演講技能分項(xiàng)訓(xùn)練
筆譯強(qiáng)調(diào)譯文和原文盡量達(dá)到“形似”與“神 似”,口譯也有類似的要求。 下面是小編為大家收集關(guān)于演講技能分項(xiàng)訓(xùn)練,歡迎借鑒參考。
演講和口譯的各項(xiàng)微技能包括語言技能和非語 言技能兩個(gè)方面:
語言方面的技能包括音質(zhì)、語調(diào)、語速、停頓 、咬字、流利程度和音量的掌控;非語言方面的技能主要包括手勢語言和面部表 情以及為了克服怯場心理而進(jìn)行的訓(xùn)練。
口譯的“形似”是指口譯的譯語與源語內(nèi)容一 致,意思完整;“神似”是指譯語與源語在風(fēng)格上接近,具體包括口譯員的語語音、語調(diào)、語速、音 量、音高、表情等與發(fā)言人及當(dāng)時(shí)場景、主題互相協(xié)調(diào),最忌諱的是不分場合單調(diào)不變,千篇一律, 或者憑空想象任意發(fā)揮,以致喧賓奪主甚至越俎代庖。
1、音質(zhì)
音質(zhì)的訓(xùn)練是語音訓(xùn)練中的核心環(huán)節(jié)。“你改 變了你的聲音,就改變了你的個(gè)性;你改變了你的個(gè)性,就改變了你的命運(yùn)。”正如萊格斯頓所說: “90%的人不能出類拔萃,是因?yàn)樗鼈兒鲆暳藢ιひ?的訓(xùn)練。”
聲音是每個(gè)人所獨(dú)有的,它向他人傳達(dá) 著說話人的個(gè)性。例如,洪亮有力的聲音被認(rèn)為是 “具有權(quán)威”。
許多人在小時(shí)候養(yǎng)成了不良的發(fā)音習(xí)慣,因此首先要訓(xùn)練的是發(fā)音方式。發(fā)音方式有三種:
一是用丹田發(fā)音,這樣的聲音會給人故弄玄虛的感覺。
第二種發(fā)音方式是用嘴唇發(fā)音,這樣的發(fā)音急促且不清楚。
第三種發(fā)音是最好的,即用“心”發(fā)音。訓(xùn)練的時(shí)候可以摸著胸口,調(diào)整發(fā)聲位置,如果能感覺 到共振,那么聲音也就練到位了。
接下來要調(diào)整的就是音質(zhì)。
好的聲音應(yīng)該洪亮、和諧、充滿磁性,這樣的聲 音給人一種可信可靠的感覺??谧g員也應(yīng)該有一副好 嗓子,應(yīng)該經(jīng)常向聲樂專家請教,學(xué)習(xí)達(dá)到目的又能 保護(hù)發(fā)聲器官??谧g時(shí),說話的聲音要渾厚圓潤、低 沉有底氣。想做口譯的人,平時(shí)可有意識地模仿自己 喜歡的某個(gè)播音員的聲音。因?yàn)椋谧g員的聲音除了 要傳達(dá)意思之外,還要傳達(dá)一種自信和親和力。
2、語調(diào)
所謂語調(diào),就是說話時(shí)聲音的高低、輕重的變化。 這種變化對于表情達(dá)意來說,具有非常重要的作用。無 論高興、悲傷、喜悅、愁苦、遲疑、堅(jiān)決等感情,都能 通過語調(diào)的變化表現(xiàn)出來。
語調(diào)的力量不容低估。婉轉(zhuǎn)變化的演講語調(diào),能夠更真切地詮釋你所要表達(dá)的意思,令演講更生動(dòng)、更逼 真,賦予演講美感,從而使聽眾一直保持勃勃的聆聽興 致。
同樣,口譯員的語調(diào)對于口譯工作的成敗有著很大 的關(guān)系。有兩種比較極端的表現(xiàn):
一種是口譯員語調(diào)平淡,毫無生氣。用這種語調(diào)翻譯,聽眾很快會感到厭倦,甚至?xí)ρ葜v人演講的內(nèi)容 感到懷疑、不滿。
另一種是口譯員語調(diào)豐富且手舞足蹈。這樣的口譯 員也許會使對會議內(nèi)容沒有興趣的一些聽眾發(fā)笑,但這 種做法有喧賓奪主之嫌,一方面有損于自己的尊嚴(yán),另 一方面沒有正確傳達(dá)出演講人的本意。
這里,對于口譯員語調(diào)的要求和對演講者的要求 并不相同。演講者像演員一樣,要根據(jù)不同的內(nèi)容來 改變自己的語調(diào),以吸引聽眾的注意。口譯員則不同 ,他應(yīng)該盡量避免這種做法。
一般來說,建議口譯員講話時(shí)要比演講者的語調(diào) 稍微平淡一些。偶爾也可以模仿演講者某些重要段落的語調(diào),但又不要過于模仿甚至夸大,其中的分寸要 掌握好,還得在不斷練習(xí)中積累經(jīng)驗(yàn)。
3、語速
語速隨演講內(nèi)容的種類而有所不同。嚴(yán)肅復(fù)雜的話題需要緩慢一些的語速,輕松的話題應(yīng)該用快一些的語速處理。一些演講或者口譯新手常常會碰到語速的問題,通常所犯的毛病就是語速很快,仿佛后面有人追趕,越講越快。這樣的演講使得聽眾也變得十分緊張。還有一些演講者語速很慢,仿佛后面被人拖住,讓聽眾越聽越?jīng)]精神。
這兩種極端都不能達(dá)到很好的交流目的。對于口譯員來說,太快了顯得不穩(wěn)重,太慢了又毫無生氣,不能忽快忽慢,也不能氣喘吁吁,所以在口譯時(shí)要把握好分寸,同時(shí)也要根據(jù)所講的具體內(nèi)容和現(xiàn)場氣氛來調(diào)節(jié)語速。
口譯員要隨時(shí)注意聽眾的動(dòng)向,若發(fā)現(xiàn)有人聽不清或聽不懂,應(yīng)立即放慢語速。如果發(fā)現(xiàn)有代表作記錄,也應(yīng)放慢速度,以便聽眾記錄。
4、停頓
演講中的停頓分兩種,一種是無聲的停頓,一種是有聲的停頓。
演講者常常用無聲的停頓來強(qiáng)調(diào)某些含義,留給聽眾一些時(shí)間來思考,還能表明句子之間的關(guān)系。它們就像是口語中的標(biāo)點(diǎn)符號。有聲停頓是用一些語氣詞來達(dá)到停頓的效果,這種停頓往往會讓聽眾對演講者的能力產(chǎn)生懷疑。而這種現(xiàn)象又是比較普遍的,即時(shí)是經(jīng)驗(yàn)很豐富的演講者也常常會習(xí)慣性地用有聲停頓來填補(bǔ)無聲的間隙。
實(shí)際上,聽眾更加容易接受無聲停頓。對于口譯員來說,應(yīng)根據(jù)演講者停頓的地方做適當(dāng)?shù)耐nD,不要譯出演講者的有聲停頓,也不要加入自己習(xí)慣性的有聲停頓如口頭禪等,使聽眾質(zhì)疑演講內(nèi)容的可信度。
5、音量
音量應(yīng)適應(yīng)口譯的內(nèi)容。呼吁、號召時(shí)自然加大音量,加重語氣。如果一直用大音量或重語氣則無法突出重點(diǎn),反而給人以嘈雜、夸張的感覺。表達(dá)激動(dòng)的情緒時(shí)自然用高亢的語調(diào),如贊美、憤怒、質(zhì)問等,但一直高亢而缺乏起伏易給人矯揉造作的感覺。
為使自己的聲音更具穿透力,應(yīng)平時(shí)多練習(xí)腹式呼吸和腹式發(fā)聲,用腹部而不是胸部的氣流,(更不是單純憑嗓子),將每一個(gè)發(fā)音送到最后一排聽眾的耳中,同時(shí)又顯得輕松自如。
足夠大的音量時(shí)進(jìn)行有效口譯的前提,但是聲音過大往往會使聽眾感覺不適,這其中的分寸需要 不斷的練習(xí)后方可掌握。
6、咬字
演講在這方面的要求是字正腔圓,悅耳動(dòng)聽。
所謂字正腔圓,是就讀音和音質(zhì)而言的。
字正,是演講語言的基本要求,它要求咬字準(zhǔn)確, 吐字清晰,讀音響亮,送音有力,使聽眾明白易懂。
腔圓,就是要求演講的聲音清亮圓滑,婉轉(zhuǎn)甜美, 流利自然,富有音樂美。
口譯員每次工作面對的講英語的演講者并不都是美國人,而是“每國人”。一名合格的口譯員,應(yīng)該不僅能聽懂標(biāo)準(zhǔn)的英語,還應(yīng)該熟悉南腔北調(diào)的英語發(fā)音。但是,對于口譯員自己來說,他本身應(yīng)該具備正確的發(fā) 音功底,盡量向標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音上靠攏??谧g員的發(fā)音不一定是最漂亮的,但是一定是咬字清楚的,這一點(diǎn)和對演講者的要求是一樣的。
7、流利程度
流利就意味著語流通暢,很少有有聲停頓現(xiàn)象。對于演講者來說,過于流利只會被稱為“說話快,嘴皮子利索”。調(diào)查表明,聽眾認(rèn)為演講者流利的表達(dá) 可以更加有效地傳達(dá)出演講內(nèi)容,從而讓人更加信服 。
口譯員的流利程度取決于他平時(shí)的基本功,只有不斷積累英語語言材料,讓正確的英語表達(dá)占領(lǐng)大腦, 讓大腦始終沉浸在英語思維的氛圍中,通過大量的輸入使英語的使用達(dá)到自動(dòng)化的程度,才能減少乃至擺脫母語的負(fù)面影響,最終提高口譯表達(dá)的準(zhǔn)確性和流利性。同樣,口譯員的流利程度也會影響聽眾對演講內(nèi)容的信服程度,及本次演講的效果。
8、手勢語
有效的信息傳遞,55%是通過肢體語言,38%通過語調(diào)、語速,7%來源于內(nèi)容。好的肢體語言是開放式的, 整體的要求是協(xié)調(diào)、自然、大氣。關(guān)于手勢語的運(yùn)用也是很有講究的。一般而言,手勢要和所演講的內(nèi)容相符 合,多用開放式的手勢,同時(shí)整個(gè)手勢的運(yùn)用也要有一定的活動(dòng)范圍。
但是作為口譯員,過多使用手勢會給人搶風(fēng)頭的感覺。在非正式的日常工作口譯中,口譯員可以適當(dāng)在交流中輔以手勢;但在正式場合,口譯員在使用手勢語時(shí)一定要慎重,不可對演講者的手勢隨意進(jìn)行模仿,切忌手舞足蹈,給人不穩(wěn)重之感。
另外,在臺上切勿做小動(dòng)作,這對于演講者來說也同樣重要,雖然這樣的動(dòng)作往往是無意識的,但是它會極大地影響演講者或是口譯員在人們心中的權(quán)威專業(yè)形象。
9、面部表情
面部表情是演講中需要注意的地方。“微笑是人際交往的第一通行證。”但是作為一個(gè)優(yōu)秀的演講者來說,只會微笑還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還要學(xué)會將面部表情和所講述的內(nèi)容以及現(xiàn)場需要的情緒很好滴結(jié)合起來。
一名出色的演講者同時(shí)也是一名優(yōu)秀的演員,他會通過自己的表情將內(nèi)容和情緒傳遞給聽眾??谧g員也應(yīng)該注意自己的面部表情,“他應(yīng)該通過輕松自然的表情 ,時(shí)刻向聽眾傳達(dá)友好。即使在翻譯過程中有困難出現(xiàn)時(shí),口譯員也不應(yīng)該皺眉、瞪眼或流露出沮喪、無奈的表情??谧g員的面部表情需要表現(xiàn)出對聽眾的善意,也應(yīng)該展現(xiàn)自己對所翻譯的話題的興趣和把握。”
目光交流也是面部表情的一個(gè)組成方面。
一般情況下,和現(xiàn)場的聽眾對視2~4秒比較合適,不能太短,一掃而過,起不到應(yīng)有的作用;也不宜太長,這樣會具有攻擊性。
口譯員在口譯時(shí)也可以適當(dāng)增加與聽眾的目光交流,避免盯著筆記念,這樣可以加強(qiáng)溝通的效果。有時(shí)可以從聽眾目光中獲得自信,或者觀察到聽眾的疑惑,以便對自己的口譯作出調(diào)整,如進(jìn)行解釋或者是調(diào)節(jié)語速等。不過,譯員和來自不同國家和文化背景的人接觸,應(yīng)注意不同文化對于目光接觸的禁忌。
當(dāng)然對于同聲傳譯口譯員來說,其工作場地是booth,不用和聽眾正面接觸,目光交流自然排不上用場了。
相關(guān)文章: