翻譯人員的社交禮儀要求
翻譯人員的社交禮儀要求
涉外活動(dòng)中,我們會(huì)遇到各種類型的翻譯活動(dòng),在譯中的一些社交禮儀細(xì)節(jié)會(huì)影響活動(dòng)的效果。因此學(xué)習(xí)翻譯人員的社交禮儀很重要。以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的,有關(guān)翻譯人員的社交禮儀要求,希望大家喜歡。
翻譯人員的社交禮儀要求一:禮儀原則
1.工作前,做好充分的準(zhǔn)備。
翻譯人員在工作前應(yīng)做好充足的準(zhǔn)備,明確翻譯任務(wù)要求,了解相關(guān)背景知識(shí),如服務(wù)對(duì)象的語言、文化背景、興趣特點(diǎn)等,穿著恰當(dāng)?shù)姆?,提前到達(dá)現(xiàn)場,熟悉工作環(huán)境與調(diào)配有關(guān)設(shè)備。
2.工作態(tài)度認(rèn)真誠懇。
翻譯人員只有態(tài)度認(rèn)真,才能確保翻譯的準(zhǔn)確性。在翻譯過程中,翻譯人員不擅自增減內(nèi)容,或在其中摻雜個(gè)人意見,對(duì)相關(guān)人員的談話、發(fā)言要點(diǎn)做好筆記。在遇到未聽清之處或有疑問時(shí),請(qǐng)對(duì)方重復(fù),并致以歉意,切勿憑主觀臆斷翻譯。
3.堅(jiān)持主次有序。
必須尊重在場的負(fù)責(zé)人員,并嚴(yán)格服從其領(lǐng)導(dǎo)。在正式會(huì)談、談判中,除主談人及其指定發(fā)言者之外,對(duì)其他人員的插話、發(fā)言,只有征得主談人同意后,才可以進(jìn)行翻譯。
4.待人禮讓有度。
在同外方人士接觸時(shí),把握禮儀分寸,如對(duì)方提出日程安排以外的要求,要及時(shí)報(bào)告上級(jí),切忌擅自允諾或拒絕。若對(duì)方單獨(dú)向譯員發(fā)表了錯(cuò)誤見解,在對(duì)方不了解具體情況和無惡意的前提下,實(shí)事求是地對(duì)其作出說明或及時(shí)報(bào)告上級(jí)。
翻譯人員的社交禮儀要求二:注意事項(xiàng)
第一,守時(shí)、守信。
在口譯中守時(shí)非常重要,口譯不同于筆譯,不需要見到翻譯人員,可以直接通過網(wǎng)絡(luò)將需要翻譯的稿件分發(fā)給相應(yīng)的翻譯人員,又快捷又方便??谧g必須要求翻譯人員按時(shí)到位,及時(shí)是通過視頻來進(jìn)行翻譯,也一刻不能懈怠。
所以再各種陪同翻譯中,口譯人員按時(shí)就位就是必須要注意的。比如說一個(gè)會(huì)議陪同,別人會(huì)議都開了一半了,翻譯人員才趕到,這不僅影響翻譯公司的誠信、口譯人員自身的誠信,更可能給客戶帶去不必要的麻煩和損失。
所以在口譯翻譯中,口譯人員必須要有時(shí)間觀念,如果有其他不可抗的外因,需要及時(shí)通知客戶,避免不必要的誤會(huì)和損失。
第二,禮儀禮節(jié)。
禮儀禮節(jié)是口譯人員必須注意并且具備的。在口譯過程中,口譯人員往往代表的不止是自己、也不只是其所屬的翻譯公司,更是代表翻譯人員所服務(wù)的客戶,例如各種商務(wù)翻譯、會(huì)議陪同、展會(huì)陪同等等這些,翻譯人員可能會(huì)代表著一個(gè)企業(yè)的形象,甚至是一個(gè)國家的形象,所以,在口譯人員必須要注意自己的行為舉止以及翻譯中的措辭、表情等等。而服裝談吐也是禮儀禮節(jié)的一種表現(xiàn),翻譯人員需要根據(jù)場合來選擇自己的著裝以及翻譯時(shí)的措辭。
例如在比較正式、嚴(yán)肅的場合,可能需要著正裝,用比較正式的語言去詮釋。而比如說在一些娛樂場所,就可以穿著隨意一點(diǎn)。
第三,充分的準(zhǔn)備工作。
在接到口譯任務(wù)后,一定要提前做好翻譯前的準(zhǔn)備,不論是在心理上還是在專業(yè)知識(shí)上都需要提前有一個(gè)充分的準(zhǔn)備。儲(chǔ)備一些相關(guān)的詞匯、專業(yè)知識(shí),對(duì)自己即將要面對(duì)的客戶、即將要做的翻譯都需要熟悉一下,做好心理準(zhǔn)備,以便以最好的狀態(tài)去完成接下來面臨的翻譯工作。
第四,樹立良好的自信心,有一定的應(yīng)辯能力。
在口譯翻譯中,突發(fā)情況是很難避免的,有時(shí),翻譯人員會(huì)由于慌亂,始料未及等原因,導(dǎo)致極度緊張,不能很好的發(fā)揮。而這個(gè)時(shí)候,越慌亂就越譯不好。所以翻譯人員需要樹立良好的自信心,不論在什么樣的場合,面對(duì)什么樣的人,都需要百分百相信自己的翻譯能力。
從容淡定的應(yīng)對(duì)一切突發(fā)狀況。而這也是對(duì)口譯人員臨場應(yīng)變能力的一個(gè)考驗(yàn),不僅是在突發(fā)狀況時(shí)懂得從容,在雙方有一些語言上的沖突或者場面尷尬時(shí),翻譯人員也起到一個(gè)從中調(diào)解的作用,口譯人員可以在翻譯的過程中用語言巧妙的化解這種沖突和尷尬。
第五,腦記和筆記有機(jī)并用。
口譯不僅考驗(yàn)翻譯人員的語言技巧,更考驗(yàn)翻譯人員的記憶力。在翻譯的過程中,口譯人員需要在及其短暫的時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話人的意思。而這個(gè)傳達(dá)的過程首先需要口譯人員記住講話人的語言,再在大腦里將其轉(zhuǎn)化為另一種語言,再將講話人的話用另一種語言表述出來,這個(gè)過程除了一些其他的專業(yè)因素,記憶也是極為重要的一個(gè)因素。
而很多時(shí)候,人的記憶是需要一定時(shí)間的,例如講話人有時(shí)滔滔不絕,忘記停頓,一次講了很多,那么翻譯人員就有可能會(huì)出現(xiàn)漏記,這時(shí)候靠腦子記是很困難的,甚至有些不現(xiàn)實(shí),所以就要做筆記,記住關(guān)鍵的語句,腦記和筆記有機(jī)并用,這樣才可能更全面,更貼切的表達(dá)出講話人的意思,不至于漏掉重要信息,造成不必要的麻煩和損失。
當(dāng)然,注意以上五點(diǎn)的前提是語言基本功扎實(shí)、語言修養(yǎng)到位,知識(shí)面廣博等等呢過這些口譯人員的基本功到位,在這些的基礎(chǔ)上,以上的小細(xì)節(jié)可能也是影響翻譯效果的因素。
也是很容易被忽略的東西,有些口譯人員覺得自己有真才實(shí)學(xué)還有什么好怕的,但是往往細(xì)節(jié)決定成敗,有時(shí)候這些小細(xì)節(jié)也可能會(huì)影響到口譯的效果。所以,在口譯翻譯中,口譯人員需要對(duì)以上小細(xì)節(jié)多加注意。這樣才能保證更好的翻譯效果。才能將自身的語言天賦發(fā)揮到極致。
翻譯人員的社交禮儀拓展:世界著名的翻譯協(xié)會(huì)
1、國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)
International Association of Conference Interpreters,簡稱 AIIC,是會(huì)議口譯這一專門職業(yè)惟一的全球性專業(yè)協(xié)會(huì),AIIC的會(huì)員身份被廣泛認(rèn)為是會(huì)議口譯員的最高專業(yè)認(rèn)證。目前,全球AIIC傳譯人數(shù)合計(jì)不過2600多名會(huì)員。
看一個(gè)學(xué)校的口譯師資,首先看的就是AIIC的會(huì)員數(shù)量,因?yàn)锳IIC中的每一個(gè)人都是無數(shù)場大型國際會(huì)議同聲傳譯的高溫熔爐無情、殘酷的鍛造出來的真金。
2、歐盟同傳學(xué)位機(jī)構(gòu)
The European masters in conference interpreting,簡稱EMCI,是1997年歐盟口譯服務(wù)總司、歐洲會(huì)議口譯司等機(jī)構(gòu)創(chuàng)建的一項(xiàng)試點(diǎn)碩士項(xiàng)目,旨在培養(yǎng)高水準(zhǔn)的會(huì)議口譯人員,該課程已經(jīng)成為歐盟會(huì)議口譯人才培養(yǎng)的標(biāo)桿!
3、翻譯與口譯研究所
The Institute of Translation & Interpreting,簡稱ITI,是英國唯一的培養(yǎng)翻譯與口譯專業(yè)人士的組織。目前有超過3000個(gè)會(huì)員,精通來自世界各地的超過100種語言和方言。
4、英國特許語言學(xué)會(huì)
Chartered Institute of Linguists,簡稱CIOL,成立于1910年,是歐洲最有影響力的非政府專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)之一。目前,學(xué)會(huì)擁有600多名會(huì)員,除了自身會(huì)員外,還吸收了AIIC、ITI的會(huì)員,正式會(huì)員得到英聯(lián)邦國家的高度認(rèn)可,可免試獲得澳大利亞國家翻譯人員證書。
5、國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)
Conférence Internationale permanente dInstituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes,簡稱CIUTI,成立于1961年,是國際權(quán)威翻譯教育認(rèn)證組織。它匯聚了包括瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)翻譯學(xué)院、法國巴黎高級(jí)翻譯學(xué)院、美國蒙特雷高級(jí)翻譯學(xué)院以及我國北外、北二外、北語、上外和廣外等高級(jí)翻譯學(xué)院等來自18個(gè)國家的40所全球頂級(jí)翻譯學(xué)院。
延伸閱讀
古代翻譯官
關(guān)于翻譯官最早的記述出現(xiàn)在周朝。在古代當(dāng)個(gè)翻譯可不容易,不但要會(huì)多種方言,甚至還要出生入死。
關(guān)于翻譯官最早的記述出現(xiàn)在周朝,那時(shí)的“譯”專職從事北方民族語言的翻譯工作。《禮記·王制》如是記載:“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。”其中寄、象、狄鞮干的也是翻譯的工作。
與今天相比,那時(shí)的翻譯官更像懂方言的信使,負(fù)責(zé)將大王的話傳達(dá)給周邊藩國。如果“萬國來朝”,自然也負(fù)有教授禮儀和給大王翻譯的職責(zé)。
在古代,精通多種語言的翻譯人才同樣是鳳毛麟角。在《后漢書·南蠻傳》中有這么一段:“交趾之南,有越裳國。周公居攝六年,制禮作樂,天下平和,越裳以三象重譯而獻(xiàn)白稚。”“三象重譯”就是連翻三種語言。越裳大概是今天的越南地區(qū)。
可以這樣理解:為了向宗主國國君進(jìn)貢白稚,越南使者的語言經(jīng)歷了越南話到廣東話、湖南話、湖北話再到周文王能夠聽懂的陜西話的傳遞過程。這只白稚隨后被貢于文王之廟,周公也一時(shí)興起鼓一曲《越裳操》流傳千年尚是后話。但轉(zhuǎn)了幾手的朝貢馬屁被翻成啥樣就不得而知了。
翻譯人員的社交禮儀要求其他推薦: