溫家寶英國皇家學(xué)會演講
溫家寶是中共中央政治局原,國務(wù)院原、原黨組書記。今天學(xué)習(xí)啦小編給大家分享一篇溫家寶在英國皇家學(xué)會的精彩演講,希望對大家有所幫助。
溫家寶英國皇家學(xué)會演講
Sir Paul Nurse, President of the Royal Society,
Dear Fellows,
Your Excellencies,
Ladies and Gentlemen,
尊敬的納斯會長,
各位會員、各位使節(jié),
女士們、先生們:
It gives me great pleasure to visit the renowned Royal Society today. I have just received the Royal Society King Charles II Medal. To me, it is not only a personal honor, but also a recognition of China’s advances in science and technology. Indeed, it is a symbol of friendship and cooperation between the Chinese and British science communities, and I wish to express my heartfelt appreciation to you for awarding me the medal.
今天,我應(yīng)邀訪問久負(fù)盛名的英國皇家學(xué)會,深感榮幸。剛才,英國皇家學(xué)會授予我“查理二世國王獎(jiǎng)”。這不僅是我個(gè)人的榮譽(yù),也是對中國科技進(jìn)步的肯定,同時(shí)也是中英兩國科技界友誼與合作的象征。對此,我向你們表示衷心的感謝!
The Royal Society is the most prestigious science institution in the UK and the oldest science society in the world. It is often associated with such towering figures as Isaac Newton, Charles Darwin, Albert Einstein and Stephen Hawking, who have made epoch-making contribution to the advancement of science and technology. I wish to also salute all the Fellows present today for your outstanding achievements in promoting human progress.
英國皇家學(xué)會,是英國最高科學(xué)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),也是世界上歷史最悠久的科學(xué)學(xué)會。牛頓、達(dá)爾文、愛因斯坦、霍金等科學(xué)巨匠,為人類科技事業(yè)發(fā)展作出過劃時(shí)代的貢獻(xiàn)。在座的各位會員,同樣以自己的杰出成就造福社會。我向你們表示崇高的敬意!
This is my fourth visit to the UK as China’s premier. During this visit, I have a very different impression from my last visit two years ago, in early 2009. Back then, the UK was hit by both a rare heavy snow and the global financial crisis. Coming to London from Davos, I could sense anxiety and uneasiness in the air. I remember saying during that visit, “Confidence is more important than currency and gold.” But now back in mid-summer London, I can see that people have regained confidence. I greatly admire the UK’s efforts and achievements.
擔(dān)任中國以來,這是我第四次訪問貴國。這一次和上一次時(shí)隔兩年,感覺大不相同。2009年初,貴國遭受一場罕見的大雪,同時(shí)也經(jīng)歷著國際金融危機(jī)的煎熬。我從達(dá)沃斯到倫敦一路走來,感受到一種憂郁不安的氣氛。我當(dāng)時(shí)說,“信心比貨幣和黃金更寶貴”。如今仲夏的倫敦,人們又恢復(fù)了往日的從容和自信。我對貴國應(yīng)對危機(jī)所作的努力和可喜進(jìn)展,表示由衷的欽佩!
As to my country China, it has emerged from the financial crisis stronger and is now on a steady course of growth. Let me give you an example:
我要告訴朋友們的是,經(jīng)過這場國際金融危機(jī)的洗禮,中國前進(jìn)的步伐更加穩(wěn)健了。在這里,我想說一件事。
You may recall that on May 12, 2008, a devastating earthquake hit southwest China. Standing on the rubbles in Wenchuan, the epicenter of the quake, I said to the Chinese and foreign journalists, “Come back in three years’ time, and you will see a new Wenchuan.” Over the past three years, while fighting the global financial crisis, we have mobilized the whole country to carry out reconstruction in the earthquake areas. Last month, I visited these areas for the tenth time. I saw decent housing apartments, solid school buildings and modern hospitals, and the local people were pleased with the reconstruction. I hope you will visit Wenchuan, where you will be overwhelmed by the miraculous transformation, and you will personally experience China’s vitality.
