口譯短期記憶訓(xùn)練有什么方法
口譯短期記憶訓(xùn)練有什么方法
短期記憶對(duì)于有些人天生博聞強(qiáng)記,但是后天的訓(xùn)練也可以改善短期記憶力的,下面由學(xué)習(xí)啦小編給你帶來(lái)關(guān)于口譯短期記憶訓(xùn)練方法,希望對(duì)你有幫助!
口譯短期記憶訓(xùn)練方法
一、信息視覺化和現(xiàn)實(shí)化訓(xùn)練
這種訓(xùn)練是針對(duì)大腦對(duì)意像語(yǔ)料的敏感性而設(shè)計(jì)的,旨在訓(xùn)練譯員通過將信息內(nèi)容現(xiàn)實(shí)化、視覺化來(lái)記憶信息的能力。比如聽到以下一段內(nèi)容:
I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.
聽到這一段生動(dòng)形象的描述之后,譯員便可在頭腦中勾畫這樣一副圖景:自己正與一位朋友在公園中散步、閑談。突然,談話被朋友的手機(jī)打斷。然后放眼四周,發(fā)現(xiàn)到處是只顧自己拿著手機(jī)講話而無(wú)暇互相交流的人們。譯員就這樣通過現(xiàn)實(shí)化、形象化的方法將一篇復(fù)雜的描寫轉(zhuǎn)化成生活中一個(gè)再熟悉不過的鏡頭攝入了頭腦。然后,譯員再用譯語(yǔ)將眼前的這幅圖景按照自己的方式描述出來(lái)即可。這樣不僅記憶深刻、全面,而且譯員也不會(huì)陷入機(jī)械的“找詞翻譯”的誤區(qū)。
二、邏輯分層記憶訓(xùn)練
通常,人們能較好地識(shí)記邏輯層次清晰、結(jié)構(gòu)緊湊的篇章,我們不妨從一些條理清晰的篇章入手,鍛煉自己的邏輯思維和整理識(shí)記的能力。在邏輯分析和記憶能力都有所提高之后再逐漸降低待識(shí)記信息的條理性和邏輯性,以提高自己對(duì)邏輯層次一般甚至較差的普通講話的適應(yīng)能力,并最終能將邏輯思維能力作為一種“半自動(dòng)化”的技能加以掌握,即在聽到一段講話后能夠“本能”地對(duì)其進(jìn)行邏輯層次的分析并加以記憶。
以上兩種具體的記憶訓(xùn)練(信息視覺化和邏輯分層記憶訓(xùn)練),均建議采用“復(fù)述法”的步驟進(jìn)行。
(1)由訓(xùn)練者(或練習(xí)伙伴)以適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)速現(xiàn)場(chǎng)發(fā)布源語(yǔ)信息,長(zhǎng)度應(yīng)掌握在1至5分鐘之內(nèi)。
(2)接受訓(xùn)練者憑記憶儲(chǔ)存源語(yǔ)內(nèi)容,并盡量用譯語(yǔ)記憶。
(3)接受訓(xùn)練者用譯語(yǔ)對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行要點(diǎn)復(fù)述。
(4)復(fù)述后可進(jìn)行講評(píng)、切磋,探討遺漏信息的性質(zhì)和原因。
(5)練習(xí)可分階段進(jìn)行。復(fù)述的內(nèi)容逐漸由大意進(jìn)入細(xì)節(jié),并逐漸提高對(duì)細(xì)節(jié)準(zhǔn)確性的要求。
(6)整個(gè)過程中不允許記筆記。
三、數(shù)字記憶訓(xùn)練
在口譯過程中數(shù)字的記憶具有一定的特殊性。因?yàn)閿?shù)字是意義單一且固定的“死”信息,內(nèi)容不具有可伸縮性。所以數(shù)字記憶不包括其他信息記憶過程中的分析、整理過程,而是單純的強(qiáng)型記憶。
下面是訓(xùn)練數(shù)字短時(shí)記憶的“數(shù)字廣度”訓(xùn)練。
練習(xí)一:順背練習(xí)
把數(shù)字按照3~9位一組的形式分成若干組。讓譯員一組一組或兩組兩組地聽辨數(shù)字,然后口頭用譯語(yǔ)復(fù)述出來(lái)??梢詮囊唤M3位數(shù)字開始,練到兩組9位數(shù)字。練習(xí)時(shí)不得記筆記。
練習(xí)二:倒背練習(xí)
方法基本同上,但要求譯員聽到數(shù)字后用譯語(yǔ)倒背出來(lái)。目的是幫助譯員強(qiáng)化自己的“數(shù)字視覺”能力,在聽辨和復(fù)述的過程中盡量擺脫數(shù)字的源語(yǔ)或譯語(yǔ)載體,將數(shù)字以阿拉伯?dāng)?shù)字的形式保持在短時(shí)記憶里并將其投影在譯員頭腦中的屏幕上,從而提高譯員對(duì)數(shù)字的感知和記憶的敏銳程度。
口譯短期記憶訓(xùn)練具體運(yùn)用
1.編碼階段
編碼總是以注意開始,所以你應(yīng)該全神貫注盡可能地排除或減少外界的干擾。其次,仔細(xì)觀察你要記的事情的細(xì)節(jié)。
比方說你參加一場(chǎng)會(huì)議,需要記住發(fā)言人的相貌,你就應(yīng)該仔細(xì)觀察他的眼睛、鼻子、前額、下巴、耳朵。
第三,就你要記的東西跟自己對(duì)話,比如"他高高的個(gè)子,小眼睛,皮膚黑黑。"這樣就等于進(jìn)行了印象及言語(yǔ)雙重編碼。
2.短期記憶
我們前面提到,短期記憶的容量有限,所以要想改善短期記憶,必須減少記憶的負(fù)擔(dān)。我們可以采取縮寫的方法,比如"WHO",我們知道是"世界衛(wèi)生組織"(World Health Organization)的縮寫,我們只要記住這3個(gè)字母,把它們作為線索,這樣我們就可以記住全部了。
另外,我們還可以通過諧音的方法,使毫不相關(guān)的對(duì)象變得有意義,這樣也可以減少記憶的負(fù)擔(dān)。
口譯網(wǎng)譯員推薦改善短期記憶方法:
短期記憶(short-term memory)對(duì)于一個(gè)口譯員來(lái)說是至關(guān)重要的。良好的短期記憶能力無(wú)論是對(duì)交替?zhèn)髯g或是同聲傳譯幫助都很大。
有些人天生博聞強(qiáng)記,但是后天的訓(xùn)練也可以改善短期記憶。改善短期記憶的關(guān)鍵就是要做一個(gè)active listener. 什么是"active listener"? 就是要積極地聽。 何為積極地聽? 就是聽的時(shí)候全神貫注,積極分析和記憶聽到的信息。
和學(xué)習(xí)英語(yǔ)一樣,訓(xùn)練短期記憶也可以采取循序漸進(jìn)的方法。 先不要急著記一大段的文章。先從句子或和段落開始。
我讀大學(xué)的時(shí)候是大三才開翻譯課。讀大一的時(shí)候一位教同傳的老師給我們的精讀老師代了一節(jié)課。精讀課的每篇文章后面都有一些句子填空的練習(xí)。我們的精讀老師一般就和我們對(duì)對(duì)答案,但是這位同傳老師給同學(xué)把自己填完整后叫另外一個(gè)同學(xué)把整個(gè)句子完整無(wú)誤地背出來(lái)。 三句不離本行。教同傳的老師把精讀課變成記憶訓(xùn)練課。 其實(shí)這也是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的一個(gè)很好的方法。能把準(zhǔn)確的英文句子背出來(lái),英文水平能不提高么?
一些公司出版的VOA mp3 光盤有句子聽寫的功能。Longman Dictionary of Contemporary English (2005年最新版)的電子版字典也有句子聽寫功能。要不自己放磁帶放一句寫一句也行。
沒有進(jìn)行過記憶訓(xùn)練的人還別以為記一個(gè)句子很容易。不信自己可以試試。剛開始時(shí)可能不是忘了地點(diǎn)就是時(shí)間。其實(shí)無(wú)論是幾一個(gè)句子、段落或是一篇文章,關(guān)鍵是弄明白主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)和狀語(yǔ)。
也就是什么人、什么事、什么地方、什么時(shí)間。
Kipling wrote:
I have six honest serving men.
They taught me all I knew.
There names were what and where and when,
And why, and how, and who.
