特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學習啦>腦力開發(fā)>記憶力>記憶方法>

邏輯記憶法速記英語單詞

時間: 榮雪1109 分享

  記憶單詞,只要是適合你的并且有效的方法都是好方法。不同的人用的方法不一樣。下面由學習啦小編給你帶來關于用邏輯記憶法速記英語單詞,希望對你有幫助!

  一、建立運動記憶的模式

  所謂運動記憶,主要是指當我們遇到一個具體單詞時,通過添加或改變字母的方式增加詞匯,幫助英語學習者強化記憶,擴展詞匯量。

  1)左向運動

  所謂左向運動,主要是指當我們遇到一個具體單詞時,通過添加字母或單詞向該詞的左側擴展詞匯。

  slaughter <──── laughter

  屠殺 笑聲

  (2)右向運動

  所謂右向運動,主要是指當我們遇到一個具體單詞時,通過添加字母或單詞向該詞的右側擴展詞匯。

  flak ─────> flake

  高射炮 薄片

  (3)左右運動

  所謂左右運動,主要是指當我們遇到一個具體單詞時,通過添加字母或單詞向該詞的左側和右側擴展詞匯。

  ( ram ) ramshackle ────> shackle ────> hackle

  猛撞 搖搖欲墜的 鐐銬 禽鳥的頸毛

  (4)上向運動

  所謂上向運動,主要是指當我們遇到一個具體單詞時,通過改變詞首字母、詞中字母或詞尾字母向該詞的上方擴展詞匯。

  dwindle 縮小

  swindle 騙取

  (5)下向運動

  所謂下向運動,主要是指當我們遇到一個具體單詞時,通過改變詞首字母、詞中字母或詞尾字母向該詞的下方擴展詞匯。

  culture 文化

  vulture 禿鷹

  (6)上下運動

  所謂上下運動,主要是指當我們遇到一個具體單詞時,通過改變詞首字母、詞中字母或詞尾字母向該詞的上方和下方擴展詞匯。

  garble 斷章取義

  marble 大理石

  warble (鳥)囀鳴

  (7)全方位運動

  所謂全方位運動,主要是指當我們遇到一個具體單詞時,通過添加或改變字母的方式向該詞的左向、右向、上方和下方擴展詞匯。

  carpet ____ pet______ peter

  地毯 寵物 逐漸消失

  spot ______ pot______ potter

  斑點 鍋 陶工

  imput______ put______ pute

  輸入 放 純粹的

  二、建立高層次記憶模式

  英語吸收了多種語言的詞匯,其語源的發(fā)展和變化極為復雜,作為一般的英語學習者完全沒有必要去追根溯源。作為一般的漢語學習者,我們完全沒有必要去學習早已被簡化字所淘汰了的繁體字,更沒有必要去學習秦始皇時代的大篆和小篆,當然,更沒有必要去學習遠古時期的甲骨文。

  但是,從實用角度出發(fā),我們必須學會區(qū)分和鑒別英語詞匯中的不同層次。積累詞匯和擴展詞匯量的有效途徑之一,就是不斷由低層次詞匯向高層次詞匯過渡。

  三、建立邏輯推理的思維模式

  各個民族,各個國家,由于他們在政治、經(jīng)濟、社會、文化、宗教、地理、風俗、習慣等諸方面的不同,因而他們的思維方式和表達方法必然是千差萬別的。但是,每個民族,每個國家,在使用邏輯思維這一點上卻是共同的。所以,我們必須了解英語的邏輯思維規(guī)律及其特有的表達方式,特別是他們與漢語的邏輯思維規(guī)律與表達方法的異同。這就是說,邏輯思維應當成為架設在英漢兩種語言之間的記憶橋梁,應當成為我們中國人跨越英語詞匯海洋到達彼岸的一艘永不沉沒的渡輪。

  spearmint 留蘭香

  spear 茅;芽

  mint 造幣廠;薄荷

  首先,以詞為單位分解“ spearmint ”為“ spear ”和“ mint ”。假如選“茅”與“造幣廠”的含義,則與“留蘭香”毫無關聯(lián)。假如選取“芽”與“薄荷”的含義,那么,“芽”的顏色是淡綠色的,“ spearmint ”就是“綠薄荷”,而“綠薄荷”的學名正是“留蘭香”,“留蘭香”的俗名正是“綠薄荷”。

  四、建立英語漢譯糾錯模式

  當我們的英語詞匯積累到一定數(shù)量的時候,就會想當然地按英語字面的意思去進行漢譯,結果與英語實際意義相去甚遠,造成歧義或誤解。所以,我們必須學會運用邏輯推理的方法和手段,建立英語漢譯的糾錯模式。

  Milky way 銀河 誤譯:牛奶路

  morning glory 牽牛花 誤譯:早晨的榮光

  dogfish 星鯊 誤譯:狗魚

  horsefeathers 夢囈 誤譯:馬鬃

  tomcat 雄貓 誤譯:母貓

  由于沒有掌握英漢兩種語言的詞匯在邏輯上的聯(lián)系,歷史上把“ Milky way ”誤譯為“ 牛奶路”的錯誤,在現(xiàn)實中依然是屢見不鮮。 例如, 把 “morningglory”(牽?;?誤譯為“早晨的榮光”;把“ horsefeathers” ( 夢囈 ) 誤譯為 “ 馬鬃”;把“ tomcat ”( 雄貓 ) 誤譯為“ 母貓 ”,把 “ dogfish ”( 星鯊) 誤譯為“狗魚”等等。

  五、建立漢語英譯糾錯模式

  當我們的英語詞匯積累到一定數(shù)量的時候,就會想當然地按照漢語的思路去理解或“創(chuàng)造”英語詞匯。所以,我們必須學會運用邏輯推理的方法和手段,建立漢語英譯的糾錯模式。

  紅寶石 ruby 紅色的寶石 red gem

  藍寶石 sapphire 藍色的寶石 blue gem

  綠寶石 emerald 綠色的寶石 green gem

  在一般情況下,我們很容易把“紅寶石”誤認為是“ red gem ”。但是, 當我們遇到“紅寶石”是“ ruby ”而不是“ red gem ”時, 那么我們至少應當做兩件事,第一,立即調(diào)整我們的原有思路,接受英語“ ruby ”揚棄漢語“ redgem ”;第二,我們應當進行邏輯推理,意識到“藍寶石”可能不是“ blue gem ”,“綠寶石”可能不是“ green gem ”。事實上,英語“藍寶石”是“ sapphire ”,“綠寶石”是“ emerald ”。 紅寶石 ruby 紅色的寶石 red gem。

3651254