2008年5月12日,中國西南部發(fā)生毀滅性的特大地震。當(dāng)時(shí),我站在震中汶川的廢墟上,對前來采訪的中外記者說,“過三年再來,一個(gè)新的汶川會拔地而起”。三年過去了,我們一邊應(yīng)對國際金融危機(jī)的沖擊,一邊舉全國之力進(jìn)行災(zāi)后重建。上個(gè)月,我第十次來到震區(qū),欣喜地看到:災(zāi)區(qū)最漂亮的是住房,最堅(jiān)固的是學(xué)校,最現(xiàn)代的是醫(yī)院,最滿意的是居民。我邀請?jiān)谧魑慌笥眩袡C(jī)會到中國汶川走一走、看一看。如果你們身臨其境,一定會為這里發(fā)生的奇跡感到震撼,也會從中真實(shí)地感受到中國的生機(jī)和活力。
People outside China see the development and changes in China since reform and opening-up in different ways. There is also an intense interest in China’s future path. I wish to take this opportunity to address this subject.
對中國改革開放以來的發(fā)展變化,世界上有各種各樣的解讀;對未來中國的走向,人們也非常關(guān)注。我愿意借今天這個(gè)機(jī)會,談?wù)勎业目捶ā?/p>
In the early 1980s, Mr. Deng Xiaoping, the chief architect of China’s reform and opening-up program, proposed a three-step strategy for China
step is to ensure adequate food and clothing for the people. The second step is to build a moderately prosperous society in all respects. The third step is to achieve modernization and reach the level of medium developed countries by the middle of this century. The current period from 2010 to 2020 is a crucial one for China to build a moderately prosperous society in all respects. Putting people’s interests first and promoting the wellbeing of the entire Chinese people -- this is what the three-step strategy is all about. Following this path of socialist modernization, China will embrace an even brighter future.
上世紀(jì)80年代初,中國改革開放的總設(shè)計(jì)師鄧小平,曾提出我國現(xiàn)代化進(jìn)程分“三步走”的戰(zhàn)略構(gòu)想。第一步,基本解決溫飽問題;第二步,全面建設(shè)小康社會;第三步,到本世紀(jì)中葉,基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,達(dá)到世界中等發(fā)達(dá)國家水平。 2010年到2020年,是中國全面建設(shè)小康社會的關(guān)鍵階段?!叭阶摺睉?zhàn)略的核心和本質(zhì),都是堅(jiān)持以人為本,增進(jìn)全體中國人的福祉。沿著這條社會主義現(xiàn)代化道路前進(jìn),中國必將會有一個(gè)更加光明的未來。
Tomorrow’s China will be an economically advanced country with its people enjoying prosperity. To pursue economic development and improve people’s lives has always been the top priority of the Chinese government. We will stick to scientific development, work hard to shift the model of economic development and achieve green, low-carbon and sustainable development. We will expand domestic demand, particularly consumer demand, fully tap into the potential for consumption of urban and rural population, and make consumption the fundamental driver of economic growth. We will redouble efforts to improve public welfare, create jobs, and develop education, health and other social programs on a priority basis. We will deepen the reform of income distribution, increase the income of urban and rural households and speed up the establishment of a social security system covering both urban and rural residents. We will ensure that what is achieved in development will be shared by the Chinese people of all ethnic groups.
未來的中國,將是一個(gè)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)、人民富裕的國家。集中精力發(fā)展經(jīng)濟(jì),不斷改善人民生活,始終是中國政府的第一要?jiǎng)?wù)。我們將堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展,著力轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,走綠色、低碳、可持續(xù)的發(fā)展道路。我們將擴(kuò)大國內(nèi)需求特別是消費(fèi)需求,進(jìn)一步釋放城鄉(xiāng)居民消費(fèi)潛力,使消費(fèi)成為拉動經(jīng)濟(jì)增長的根本動力。我們將更加注重改善民生,努力擴(kuò)大就業(yè),優(yōu)先發(fā)展教育、衛(wèi)生等公共事業(yè),深化收入分配制度改革,增加城鄉(xiāng)居民收入,加快建立覆蓋城鄉(xiāng)居民的社會保障體系,讓各族人民共享發(fā)展成果。
Science and technology hold the key to China’s economic prosperity and sustainable development. The Chinese government has adopted the National Medium-and Long-Term Program for Science and Technology Development. Government R&D investment has reached nearly 100 billion U.S. dollars in the past five years, growing at an average annual rate of 22.7 percent. Under the 12th Five-Year Plan which starts this year, R&D funding as a percentage of China’s GDP will rise to 2.2 percent from the current 1.75 percent. At the same time, we will accelerate the development of strategic emerging industries, with priority given to energy conservation, environmental protection, new generation of information technology, biotechnology, advanced equipment manufacturing, new energy, new materials and new energy powered automobile. These efforts will boost our development at present, and provide strong support for our development in the long run.
