關(guān)于清明節(jié)的英語演講稿
馬上又到清明節(jié)了,有一種想要盡情宣泄的感覺,積攢了許久的思念突然被一種強烈的念想驅(qū)動著,靈魂深處隱忍的痛處,還有那總會不由在夢境中出現(xiàn)的回憶,似乎終于可以在某一個日子里,獨自默守著一座刻著親人名字的石碑訴說了。下面是小編為大家收集關(guān)于關(guān)于清明節(jié)的英語演講稿,歡迎借鑒參考。
關(guān)于清明節(jié)的英語演講稿
Qing Ming, which means clear and bright in Chinese, falls on April 5th this year. It is both the fifth term in the traditional lunar calendar and a festival to hold memorial ceremony for the dead. It is a time to express one's grief for his lost relatives. An ancient elegiac poem, which described a grievous woman, was read that vines tangled in vain and weeds crept in the graveyard, and her husband slept there lonely. It was so difficult to endure for her as if summer in the day and winter at night. And her only wish was to reunite with him after death.
清明,這意味著在中國清晰明亮,適逢今年四月五日。這是第五學(xué)期在傳統(tǒng)的農(nóng)歷和節(jié)為死者舉行紀(jì)念儀式。這是一個時間來表達自己的悲痛,他失去了親人。一個古老的挽歌詩,它描述了一個嚴(yán)重的女人,改為葡萄糾纏徒勞和雜草在墳?zāi)估?,和她的丈夫睡有寂寞。這是很難忍受的她好像晚上在夏季和冬季的一天。和她的愿望是與他團聚后死亡。
關(guān)于清明節(jié)的英語演講稿精選
People often go to sweep and weed graves with whole family and take a walk in the countryside as well. In Tang Dynasty, the habit of taking an excursion on this day was developed. At this time, spring returns and dominates the earth again. The feel of growing life is in the air, with sap ascending in trees and buds bursting. And the willow branches inserted on each gate add vigor and vitality to the surroundings. But it actually means more than that. This custom can be traced back to over one thousand years ago.
人們經(jīng)常去打掃和全家雜草的墳?zāi)?,走在鄉(xiāng)間的好。在唐代,在這一天采取游覽習(xí)慣發(fā)展。在這個時候,春天的回報,主宰了地球一次。生命的感覺彌漫在空氣中,與SAP升序的樹木和花蕾綻放。和插在每門增添生機和活力的環(huán)境的柳樹的枝條。但它實際上意味著更多。這種風(fēng)俗可以追溯到一千年前。
關(guān)于清明節(jié)的英語演講稿優(yōu)秀篇
During the Period of Spring and Autumn in the Jin Kingdom, one of the King's sons was called Chong Er. Jealous of his talent, a concubine falsely accused him of rebellion to make her son the crown prince. He had no choice but to flee and with him were some officials. They hid themselves in a mountain and went hungry for quite some time. An official named Jie Zitui took great pain to cut some flesh from his thigh and cooked it for Chong Er. When the fact was known the young master was moved to tears and knelt down in gratitude. And Jie replied his best repayment should be a just king. They lived a life of hunger and cold for three years until the evil concubine died. Many soldiers were sent to look for him and to escort him back home. Going into the carriage, he saw an official packed an old mat onto a horse, he said laughingly, 'What on earth is the use of that? Throw it away!' Jie Zitui heard it and sighed, 'It is hardship that can be shared with his majesty but not prosperity.' So he went away quietly and lived in seclusion with his old mother.
在晉國春秋時期,國王的一個兒子,名叫重耳。嫉妒他的才能,妾誣陷他謀反讓她的兒子太子。他只好逃走,他被一些官員。他們躲在一座山,就餓了相當(dāng)長的一段時間。正式命名為介子推了巨大的痛苦,從他的大腿割點肉熟了重耳。當(dāng)事實被少爺感動得流下了眼淚,跪下感謝。和杰說他的回報應(yīng)該是一個公正的國王。他們過著饑寒交迫的生活三年,直到邪惡妾死了。許多士兵被派去尋找他,把他護送回家。進入車廂,他看到一個官方把舊墊子上一匹馬,他笑著說,“到底是什么,使用?把它扔了!”介子推聽到它,嘆了口氣,“這是困難的,可以分享陛下但不富裕。”于是他就悄悄隱居與他的老母親。
相關(guān)文章: