邏輯記憶法速記英語(yǔ)單詞
記憶單詞,只要是適合你的并且有效的方法都是好方法。不同的人用的方法不一樣。下面由學(xué)習(xí)啦小編給你帶來(lái)關(guān)于用邏輯記憶法速記英語(yǔ)單詞,希望對(duì)你有幫助!
一、建立運(yùn)動(dòng)記憶的模式
所謂運(yùn)動(dòng)記憶,主要是指當(dāng)我們遇到一個(gè)具體單詞時(shí),通過(guò)添加或改變字母的方式增加詞匯,幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者強(qiáng)化記憶,擴(kuò)展詞匯量。
1)左向運(yùn)動(dòng)
所謂左向運(yùn)動(dòng),主要是指當(dāng)我們遇到一個(gè)具體單詞時(shí),通過(guò)添加字母或單詞向該詞的左側(cè)擴(kuò)展詞匯。
slaughter <──── laughter
屠殺 笑聲
(2)右向運(yùn)動(dòng)
所謂右向運(yùn)動(dòng),主要是指當(dāng)我們遇到一個(gè)具體單詞時(shí),通過(guò)添加字母或單詞向該詞的右側(cè)擴(kuò)展詞匯。
flak ─────> flake
高射炮 薄片
(3)左右運(yùn)動(dòng)
所謂左右運(yùn)動(dòng),主要是指當(dāng)我們遇到一個(gè)具體單詞時(shí),通過(guò)添加字母或單詞向該詞的左側(cè)和右側(cè)擴(kuò)展詞匯。
( ram ) ramshackle ────> shackle ────> hackle
猛撞 搖搖欲墜的 鐐銬 禽鳥(niǎo)的頸毛
(4)上向運(yùn)動(dòng)
所謂上向運(yùn)動(dòng),主要是指當(dāng)我們遇到一個(gè)具體單詞時(shí),通過(guò)改變?cè)~首字母、詞中字母或詞尾字母向該詞的上方擴(kuò)展詞匯。
dwindle 縮小
swindle 騙取
(5)下向運(yùn)動(dòng)
所謂下向運(yùn)動(dòng),主要是指當(dāng)我們遇到一個(gè)具體單詞時(shí),通過(guò)改變?cè)~首字母、詞中字母或詞尾字母向該詞的下方擴(kuò)展詞匯。
culture 文化
vulture 禿鷹
(6)上下運(yùn)動(dòng)
所謂上下運(yùn)動(dòng),主要是指當(dāng)我們遇到一個(gè)具體單詞時(shí),通過(guò)改變?cè)~首字母、詞中字母或詞尾字母向該詞的上方和下方擴(kuò)展詞匯。
garble 斷章取義
marble 大理石
warble (鳥(niǎo))囀鳴
(7)全方位運(yùn)動(dòng)
所謂全方位運(yùn)動(dòng),主要是指當(dāng)我們遇到一個(gè)具體單詞時(shí),通過(guò)添加或改變字母的方式向該詞的左向、右向、上方和下方擴(kuò)展詞匯。
carpet ____ pet______ peter
地毯 寵物 逐漸消失
spot ______ pot______ potter
斑點(diǎn) 鍋 陶工
imput______ put______ pute
輸入 放 純粹的
二、建立高層次記憶模式
英語(yǔ)吸收了多種語(yǔ)言的詞匯,其語(yǔ)源的發(fā)展和變化極為復(fù)雜,作為一般的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者完全沒(méi)有必要去追根溯源。作為一般的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,我們完全沒(méi)有必要去學(xué)習(xí)早已被簡(jiǎn)化字所淘汰了的繁體字,更沒(méi)有必要去學(xué)習(xí)秦始皇時(shí)代的大篆和小篆,當(dāng)然,更沒(méi)有必要去學(xué)習(xí)遠(yuǎn)古時(shí)期的甲骨文。
但是,從實(shí)用角度出發(fā),我們必須學(xué)會(huì)區(qū)分和鑒別英語(yǔ)詞匯中的不同層次。積累詞匯和擴(kuò)展詞匯量的有效途徑之一,就是不斷由低層次詞匯向高層次詞匯過(guò)渡。
三、建立邏輯推理的思維模式
各個(gè)民族,各個(gè)國(guó)家,由于他們?cè)谡巍⒔?jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、宗教、地理、風(fēng)俗、習(xí)慣等諸方面的不同,因而他們的思維方式和表達(dá)方法必然是千差萬(wàn)別的。但是,每個(gè)民族,每個(gè)國(guó)家,在使用邏輯思維這一點(diǎn)上卻是共同的。所以,我們必須了解英語(yǔ)的邏輯思維規(guī)律及其特有的表達(dá)方式,特別是他們與漢語(yǔ)的邏輯思維規(guī)律與表達(dá)方法的異同。這就是說(shuō),邏輯思維應(yīng)當(dāng)成為架設(shè)在英漢兩種語(yǔ)言之間的記憶橋梁,應(yīng)當(dāng)成為我們中國(guó)人跨越英語(yǔ)詞匯海洋到達(dá)彼岸的一艘永不沉沒(méi)的渡輪。
spearmint 留蘭香
spear 茅;芽
mint 造幣廠;薄荷
首先,以詞為單位分解“ spearmint ”為“ spear ”和“ mint ”。假如選“茅”與“造幣廠”的含義,則與“留蘭香”毫無(wú)關(guān)聯(lián)。假如選取“芽”與“薄荷”的含義,那么,“芽”的顏色是淡綠色的,“ spearmint ”就是“綠薄荷”,而“綠薄荷”的學(xué)名正是“留蘭香”,“留蘭香”的俗名正是“綠薄荷”。
四、建立英語(yǔ)漢譯糾錯(cuò)模式
當(dāng)我們的英語(yǔ)詞匯積累到一定數(shù)量的時(shí)候,就會(huì)想當(dāng)然地按英語(yǔ)字面的意思去進(jìn)行漢譯,結(jié)果與英語(yǔ)實(shí)際意義相去甚遠(yuǎn),造成歧義或誤解。所以,我們必須學(xué)會(huì)運(yùn)用邏輯推理的方法和手段,建立英語(yǔ)漢譯的糾錯(cuò)模式。
Milky way 銀河 誤譯:牛奶路
morning glory 牽牛花 誤譯:早晨的榮光
dogfish 星鯊 誤譯:狗魚(yú)
horsefeathers 夢(mèng)囈 誤譯:馬鬃
tomcat 雄貓 誤譯:母貓
由于沒(méi)有掌握英漢兩種語(yǔ)言的詞匯在邏輯上的聯(lián)系,歷史上把“ Milky way ”誤譯為“ 牛奶路”的錯(cuò)誤,在現(xiàn)實(shí)中依然是屢見(jiàn)不鮮。 例如, 把 “morningglory”(牽牛花)誤譯為“早晨的榮光”;把“ horsefeathers” ( 夢(mèng)囈 ) 誤譯為 “ 馬鬃”;把“ tomcat ”( 雄貓 ) 誤譯為“ 母貓 ”,把 “ dogfish ”( 星鯊) 誤譯為“狗魚(yú)”等等。
五、建立漢語(yǔ)英譯糾錯(cuò)模式
當(dāng)我們的英語(yǔ)詞匯積累到一定數(shù)量的時(shí)候,就會(huì)想當(dāng)然地按照漢語(yǔ)的思路去理解或“創(chuàng)造”英語(yǔ)詞匯。所以,我們必須學(xué)會(huì)運(yùn)用邏輯推理的方法和手段,建立漢語(yǔ)英譯的糾錯(cuò)模式。
紅寶石 ruby 紅色的寶石 red gem
藍(lán)寶石 sapphire 藍(lán)色的寶石 blue gem
綠寶石 emerald 綠色的寶石 green gem
在一般情況下,我們很容易把“紅寶石”誤認(rèn)為是“ red gem ”。但是, 當(dāng)我們遇到“紅寶石”是“ ruby ”而不是“ red gem ”時(shí), 那么我們至少應(yīng)當(dāng)做兩件事,第一,立即調(diào)整我們的原有思路,接受英語(yǔ)“ ruby ”揚(yáng)棄漢語(yǔ)“ redgem ”;第二,我們應(yīng)當(dāng)進(jìn)行邏輯推理,意識(shí)到“藍(lán)寶石”可能不是“ blue gem ”,“綠寶石”可能不是“ green gem ”。事實(shí)上,英語(yǔ)“藍(lán)寶石”是“ sapphire ”,“綠寶石”是“ emerald ”。 紅寶石 ruby 紅色的寶石 red gem。