用英語介紹端午節(jié)
用英語介紹端午節(jié)
端午節(jié)(Dragon Boat Festival)為每年農(nóng)歷五月初五,又稱端陽節(jié)、午日節(jié)、五月節(jié)等。“端午節(jié)”為中國國家法定節(jié)假日之一,并已被列入世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。端午節(jié)起源于中國,最初是中國人民祛病防疫的節(jié)日,吳越之地春秋之前有在農(nóng)歷五月初五以龍舟競(jìng)渡形式舉行部落圖騰祭祀的習(xí)俗;后因詩人屈原在這一天死去,便成了中國人民紀(jì)念屈原的傳統(tǒng)節(jié)日;部分地區(qū)也有紀(jì)念伍子胥、曹娥等說法。近年來,有很多外國人也跟著過“中國節(jié)”,那么如何向他們介紹端午節(jié)呢?下面是由學(xué)習(xí)啦小編整理的如何用英語介紹端午節(jié),希望大家喜歡!
The Festival 節(jié)日概括
The Dragon Boat Festival, also known as Duanwu Festival, occurs on the 5th day of the 5th month of the traditional lunar calendar. The exact date varies from year to year on the Gregorian calendar. In 2014, it occurred on June 2; in 2015, it occurred on June 20, and in 2016, it falls on June 9. The festival was long marked as a cultural festival in China, the government, however, did not officially recognize Duanwu as a public holiday until 2008.
lunar calendar 中國傳統(tǒng)的農(nóng)歷
Gregorian calendar 格里高里歷, 所謂的公歷
Vary 變化 v.
public holiday國定假期,法定假期,
也可以稱statutory holiday
The focus of most celebrations involves eating zongzi (sticky rice/glutinous rice wrapped in bamboo leaves), drinking realgar wine, and racing dragon boats.The sun is considered to be at its strongest around the time of summer solstice.
bamboo leaves 竹葉
realgar wine 雄黃酒
summer solstice 夏至
Zongzi, is a traditional Chinese food, made of glutinous/sticky rice stuffed with different fillings and wrapped in bamboo, reed, or other large flat leaves. They are cooked by steaming or boiling. In the Western world, they are also known as rice dumplings, or sticky rice dumplings.
糯米的英文:glutinous rice or sticky rice
steam 蒸, boil 煮
fillings 餡
bamboo leaves 竹葉
Zongzi, 粽子的拼音,牛津詞典收錄單詞。但是如果你擔(dān)心外國朋友聽不懂,你也可以說rice dumpling或者sticky rice dumpling, 或者 sticky rice/glutinous rice wrapped in bamboo leaves.
The Name 節(jié)日名稱
The official English name for the holiday, "Dragon Boat Festival," directly translates into two alternative Chinese names for the holiday, Lóngchuánjié and Lóngzhōujié. Among Malaysian, Singaporean people, the festival is also known as the "Fifth Month Festival," the "Fifth Day Festival," and the "Dumpling Festival." In Indonesian, the festival is known as "Peh Cun", which is derived from the Hokkien phrase(扒船).
端午節(jié)的官方英文翻譯是Dragon Boat Festival(直譯為:龍舟節(jié)), 另外流行的稱呼還包括:端午的拼音 Duanwu Festival, 和Double Fifth Festival
Malaysian 馬來西亞的,
Singaporean 新加坡的
dumpling是一個(gè)非常概括的單詞,除了表示餃子,湯圓, 包子以外,還可以表示粽子。
The Story 淵源故事
The story best known in modern China holds that the festival commemorates the death of the poet Qu Yuan (c. 340–278 BC) of the ancient state of Chu during the Warring States period of the Zhou Dynasty. A cabinet member of the Chu royal house, Qu Yuan served in high offices.
commemorate: 慶祝, 紀(jì)念
Dynasty 朝代, 周朝就可以說Zhou Dynasty, 唐朝可以說Tang Dynasty
Warring States period 戰(zhàn)國時(shí)期, 春秋時(shí)期可以說Spring and Autumn period
However, when the king decided to ally with the increasingly powerful state of Qin, Qu was banished for opposing the alliance and even accused of treason. During his exile, Qu Yuan wrote a great deal of poetry. Twenty-eight years later, Qin captured Ying, the Chu capital. In despair, Qu Yuan committed suicide by drowning himself in the Miluo River.
banish 驅(qū)逐
treason 叛國
exile 流放
suicide 自殺, 描述自殺這個(gè)動(dòng)作可以說commit suicide.
It is said that the local people, who admired him, raced out in their boats to save him or at least retrieve his body. This is said to have been the origin of dragon boat races. When his body could not be found, they dropped balls of sticky rice into the river so that the fish would eat them instead of Qu Yuan's body. This is said to be the origin of zongzi.
It is said... 據(jù)說
retrieve 取回
origin 起源,淵源
當(dāng)然除了屈原之外,部分地區(qū)也有紀(jì)念伍子胥、曹娥等說法。希望今天的分享對(duì)你對(duì)這一節(jié)日的英文表達(dá)有幫助。Happy Dragon Boat Festival!