初中英語單詞記憶有什么方法
初中英語單詞記憶有什么方法
記憶英語單詞,對于大多數(shù)同學(xué)還說,并不是一件開心的事,可以說是一件相對痛苦的事情,很為很多同學(xué)都是前背后忘,漸漸地,就更加沒有興趣學(xué)習(xí)英語。單詞記不住、記不牢,說明我們的記憶方法有問題。很多同學(xué)采用的都是死記硬背的方法,殊不知這種方法最費時間、最費精力,最后得到的效果還不好,可以說是事倍功半!下面小編為你整理初中英語單詞記憶方法,希望能幫到你。
1、用聯(lián)想法記單詞
上大學(xué)的時候,我做過一個孩子的家庭教師,每次讓她聽寫單詞,她都是一個字母一個字母地拼出來,有時候總問我“老師,第X個字母是什么”。這是初學(xué)外語的人最容易走的路,假如我們在識記單詞的時候,能夠利用聯(lián)想的規(guī)律,經(jīng)常進行比較,就更能夠增進記憶效果。聯(lián)想的特點在于由此及彼,像蜘蛛結(jié)網(wǎng)一樣把所學(xué)的知識聯(lián)系起來。美國著名的心理學(xué)家詹姆斯說過“一件事物在心中越于其它的事物發(fā)生聯(lián)系,就越能夠記住,而且也會記得越牢固。”善于聯(lián)想的人看到一條魚的時候,就會想到魚鉤、小河、網(wǎng)等等。那么我們?nèi)绾斡寐?lián)想法記單詞呢?
1)將詞形相似的詞放在一起記。例如:night、eight、weight、height四個詞都有相同的詞尾-ight,如果學(xué)習(xí)過程中能夠把它們放在一起記,我們不僅容易記住它們,而且還能區(qū)分它們的中文詞義,不至于混淆。
2)將中文詞義相同或接近的詞放在一起記。例如:英語中表示“好”的單詞有:good、fine、well,把它們放在一起記,注意區(qū)分不同的用法,這樣也可以一舉兩得。
3)將反義詞放在一起記。既然同義詞或近義詞可以放在一起記,那么反義詞也可以放在一起記。例如:long和short,fast和slow等,它們的詞義相反,若把它們放在一起,利用對比聯(lián)想,由一詞引起對它的反義詞的回憶,這也有助于記憶。
2、在課文中記單詞
許多同學(xué)記單詞喜歡用生詞卡,把一個個英文單詞寫在小紙片上,正面是英文,反面是它的中文意思,一有空就拿出來看看讀讀,這確是個有效的方法。但是,我覺得并不是最有有效的方法。著名的心理學(xué)家艾賓浩斯發(fā)現(xiàn)人們記憶有意義的材料要比記無意義的材料的效果好,原因在于有意義的東西有助于我們的理解,激發(fā)我們的興趣,使大腦容易興奮。這就要求我們記單詞的時候最好不要背課后的單詞表,而應(yīng)該在課文中去記。因為單詞表提供的只是一些無意義的字母串,而課文則給我們提供了一個知識背景,有助于理解單詞的意義,從而使得我們?nèi)菀子涀卧~。具體的做法是:用記號筆在課文中圈出生單詞,然后熟讀課文,并結(jié)合上下文理解生單詞,重復(fù)幾次,就記住了,而且不容易忘掉。
因受到我們傳統(tǒng)的觀念和思維的影響,我們對于英語學(xué)習(xí)始終都和我們的母語?漢語緊密相連,這樣的做法對于我們的英語學(xué)習(xí)十分的不利。因為我們還沒有認(rèn)識到英語和漢語中的一些細(xì)微的差別。下面為大家介紹下英語和漢語細(xì)微差別的英語學(xué)習(xí)技巧。
1、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義
我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”(《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)
我們看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入墻內(nèi)的;內(nèi)在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived
譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數(shù)字時代就來到了。
這句英語是由四個獨立句構(gòu)成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關(guān)系通過時態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個句子則表示結(jié)果。
2、英語多長句,漢語多短句
由于英語是"法治"的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是"人治",語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由于這個原因,考研 英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的鍛煉,訓(xùn)練;紀(jì)律,風(fēng)紀(jì),命令服從;懲戒,懲罰;學(xué)科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves。
譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。
英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標(biāo)點符號,完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個句子的意思化零為整:less through...and more from構(gòu)成一個復(fù)雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,"產(chǎn)生興趣"這一重要內(nèi)容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。