中國經(jīng)濟(jì)的振興和可持續(xù)發(fā)展,根本靠科技。中國政府已經(jīng)制定并組織實(shí)施了國家中長期科技發(fā)展規(guī)劃。我們持續(xù)增加科技投入,近五年,中央財(cái)政共投入近1000億美元,年均增長22.7%。從今年開始實(shí)施的“十二五”規(guī)劃,我們力爭把研究開發(fā)投入占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重從現(xiàn)在的1.75%提高到2.2%。同時(shí),我們將加快培育和發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)?,F(xiàn)階段重點(diǎn)培育和發(fā)展節(jié)能環(huán)保、新一代信息技術(shù)、生物、高端設(shè)備制造、新能源、新材料、新能源汽車等產(chǎn)業(yè)。所有這些,都將促進(jìn)當(dāng)前發(fā)展并為長期發(fā)展提供有力支撐。
Globally, science and technology are also crucial for overcoming the financial crisis and ensuring stable, balanced and sustainable economic development. The world is seeing the advent of a new revolution in science and technology and a new industrial revolution. Exciting breakthroughs will be made in many fields. This new revolution in science and technology will deepen our understanding of the universe, nature and ourselves as human beings. It will open up new frontiers, unleash productive forces, create new social demand and exert a profound impact on mode of production, way of life and way of thinking. The revolution in science and technology will thus bring about a fundamental change in the development of human society in the 21st century. Science and technology know no borders. Let us together embrace the arrival of this great era.
從世界范圍看,克服國際金融危機(jī),保證經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定、平衡和可持續(xù)發(fā)展,根本也要靠科技。當(dāng)今世界正處于新科技革命的前夜,新技術(shù)革命和產(chǎn)業(yè)革命初現(xiàn)端倪, 諸多領(lǐng)域正醞釀著激動人心的重大突破。這場新科技革命,必將進(jìn)一步深化我們對宇宙自然和人類自身的認(rèn)識,必將開辟生產(chǎn)力發(fā)展的新空間,創(chuàng)造新的社會需求, 必將深刻影響人類的生產(chǎn)方式、生活方式和思維方式,從而從根本上改變21世紀(jì)人類社會發(fā)展進(jìn)程??萍紵o國界。讓我們共同迎接這一偉大時(shí)代的到來!
Tomorrow’s China will be a country that fully achieves democracy, the rule of law, fairness and justice. The struggles against feudal autocracy in the human history gave birth to the concepts of democracy, the rule of law, freedom, equality and human rights. These ideas have greatly emancipated the human mind, although they may be achieved in different ways and forms in different societies and countries. People’s democracy is the soul of socialism. Without democracy, there is no socialism. Without freedom, there is no real democracy. Without guarantee of economic and political rights, there is no real freedom. To be frank, corruption, unfair income distribution and other ills that harm people’s rights and interests still exist in China. The best way to resolve these problems is to firmly advance the political structural reform and build socialist democracy under the rule of law.
未來的中國,將是一個(gè)充分實(shí)現(xiàn)民主法治、公平正義的國家。在人類歷史上,在反對封建專制斗爭中形成的民主、法治、自由、平等、人權(quán)等觀念,是人類精神的一 次大解放。只是不同社會、不同國家,實(shí)現(xiàn)的途徑和形式有所不同。人民民主是社會主義的生命,沒有民主就沒有社會主義。真正的民主離不開自由。真正的自由離 不開經(jīng)濟(jì)權(quán)利和政治權(quán)利的保障。坦率地說,分配不公以及損害人民群眾權(quán)益的種種弊端。解決這些問題的根本途徑,是堅(jiān)定不移 地推進(jìn)政治體制改革,建設(shè)社會主義民主法治國家。
We are committed to respecting and protecting human rights. Pursuant to the law, we protect the right of all members of society to equal participation and development. We will improve mechanisms for checking and supervising government powers so as to ensure that these powers entrusted by the people are exercised in people’s interests. China was long under the influence of feudalism. After the founding of New China, the country went through the turmoil of the decade-long Cultural Revolution. Since China opened itself, some new developments and problems have occurred. To promote democracy, improve the legal system and strengthen effective oversight of power remains a long and arduous task for us. We need to create conditions for people to oversee and criticize the government to make the government live up to its responsibility and prevent corruption. With a keen sense of responsibility and democracy, people will spur social progress. The more the people participate in social management and public affairs, the greater the momentum there will be to sustain social progress.
我們要尊重和保障人權(quán),依法保障全體社會成員平等參與、平等發(fā)展的權(quán)利。我們要健全對政府權(quán)力的制約和監(jiān)督機(jī)制,保證人民賦予的權(quán)力真正為人民謀 福利。中國曾經(jīng)是封建主義影響很深的國家,新中國成立后曾經(jīng)歷十年““””的浩劫,在開放的環(huán)境下又出現(xiàn)一些新的情況和問題。發(fā)揚(yáng)民主,健全法制,加強(qiáng)對的任務(wù)。我們要?jiǎng)?chuàng)造條件讓人民監(jiān)督和批評政府,使政府不敢懈怠、避免產(chǎn)生腐敗。人民的責(zé)任感和民主精神,將帶動社會 的進(jìn)步。人民參與社會管理和公共事務(wù)越多,推動社會進(jìn)步的能量就越大。
In recent years, while deepening the economic structural reform, we have actively and steadily advanced the political structural reform. Much progress has been made in making government decision-making sound and democratic and enhancing public oversight of the government. For example, we have made government affairs and budgets more transparent and introduced such practices as e-government, public hearing and expert consulting. During the past three years, before I delivered the Report on the Work of the Government each year, I had an online dialogue with the public. During this year’s dialogue with the public in spring on the website of the Xinhua News Agency, I received over 400,000 posts and more than 110,000 text messages, and the webpage was visited nearly 300 million times. I opened my heart to the people, and this direct engagement enabled me to learn about what is on their minds and what they want from the government. This helps the government improve its performance.
近些年來,我們在深化經(jīng)濟(jì)體制改革的同時(shí),積極穩(wěn)妥地推進(jìn)政治體制改革。在推進(jìn)政府決策科學(xué)化、民主化,加強(qiáng)人民對政府的監(jiān)督等方面,也有許多進(jìn)步。例 如,實(shí)行政務(wù)公開,政府預(yù)算公開,推行電子政務(wù)、聽證制度和專家咨詢制度等。我已連續(xù)三年在作《政府工作報(bào)告》之前,在網(wǎng)上同網(wǎng)民交流。今年春,我在新華 網(wǎng)在線交流時(shí),收到網(wǎng)民來貼40多萬條,手機(jī)信息11萬多條,頁面訪問量近3億人次。同這些普通民眾的交流,是心對心的交流,可以直接體察人民的喜怒哀樂 和對政府的訴求,有利于改進(jìn)政府工作。
Tomorrow’s China will be a more open, inclusive, culturally advanced and harmonious country. A country or a nation will grow and progress only when it is open and inclusive. Only an open country can introduce all that is advanced and useful. And only an inclusive society can enrich and strengthen itself by drawing on the strengths of fine foreign cultures.
未來的中國,將是一個(gè)更加開放包容、文明和諧的國家。一個(gè)國家、一個(gè)民族,只有開放包容,才能發(fā)展進(jìn)步。唯有開放,先進(jìn)和有用的東西才能進(jìn)得來;唯有包容,吸收借鑒優(yōu)秀文化,才能使自己充實(shí)和強(qiáng)大起來。
We should not only continue to open up in economic, scientific and technological fields, but also boldly learn from others in promoting cultural progress and social management. In its modernization drive, China has encountered various problems in he fields of energy, the environment, wealth distribution, judicial justice and government integrity. These are problems that many developed countries have run into before. We will learn from the successful experience of other countries while avoiding their mistakes. We will work with the rest of the international community to address common challenges facing the world.
我們不僅要在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、科技領(lǐng)域繼續(xù)擴(kuò)大對外開放,而且在文化建設(shè)、社會管理等領(lǐng)域也要大膽博采眾長。中國在推進(jìn)現(xiàn)代化過程中遇到的諸多問題,如能源問題、環(huán)境問題、貧富差距問題、司法公正問題和廉政問題等,許多發(fā)達(dá)國家都曾經(jīng)遇到過。對各國的成功經(jīng)驗(yàn),我們要認(rèn)真借鑒;對別人走過的彎路,我們不應(yīng)重復(fù);對世界面臨的難題,我們要同國際社會一道來破解。
We should create a better political environment and a freer academic atmosphere in which people can pursue truth, exercise reasoning and respect science, in which the mysteries of nature, the laws governing society and the true meaning of life can be fully explored. The spirit of independence and freedom in thinking is particularly important in academic studies and research. It was in an environment of academic freedom that great scientists like Isaac Newton, who had a profound impact on human history, were able to bring out their best, probe issues not questioned by predecessors and blaze a new trail. In my recent conversation with some Chinese scientists, I called for creating an environment which encourages innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure, an environment that encourages free exploration of new things and stimulates academic debate.
我們要?jiǎng)?chuàng)造更加良好的政治環(huán)境和更加自由的學(xué)術(shù)氛圍,讓人民追求真理、崇尚理性、尊重科學(xué),探索自然的奧秘、社會的法則和人生的真諦。做學(xué)問、搞科研,尤 其需要倡導(dǎo)“獨(dú)立之精神,自由之思想”。正因?yàn)橛辛顺浞值膶W(xué)術(shù)自由,像牛頓這樣在人類歷史上具有偉大影響的科學(xué)家,才能夠思潮奔騰、才華迸發(fā),敢于思考前 人從未思考過的問題,敢于踏進(jìn)前人從未涉足的領(lǐng)域。不久前,我同中國科學(xué)家交流時(shí)提出,要大力營造敢于創(chuàng)造、敢冒風(fēng)險(xiǎn)、敢于批判和寬容失敗的環(huán)境,鼓勵(lì)自 由探索,提倡學(xué)術(shù)爭鳴。
We have always called for respecting the diversity of civilizations and advocated dialogue, exchanges and cooperation among them. The late Mr. Fei Xiaotong, a well-known Chinese sociologist, received his PhD at the London School of Economics and Political Science in the 1930s. Having gone through many vicissitudes in life, he concluded in his late years that “The world will be a harmonious place if people appreciate their own beauty and that of others, and work together to create beauty in the world.” These thoughts best illustrate the open and inclusive mindset of China today.
我們歷來主張尊重世界文明的多樣性,倡導(dǎo)不同文明之間的對話、交流與合作。我國已故著名社會學(xué)家費(fèi)孝通先生,上世紀(jì)30年代曾就讀于倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院并獲得博士學(xué)位,一生飽經(jīng)滄桑。他在晚年提出:“各美其美,美人之美,美美與共,世界大同?!辟M(fèi)老先生的這一人生感悟,生動反映了當(dāng)代中國人開放包容的胸懷。
Tomorrow’s China will be a country committed to peaceful development and ready to shoulder its responsibilities. To pursue peaceful development is a strategic decision made by the Chinese government and people in keeping with the trend of the times and based on our own interests. Only such a pursuit will enable China to embrace economic globalization and achieve modernization. China’s peaceful development is an opportunity rather than a threat to the rest of the world. China has become an engine driving global economic growth, having contributed to over 20 percent of world economic growth each year in the past five years. Since joining the WTO in 2001, China has imported close to 750 billion U.S. dollars of goods every year, creating over 14 million jobs for relevant countries and regions. China’s import is expected to exceed 8 trillion U.S. dollars in the next five years, and this will provide more business opportunities for other countries.
未來的中國,將是一個(gè)堅(jiān)持和平發(fā)展、勇于擔(dān)當(dāng)?shù)膰摇W吆推桨l(fā)展道路,是中國政府和人民根據(jù)時(shí)代潮流和自身利益作出的戰(zhàn)略抉擇,是中國積極參與經(jīng)濟(jì)全球化、最終實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的必由之路。中國的和平發(fā)展,對世界不是威脅,而是機(jī)遇。中國已經(jīng)成為世界經(jīng)濟(jì)增長的重要引擎,近五年對世界經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率在20%以上。自2001年中國加入世界貿(mào)易組織以來,年均進(jìn)口近7500億美元商品,為相關(guān)國家和地區(qū)創(chuàng)造了1400多萬個(gè)就業(yè)崗位。未來5年,中國進(jìn)口規(guī)模累計(jì)有望超過8萬億美元,將給世界各國帶來更多商機(jī)。
The 21st century should be a century of cooperation rather than conflict and rivalry. China is committed to upholding world peace. We have consistently called for settling international disputes by peaceful means and opposed the use of force. China will work with the rest of the international community to undertake responsibilities, meet challenges and make the international system more equitable, just and inclusive.
21世紀(jì)應(yīng)是合作的世紀(jì),而不是沖突和爭霸的世紀(jì)。中國是世界和平的堅(jiān)定維護(hù)者。我們一貫主張和平解決國際爭端,反對使用武力。中國將同國際社會一道,共擔(dān)責(zé)任、共迎挑戰(zhàn),繼續(xù)推動國際體系朝著更加公平、公正、包容的方向發(fā)展。
Ladies and Gentlemen
女士們、先生們:
To build socialism with distinctive Chinese features is the solemn choice made by the 1.3 billion Chinese people. China owes the success of its transformation in the past 30-odd years to reform and opening-up. And China must deepen reform and opening-up to sustain its future development. Reform and opening-up will be carried out in the entire process of China’s modernization endeavor. To stall or reverse course is not an option for China. We must move on with confidence. Only by doing so can China turn itself into a prosperous, democratic, culturally advanced, modern and harmonious socialist country, and can the Chinese people enjoy a happy life with dignity in a more extensive way and at a higher level. Whatever difficulties and obstacles may lie ahead, they cannot block this historical process!
建設(shè)有中國特色的社會主義,是13億中國人民的莊嚴(yán)選擇。中國30多年的變化,得益于改革開放;中國未來的發(fā)展,仍然要靠改革開放。改革開放,要貫穿中國現(xiàn)代化建設(shè)的始終。倒退沒有出路,停滯也沒有出路。只有堅(jiān)定信心、繼續(xù)前進(jìn),中國才能建設(shè)成為富強(qiáng)、民主、文明、和諧的社會主義現(xiàn)代化國家,中國人民才能更加普遍和以更高水準(zhǔn)過上有尊嚴(yán)的幸福生活。盡管前進(jìn)的道路上還會有這樣那樣的艱難險(xiǎn)阻,但這一歷史進(jìn)程不可逆轉(zhuǎn)!
Ladies and Gentlemen,
女士們、先生們:
The United Kingdom is a developed country and the first to achieve industrialization. Its advanced technologies and managerial expertise in research, higher education, financial services, public health and medical services and its development of low-carbon economy can well meet China’s demand. On China’s part, its vast market, abundant human resources and huge development potential can help boost UK’s economic growth. The Chinese government encourages large Chinese companies, research-oriented universities and research institutions to increase cooperation with their British counterparts. It also encourages more exchange of top-level talents and joint research between our two countries.
英國是世界上最早實(shí)現(xiàn)工業(yè)化的發(fā)達(dá)國家,在高科技、高等教育、金融服務(wù)、醫(yī)療衛(wèi)生、低碳經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域,都具有中國所需要的技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn)。中國廣闊的市場、 豐富的人力資源和巨大的發(fā)展?jié)摿?,可以為英國?jīng)濟(jì)發(fā)展提供有力的支持。中國政府積極推進(jìn)大型企業(yè)、研究型大學(xué)和科研機(jī)構(gòu)同英國的合作,鼓勵(lì)雙方高端人才的 交流和合作研究。
Francis Bacon said, “A wise man will make more opportunities than he finds.” The Chinese and British people, with vision and creativity, can certainly create more opportunities and lift our cooperation to a new level. I have every confidence in and great expectation for the future of China-UK relations.
英國偉大思想家培根說過,“智者創(chuàng)造機(jī)會,而不是等待機(jī)會”。富有思想和智慧的中英兩國人民,一定能創(chuàng)造更多的機(jī)會,推動兩國合作邁上新的臺階!我對中英關(guān)系的明天充滿信心,更充滿期待!
Thank you.
謝謝大家!
看了“"溫家寶英國皇家學(xué)會演講"”的人還看了:
4.知名攝影師李振盛