訓(xùn)練短期記憶是要抓住的就是這六個(gè)"honest serving men"。
時(shí)下有些學(xué)校很提倡背《新概念英語(yǔ)》,我讀高中的時(shí)候就自己把《新概念英語(yǔ)》學(xué)完了。我沒有背機(jī)械地過《新概念英語(yǔ)》。大一的聽力課老師把《新概念英語(yǔ)第三冊(cè)》的文章給我們作聽寫。聽一個(gè)句子就要把整個(gè)準(zhǔn)確無(wú)誤,一字不漏地寫出來(lái)。這是我早期受過的短期記憶訓(xùn)練。
如果真的要背《新概念英語(yǔ)》可以拿錄音帶來(lái)做聽寫?;蚴且欢我欢蔚乇常蚴前颜恼侣犕旰髲?fù)述整篇文章的內(nèi)容。(不做筆記)。 復(fù)述時(shí)可以用英語(yǔ)原語(yǔ)復(fù)述或是把文章翻譯成中文。 聽的時(shí)候關(guān)鍵是抓主干。記住一篇文章分幾個(gè)一群,一個(gè)段落里有幾個(gè)層次。 信息量太多無(wú)法把細(xì)節(jié)一一記住的時(shí)候應(yīng)該盡量記住全局性的信息。
比如說,你聽一段關(guān)于炸彈襲擊的新聞,你如果記不住死了多少人,誰(shuí)斷了一條腿,你至少應(yīng)該發(fā)生了炸彈襲擊這件事情以及在這件事情造成的最大影響。
拿《新概念英語(yǔ)第三冊(cè)》第一課的第一段做個(gè)例子:
(1)Pumas are large, cat-like animals which are found in America. (2)When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously. (3)However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.
這段話由三個(gè)句子組成。我把三個(gè)句子用不同的顏色標(biāo)明。當(dāng)你準(zhǔn)備要背這段話的時(shí)候,你首先要清楚這個(gè)段落有多少個(gè)層次或是句子組成。 然后再分析每個(gè)句子所含的信息。可以先看主干:
第一個(gè)句子:美洲獅產(chǎn)于美洲。(這個(gè)意思好記,因?yàn)閜uma的中文翻譯“美洲獅”已經(jīng)說明了這種獅子的產(chǎn)地。)
第二個(gè)句子:有人報(bào)告在動(dòng)物園附近看見美洲獅,但是沒人當(dāng)一回事。(對(duì)于這個(gè)句子如果你記不住動(dòng)物園的名字,記不住在動(dòng)物園的幾里之外發(fā)現(xiàn)美洲獅,你至少應(yīng)該記得“有人看見過美洲獅”這個(gè)信息。)
第三個(gè)句子:證據(jù)不斷增加,專家們覺得必須調(diào)查。獅子目擊人的描述驚人地相似。(這個(gè)句子其實(shí)包含著兩個(gè)信息,一個(gè)是“專家們要調(diào)查”,第二個(gè)是“目擊人的描述相似”。)
在你開始進(jìn)行痛苦的背誦前分析一下段落的層次和每個(gè)層次所含的信息,理清主干會(huì)事半功倍。
理清主干后把這段話看一遍后把書合上,試著背一遍。背完后打開書看自己漏了什么信息。把段落再仔細(xì)看一遍,然后把書合上,再背一遍。然后再看自己有沒有漏信息。反復(fù)三次,就算是記性比較差的人也可能把整段話準(zhǔn)確無(wú)誤地背出來(lái)。
聽說有個(gè)翻譯前輩一邊聽一邊數(shù)手指頭,一個(gè)意群數(shù)一個(gè)指頭,聽完一篇文章后對(duì)文章的主干就心中有數(shù)。其實(shí)這個(gè)邊聽邊數(shù)指頭就是一個(gè)active listening的過程。 如果只是被動(dòng)地聽,時(shí)不時(shí)分一下神,很難在腦海中有一個(gè)whole picture.
另外一個(gè)加強(qiáng)記憶的方法就是在聽的時(shí)候嘗試一下在腦海里visualize一下發(fā)生的事情。這個(gè)方法對(duì)我自己頂管用。比如說聽剛才那一段話的時(shí)候,我會(huì)試著想象獅子的出現(xiàn),專家們決定行動(dòng)等畫面。 這個(gè)技巧的效果因人而異,有些人不善于visualize就可以把注意力完全放在聽和分析信息上面。
聽寫句子聽了一段時(shí)間后可以找一些3-5分鐘的錄音來(lái)聽,不記筆記,聽完后復(fù)述聽過的內(nèi)容。開始的時(shí)候可以用原語(yǔ)復(fù)述,往后就要求自己聽一遍后翻譯??梢再I一些VOA新聞的磁帶或是mp3來(lái)練習(xí)。也可以在網(wǎng)上下載一些資料。
如果覺得3-5分鐘的錄音做得很輕松了,可以找一些更長(zhǎng)的錄音來(lái)練習(xí)。
如果聽力還不是很過關(guān)可以先用VOA的Special English來(lái)練習(xí)短期記憶。另一方面著要加強(qiáng)詞匯學(xué)習(xí)和聽力訓(xùn)練。
短期記憶還是要苦練,因?yàn)樽鼋惶鎮(zhèn)髯g的時(shí)候不是什么時(shí)候都可以做筆記。有時(shí)候發(fā)言人站著,翻譯也跟著站著,根本就沒有給你提供桌子來(lái)做筆記。 站著的時(shí)候如果麥克風(fēng)是固定的,不用你自己拿麥克風(fēng)你還可以站著做筆記,但是如果你要拿著流動(dòng)麥克風(fēng)來(lái)做翻譯的時(shí)候你就根本沒有辦法做筆記。
一次做會(huì)議的時(shí)候,我和發(fā)言人都是站著的。也沒有什么稿子給我,我手里拿著個(gè)流動(dòng)麥克風(fēng)也沒有辦法做筆記,發(fā)言人說一段,我翻一段。 遇到這種情況怎么辦?靠的就是好記性呀??梢允孪群桶l(fā)言人溝通,叫發(fā)言人不要說太久。發(fā)言人說多久都要等翻譯把他的話翻譯完才能繼續(xù)說。如果發(fā)言人說得不長(zhǎng),翻譯質(zhì)量自然更高一些。讓發(fā)言人理解你的工作性質(zhì),發(fā)言人一般都愿意配合。 畢竟請(qǐng)翻譯的主要目的不是為了考翻譯,而是為了把發(fā)發(fā)言人說的意思轉(zhuǎn)達(dá)給聽眾。所以翻譯和發(fā)言人之間應(yīng)該是一種合作的關(guān)系。
即使可以做筆記也不要過分依賴筆記,因?yàn)槿绻銢]能全神貫注地去積極地聽和記,最后可能筆記記的東西你都記不得是什么來(lái)的。其實(shí)可以做筆記的時(shí)候也是七分靠腦記,三分靠筆記。
如果是在校讀書的學(xué)生,可以和同學(xué)結(jié)伴一起練習(xí)短期記憶。叫同學(xué)念一段文章,然后自己復(fù)述出來(lái)。如果沒有學(xué)習(xí)搭檔,錄音機(jī)、復(fù)讀機(jī)、收音機(jī)和電腦都是很好的學(xué)習(xí)伴侶。
3.長(zhǎng)期記憶
長(zhǎng)期記憶和短期記憶不同。
短期記憶的遺忘就好比信息輸入了電腦,但沒有保存,丟失了就再也找不到了。而長(zhǎng)期記憶的遺忘,好比存在電腦里的文件找不到,自然也就提不出來(lái)了。
我們可能都有過這樣的體驗(yàn),有時(shí)想一個(gè)人的名字,已經(jīng)到嘴邊了,可就是說不出,被別人稍加提醒,馬上就想起了。這說明這個(gè)信息還在腦子里,只是由于缺乏線索,而想不起來(lái)。
因而長(zhǎng)期記憶主要是檢索問題。
我們說一個(gè)人記性好,其中就包括一個(gè)人對(duì)以前發(fā)生的事情都清楚在記得。我們可以采取一些方法來(lái)改善我們的長(zhǎng)期記憶。
比如,我們可以借助環(huán)境中的線索。如果你下周開會(huì),要帶某份文件給某人,那么你可以預(yù)先把這份文件放在比較醒目的、你很容易看到的地方,到時(shí)候就會(huì)提醒你。很多人記性好并不是他腦子一定比別人好,主要是他善于利用環(huán)境中的線索。
另外我們還可以采用時(shí)間順序法,從這件事情發(fā)生前想起,按著時(shí)間順序,把前面發(fā)生的事情作為線索,有助于我們回憶。這種方法在考試時(shí)也可應(yīng)用。如果有某句重要話語(yǔ)你想不起來(lái)了,你可以先想一下你前面的內(nèi)容,再順著想下來(lái),會(huì)幫助你可以回憶。