于漕邑,立衛(wèi)懿公之子戴公為君。第二年,戴公死,文公即位。他的同母姊妹許穆夫人,在祖國風(fēng)雨飄搖的危亡時刻,不顧許國君臣的阻撓,毅然返衛(wèi),吊唁衛(wèi)君,①并向同情衛(wèi)國的大邦呼吁救援。齊桓公因此派公子無虧帥車三百乘、甲士三千人,幫助衛(wèi)人防守漕邑。以后,又聯(lián)合諸侯遷衛(wèi)都于楚丘,使衛(wèi)國得以滅而復(fù)存?!遁d馳》一詩,即作于許穆夫人返回漕邑吊唁衛(wèi)文公期間。這首悲憤動人的愛國主義詩作,在當(dāng)時就被廣為傳誦,并收入了詩經(jīng)《鄘風(fēng)》。西漢末年,劉向編《古列女傳》,又專為許穆夫人立傳,盛推其“慈惠而遠(yuǎn)識”。 《載馳》以“載馳載驅(qū),歸唁衛(wèi)侯”發(fā)端,一開頭就把讀者帶入了那個戰(zhàn)禍頻仍的動蕩時代。載,語助詞,這里可釋為“又”。馳,策馬急驅(qū)之意。一輛馬車急馳而來,道路上塵土飛揚(yáng),焦灼加鞭的女詩人,就在一片馬嘶車鳴聲中上場了。她為什么行色匆匆、迫不及待?“歸唁衛(wèi)侯“一句點(diǎn)明了事情的原委:祖國遭受了禍難,她是要去吊唁自己的兄長衛(wèi)文公呵!“驅(qū)馬悠悠,言至于漕”,悠悠,既指道路之遙遠(yuǎn),亦透露出女詩人心中那悲慟、憂思之深長。言,我。漕,即衛(wèi)文公所居之地漕邑。車馬在大道上急馳,路途竟這樣漫長!終于,漕邑已隱隱在望。此刻,女詩人心中該何等激動!短短四句,不僅敘事明白,情景如畫,而且迫促、跳蕩,富于節(jié)奏感。讀者不僅能聽到馬蹄翻飛、車輪滾滾之音,而且還能感受到女詩人那激動不安的脈搏和心跳。但是,事情陡然起了變化:“大夫跋涉,我心則憂”許國大夫跋山涉水,趕來傳達(dá)君命,不準(zhǔn)許穆夫人返回衛(wèi)國!亡國的悲傷本已充塞女詩人的心胸,而今又遭到許國君臣的阻撓,她怎能不在悲痛之中,又生出不能壓抑的憂憤呢?詩歌由此轉(zhuǎn)入第二章。
既不我嘉,不能旋反。視爾不臧,我思不遠(yuǎn)。既不我嘉,不能旋濟(jì)。視爾不臧,我思不閟。
這一章是許穆夫人對于大夫阻撓的義正辭嚴(yán)的回答。嘉,許可。旋,回頭轉(zhuǎn)身之意。視,顯示。臧,即藏,隱藏。閟,即閉,停止之意。許國君臣全都反對女詩人返衛(wèi),怎么辦?倘若堅持返衛(wèi),則有違犯君命之罪;倘若轉(zhuǎn)身回許,又置危亡中的祖國于何地?女詩人激烈地斗爭著,思索著。強(qiáng)烈的愛國之情,使許穆夫人堅定了返衛(wèi)的決心,她迅速作出了抉擇:“即使你們都不贊同,我也不能回車返許!讓我毫不隱瞞地告訴你們吧,我的心思是不能遠(yuǎn)離祖國的!即使你們都不贊同,我也不能回車渡河。我要明確無疑地告訴你們,我對祖國的思念是不能阻止的!”這一章在抒情中引入了人物語言,變成了面對面的回答。詩人運(yùn)用排比句式,四句一頓,鋪排而下,將自己內(nèi)心斗爭的結(jié)果,山洪爆發(fā)般地推涌而出,勢不可擋。而“既不……不能”二句,在語氣轉(zhuǎn)折之中,更把女詩人那不屈于君命、非返衛(wèi)不可的決心,表述得斬釘截鐵。“視爾”、“我思”,鮮明地再現(xiàn)了許穆夫人與許國大夫面對面斗爭的情景。 詩歌進(jìn)入第三章,受阻的車馬又奔馳起來,許穆夫人拋下許國大夫揚(yáng)長而去。經(jīng)過上述一場激烈沖突,女詩人的內(nèi)心能安定嗎?當(dāng)然不能。“陟彼阿丘,言采其芒”二句就透露了這一點(diǎn)。陟,登。阿丘,偏高的山丘。蝱,即莔的假借,指貝母,據(jù)說可治郁悶之癥。祖國的危亡,使女詩人焦慮;許國君臣的阻撓,則又增添了許多憤懣。她恨不能登上高高的山丘,采來貝母治療自己的郁悶。但在急速的行車途中,許穆夫人自然不會真正實(shí)行。因此,“陟彼阿丘”兩句,不過是借助于比興,來表現(xiàn)詩人胸中郁塞的苦悶之沉重罷了。是不是因?yàn)樗桥樱蕴貏e多愁善感呢?不——“女子善懷,亦各有行。許人尤之,眾稺且狂”,詩人明確指出:婦女的愛動感情,是各有各的道理的。而她之所以郁憤難平,則完全是許國君臣的阻撓引起的。他們居然把自己的愛國舉動視為過錯而加以責(zé)備,真是一批不明大義的幼稚狂妄之徒!如果說,在第二章中,女詩人對許國大夫還只是義正辭嚴(yán)地剖明心跡的話,那么,在這一章,滿腔的憤懣,終于使女詩人發(fā)出了激越的斥責(zé)之音。全詩的情緒由此被推向了高潮。
猜你喜歡: