friends臺詞翻譯
電視劇《老友記》(Friends),又譯名《六人行》,是由NBC電視臺(美國全國廣播公司)從1994年開播、連續(xù)播出了10年的一部幽默情景喜劇,也是美國歷史上最成功、影響力最大的電視劇之一。以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家準(zhǔn)備的friends臺詞翻譯,希望大家喜歡!
friends臺詞翻譯(一)
1、Chandler: I’ve been taking dancing lessons.Yeah, the last six weeks. I wanted this to be a moment you will never forget.
為了能在婚禮上陪莫尼卡跳出漂亮的舞,錢德勒偷偷報名去舞蹈學(xué)校學(xué)了一個半月。
2、Joey: Umm, now uh… It’s a scary world out there, especially for a single mom. Y’know, now I always thought you and I had a special bond so… (He goes to one knee and pulls out a ring.) Phoebe Buffay, will you marry me?
“這是一個瘋狂的世界,對于一個單親媽媽來說,生活尤為艱難。作為一直關(guān)心你的人,我很想陪你一起分擔(dān)。那么,你愿意嫁給我嗎?”
喬伊催人淚下的無厘頭場面,twice。
3、Ross: Thanks for the coffee, or bedankt voor de koffie, Gunter.
為了幫瑞秋得到自己樓下的那間公寓,羅斯竟然學(xué)起了荷蘭語。還要完成樓下荷蘭老太太的臨終一吻,抬她笨重的尸體等等。他覺得這一切都值得,如果真的瑞秋肯搬過去的話。
4、Joey: Look, if I’m bringing home a woman who can’t stand being around a baby, then maybe I don’t want to be with that woman!
“如果我?guī)Щ貋淼呐讼幽愕膶殞毺?,那么我想她根本就不值得我去交往?rdquo;
5、Joey: I miss this. I-I miss hanging out with you.
屋里躺著個裸體hooker,兩兄弟卻在客廳里你儂我儂。何止他倆,我們都懷念錢德勒和喬伊緊緊擁抱的樣子,永不厭倦的做著各種弱智游戲,不斷的惹對方生氣,卻永遠把對方放在心里。別讓婚姻成為友誼的終點,永遠給你的friends留出一點時間。
6、Dina: And you’re my big brother! I mean, you’re my favorite guy in the whole world. I’m not even scared to tell mom and dad. I was scared of telling you. Joey, I can’t stand the thought of having this baby with you mad at me. I want him to have his uncle. We’re gonna be all right. I mean, even if we’re not married this baby is gonna be so loved. Not just by us.
“你是我的好哥哥,這個世界上我最尊敬的人,baby的事我甚至不怕對爸媽講。但我卻不敢告訴你,我太怕你生氣不理我了,這孩子決不能少了他偉大的舅舅。一切都會好起來的,即使不結(jié)婚,這孩子也不會缺少愛,而且這愛不僅僅來自他的父母。”
7、Monica: Come here. I can breath throw my mouth.
“過來吧,我不嫌你身上的酒氣,我可以暫時用嘴呼吸。”
Chandler: Y’know what the worse part was? I got to see what my life would be like without you. It was like It’s a Wonderful Life with lap dances. Please promise that you will never leave me, that we will grow old together, and be with each other for the rest of our lives.
“今晚我才發(fā)現(xiàn)我的世界已經(jīng)不能沒有你,即使夜夜歌舞升平,也無法撫平你不在我身邊的孤寂。答應(yīng)我,永遠不要離開,陪我一起老去,直到數(shù)著對方的皺紋緩緩閉上雙眼的那天。
8、Rachel: Joey? Could you get that? (There is no answer and she goes and opens the door to Joey.)
Joey: No, I’m picking you up for our date. These are for you. (Hands her some flowers.)
喬伊了解到瑞秋的寂寞,不惜犧牲泡妞的黃金時間給了她一個像模像樣的約會。菲比也不錯呀,差點把“霍利菲爾德”借給她。
9、Joey: Oh okay, how about this one. I was gonna wait until the end of the night to kiss you, but you’re so beautiful…I don’t think I can.
“我知道應(yīng)該等到午夜才能吻你,但你的美是如此讓人難以抗拒,我怎么能等待那么久呢?”
其實遍翻喬伊的情話,許多只是很一般的句子,還記得那個廣為流傳的“背包客之旅”嗎,羅斯講出來就全然不能turn on。關(guān)鍵還是那磁性的聲音和專注的表情呀,把戀愛當(dāng)作神圣的藝術(shù),這種虔誠的人不做情圣都難。
10、Chandler: Oh! Uh, yeah! Is this a cold pizza talk or a leftover meatloaf talk?
“那么這個很重要的談話是關(guān)于披薩的還是關(guān)于肉餅的?”
Joey: Well, neither.
“都不是。”
Chandler: Oh my God, what’s up?!
“喔,天哪,發(fā)生了什么事?”
擁有錢德勒的喬伊是多么幸福,他不但永遠有人可以傾訴,而且那個人絕對了解他。
11、Chandler: I’ll…I’ll get you later!
朋友們知道了瑞秋的小孩是女孩時,幸福的摟抱在一起。浴缸里的錢德勒很尷尬的說:“等我一會穿上衣服再加入你們慶祝。”其實,男孩、女孩都不重要,重要的是大家一起分享每一個瞬間的幸福。
12、Joey: The thing is…’cause I live with Rachel I’m here for a lot of the stuff, okay? (To Rachel) And Ross…Ross is missing everything. So……if you’re gonna have a roommate, y’know it might as well be the father.
“由于我和瑞秋住在一起,所以我才了解她很多,陪她一起經(jīng)歷很多奇妙的事情,但這些事情,羅斯都錯過了,所以,如果你需要一個室友,這個室友最好是孩子的爸爸。”
把深愛的人推離自己身邊,可憐而偉大的喬伊。
13、Chandler: No, honey you’re not sick! Look, I don’t love you because you’re organized, I love you in spite of that.
“親愛的,這沒什么。我不是因為你有潔癖才愛你的,而是,盡管你有潔癖,我還依然愛你。”
14、Joey:Y’know? I like being on my own, I’m uh, better off this way. I’m uh, a lone wolf. Y’know? A loner. Alone. All alone.
“瑞秋搬走更好,因為我本來就喜歡自己住,隨心所欲。我是個獨狼,獨行俠,獨身主義者,喜歡獨處,獨居,一輩子的孤獨。”
喬伊辛酸的獨身宣言。
15、Monica: Oh! Oh, my God! No wonder my mother hates me!
“天哪,怪不得我媽恨我。”
莫尼卡看生育錄像后的反應(yīng),考慮那個過程,所有的媽媽都有充足的理由恨自己的寶寶,可她們,比誰都愛你。
16、Ross: Well, um, actually, I-I took her to the planetarium. That’s-that’s where we had our first date. Um, she walked in and I had the room filled with lilies, her favorite flower…Then, Fred Astaire singing The Way You Look Tonight came on the sound system, and the lights came down. And I got down on one knee and written across the dome in the stars were the words "Will you marry me?"
“我?guī)サ谝淮渭s會的博物館展廳,她走進去,發(fā)現(xiàn)到處裝點著她最愛的百合,舒緩而浪漫的曲子從揚聲器里飄散而出,伴著花香散布在每一寸空氣中。燈光暗了下來,幕布上開始播放滿天星斗的幻燈片,一明一暗之中,我緩緩屈膝揚臂,戒指盒打開的同時,幻燈片里的星星已匯聚到一起,拼成了“Will you marry me?”
羅斯曾想象的向瑞秋求婚的場面,此情此景,誰能say no呢?
17、Ross: Hey you guys I got some bad news. (He sets the stack of papers down on the table.)
報上登了莫尼卡廚藝的壞評論,羅斯為了怕她看到傷心,竟買下了兩條街區(qū)的所有報紙。
18、Rachel: Yes! And not because I want you to go out with me, but because I don’t want you to go out with anybody! Okay? I know it’s a terrible thing to even think this, and it’s completely inappropriate, but I want you to be at my constant beck and call 24 hours a day! I’m very sorry, but that is just the way that I feel.
“我不想你約會任何人,我要你24小時等待我的差遣,聽我吩咐,我知道這有些不可理喻,但這就是我現(xiàn)在的真實想法。”
Ross: Okay.
“好的。”
Rachel: What?!
“什么?你答應(yīng)了?”
Ross: I won’t date. I’ll uh, I’ll be here, with you, all the time.
“我不會再出去約會了,就陪著你,所有時間都用來陪你。”
Rachel: Really? But I’m being so unreasonable.
“真的嗎?但我的要求很過分呀。”
Ross: True, but you’re allowed to be unreasonable. You’re having our baby.
“你有資格過分,因為你懷著我們的孩子。”
19、Joey: It’s not just the stuff he paid for, I mean it’s-it’s everything. Y’know? He read lines with me. He-he went with me on auditions when I was really nervous, and then he consoled me after I didn’t get parts that I really wanted. You always believed in me man. Even, even when I didn’t believe in myself.
“不僅僅是他幫我付房租、學(xué)費,他在我生活的方方面面都給與極大的幫助。他陪我熟悉劇本,陪我去試鏡,遇到挫折他鼓勵我。他總是告訴我我能行,沒有他我絕沒有勇氣在演藝道路上走到今天。”
20、 Well uh, there was acting classes, stage combat classes, tap classes…Uh then there was that dialect coach who helped you with that play where you needed a southern accent. Which after twenty hours of lessons still came out Jamaican. Okay, two, three years of rent, utilities, food…
“兩次試鏡的一千美元,表演課、形體課、踢踏舞學(xué)習(xí)班的學(xué)費,南方口音的家教費,兩三年的房租,水電費,數(shù)不清的披薩……”
錢德勒給與喬伊經(jīng)濟援助的部分清單,喬伊欲還無力呀,只能以標(biāo)準(zhǔn)的周式唱腔吆喝“娘子我欠你錢太多……”
21、Dr. Long: That’s fine, for now we’ll just call her Baby Girl Green.
“還沒有取名字的話,我們就先叫她格林家的小公主好了。”
Rachel: Oh no, Baby Girl Geller-Green.
“噢不,應(yīng)該是蓋勒和格林家的小公主。”
22、Rachel: Oh honey, but you love that name.
“但是你愛那個名字。”
Monica: Yeah, but I love you more.
“我知道,但我更愛你。”
莫尼卡把從14歲就給自己孩子取的名字送給了瑞秋。
23、Phoebe: I just can’t decide who she looks more alike, you or Rachel?
“你說愛瑪長得像你還是像瑞秋多一些?”
Ross: Oh what are you kidding? She’s gorgeous, it’s all Rachel.
“完美無瑕,徹徹底底隨瑞秋,像我的話怎么可能這么漂亮?”
24、Ross: Since Rachel and I we’re doing really, we’re doing really well right now.
“我和瑞秋經(jīng)歷了那么多事,能保持現(xiàn)在的狀態(tài)已經(jīng)很難得了。”
Phoebe: I know. I know. I know. I know, and if you try to make it more you might wreck it.(Pause) Or you might get everything you’ve wanted since you were fifteen.
“是呀,如果你要求更進一步,很可能連這種狀態(tài)都無法維系…但也可能,得到那些你從15歲就開始渴望的一切。
friends臺詞翻譯(二)
1、Rachel: Anyway sweetie, I am, I’m so sorry I ruined your night.
“對不起,我掃了你訂婚的興。”
Monica: I’m sorry I almost made you sleep with Ross. (They hug.)
“我也對不起,害你差點兒跟羅絲睡了。”
這個故事告訴我們:不要搶當(dāng)事人的風(fēng)頭;如果你是當(dāng)事人,要照顧別人的心理。
2、Chandler: Yeah look, when I proposed I told you that I would do anything to make you happy, and if having the perfect wedding makes you happy then, then that’s what we’re gonna do.
“當(dāng)我向你求婚的時候,我答應(yīng)過會做任何事來使你開心。如果一場奢華的婚禮能使你開心的話,我沒有任何理由拒絕實踐。”
女人對情話當(dāng)真,silly;男人對情話認真,sexy。
3、Chandler: So you can balloon up or you can shrink down and I will still love you.
“我會一直愛你的,不論你以后胖成大象或是縮成小猴兒。”
Monica: Even if I shrink down to two inches tall?
“如果我老得縮成兩英寸的小老太太呢?”
Chandler: I’d carry you around in my pocket.
“我會把你裝在口袋里,走到哪兒都和你形影不離。”
4、Joey: Oh come on, Chandler used to do it! He’d even make the girl pancakes! Plus, he’d make extras and leave ‘em for me.
從喬伊的轉(zhuǎn)述中,我們得知,錢德勒過去不但負責(zé)在凌晨陪喬伊的女友聊天,幫他甩掉她們,甚至還給他們做煎餅吃。——那幫瞎女人為什么不都愛上錢德勒?
5、Phoebe and Rachel: A birthday party.
Joey: Who’s birthday party?
Phoebe and Rachel: Allison’s birthday party.
Joey: (still skeptical) Oh, and how is Allison?
Phoebe and Rachel: 32.
為了給喬伊和女友制造獨處的機會,瑞秋和菲比編造了一個必須趕赴的派對。不論喬伊怎么試探,兩人答案都是驚人的一致。無論是早就籌備好的應(yīng)急措施還是真的如此默契,這對姐妹看起來真的親密無比。
6、Rachel: Yeah and honey I promise next time that I will just say good-bye and tell ‘em you’re not looking for a relationship.
“寶貝喬伊,看你這么難過,我決定以后聽你的話,幫你甩掉女友就好,再也不要求你有什么嚴(yán)肅的感情了?”
Joey: No! No. Don’t do that, just next time make sure she really likes me.
“不,還是要謝謝你們。不過,下次要確定她真的愛我,真的想跟我在一起。”
這一集的喬伊太讓人心疼了,他感激朋友們的樣子,再到聽到自己一廂情愿后的反應(yīng),真的很難想象就是那個只懂一夜情的花花公子。
7、Ross: Yeah, ever since you uh, told me that story about that bike I-I couldn’t stop thinking about it. I mean, everyone should have a-a first bike, so…
“自從你給我講了騎單車包裝箱的故事后,我一直很難受。你知道,每個人都該有關(guān)于童車的美好回憶,所以……”
菲比小時候家里很窮,只能借來街對面女孩的童車包裝箱,讓繼父拖著箱子上的她體驗騎車的樂趣。好心的羅斯知道這件事后耿耿于懷,竟為她買了和她憧憬的那輛一模一樣的童車。
8、Tag: Are you kidding me?! With a cute butt like this, I’d find work.
“別逗了,有這么帥的屁股,我還愁找不著新工作?”
瑞秋在給他的帥哥助理寫的實習(xí)評價里開了個關(guān)于屁股的玩笑,不小心交給上級后,面臨著失業(yè)的危險。小帥哥主動抗下了這件事兒,說是自己寫的,小男人也是男人呀!
9、Joey: Anything I can do? Whatever you need.
“菲比,看你這樣真讓我心疼,我能為你做些什么,任何事?”
Phoebe: Well—But—Now, if-if you can achieve positronic distillation of sub-atomic particles y’know before he does, then he can come back. (They hug again.)
“如果你能替戴維把電子從原子中分解出來,完成他的任務(wù),他就可以從明斯克回來了,回我身邊。”
Joey: I can give it a shot.
(長時間的沉默)“我可以試試。”
大白癡喬伊很認真的說這種話,絕對離譜,也絕對感人。
10、Earl: (To All) Did you hear that?! I don’t need you guys to care about me! Because the universe cares! The whole universe!
“你們聽到了嗎,我不需要你們在乎我的存在,因為這個世界在乎我,整個世界!”
11、Mr. Geller: Sweetheart, we love you just as much as Ross! Now, I’m sorry about everything that happened and I’d probably never be able to make it up to you, but here’s a start. (He hands her a small box.)
It’s the key to my Porsche. Well, the key to your Porsche.
寶貝,我和你媽像愛羅斯一樣的愛著你,我們虧欠你太多了,都不知該如何彌補,那么,這就算作一個開始吧:這是我的車鑰匙……不,現(xiàn)在是你的車鑰匙。”
12、Joey: Pheebs! Wait up! (She stops.) Listen uh, close your eyes. Maybe that’s one thing you can cross off your list.
喬伊追上去深情地吻了菲比,幫她實現(xiàn)了兩個30歲心愿——一個完美地吻和16分之一個葡萄牙人。
13、Chandler: How can I not be upset? Okay? I finally fall in love with this fantastic woman and it turns out that she wanted you first!
“我怎么可能不往心里去呢?我好不容易全心全意地愛上一個女人,卻發(fā)現(xiàn)她最先要找的是你?”
Joey: Yeah for like a half an hour one night! Chandler, she wants you for the rest of her life! You’re so lucky! Look what I missed out on by not being there! Although you know what? It could never have worked like you guys did, ‘cause you guys are perfect for each other. Y’know, we look at you and-and we see you together and it just…it-it fits. Y’know? And you just know it’s gonna last forever.
“你說得對,她最先找的是我,但那只是一時沖動,那種感覺很快就會消失得一干二凈;但是她找你,卻是一輩子的依賴,她要把后半輩子都交給你了。你小子不知道自己有多幸運,如果那晚她找到我,你就永遠都沒有這種福氣了。即使那晚我和她真有了什么,也不會有你們這么完美的結(jié)局,因為,所有人都知道,沒有人比你們兩個更加般配了。這牢固的感情使你們誰都退不出去,外人誰都插不進來,你知道,你們的手一旦牽到一起,就永遠,永遠不會再分開。”
14、Chandler: Well it’s just while Monica and I were dancing to them it was…the first time I knew that…you were the woman I wanted to dance all my dances with.
錢德勒婚禮樂隊堅持要請swing kings的原因是,上次他和莫尼卡去聽他們的歌共舞的時候,錢德勒突然發(fā)現(xiàn)莫尼卡是他想要的一輩子的舞伴。
15、Chandler: Yeah, that’s like the most ugliest dress I’ve ever seen. Wh-why do you to return it?
“這是我見過得最‘丑’的婚紗,你為什么不能留著?”
Monica: Oh because it doesn’t…really fit. Oh by the way, I-I booked the Swing Kings.
“因為……不太合身,不過我已經(jīng)訂好了Swing Kings樂隊。”
為了莫尼卡,錢德勒言不由衷說婚紗難看;為了錢德勒,莫尼卡舍棄了如此漂亮的婚紗。(靠,這種陳述結(jié)構(gòu)怎么有些像《麥琪的禮物》?)
16、Monica: Well now, I get to spend my shower with the only people I really love! I mean, I get all those presents (Motions to the pile in the corner) without having to talk to people I don’t even like!
“現(xiàn)在,我只用跟我真正要好的朋友們共慶婚前派對,那些泛泛之交我根本不必在乎,我不必跟她們說話,就得到了她們的禮物,這實在是再好不過了。”
莫尼卡說完這話,藏在暗處想給她驚喜的“泛泛之交”依次走出來。這就是我極討厭說小話的人的原因,這不但傷人,而且無聊而愚蠢。不方便面對面講的話,更不要在背后說。
17、Chandler: No-no all kids are embarrassed by their parents, you’d have to come up with a whole new word for what I went through. When I was in High School, he used to come to all of my swim meets dressed as a different Hollywood starlet. And you look up into the stands and there’s your dad cheering you on dressed as Carmen Miranda. We was wearing a headdress with real fruit that he will later hand out to your friends as a healthy snack!
“不像你想得那么簡單,所有的父親都可能讓孩子難為情,我爸給我的尷尬可不是“丟人”兩個字就能表述的。我高中時候每次游泳比賽,他都穿得特別妖艷的站在終點,他頭巾上掛滿了水果,等你上岸他還把那些水果摘下來給大伙兒分著吃。”
Monica: Hey, the point is that he was at everyone of your swim meets and he was there cheering you on! Okay? That’s a, that’s a pretty great dad.
“重要的不是他穿了什么,而是你每次比賽他都去給你加油,從不缺席的關(guān)注著你,對嗎?他是個好父親。”
18、Chandler: Wait! Wait! We’d really love it if you could be there.
“等一下。我們希望您能出席婚禮。”
Helena: We? (Looks at Monica who nods.)
“你們都希望嗎?”
Chandler: I know it would make me happy, ma’am.
“我想好了,這對我很重要,缺了你那場婚禮絕不可能完整。”
Helena: Well I wouldn’t miss it for the world.
“我一定會去的,天大的事兒也會放在一邊,因為你們的婚禮對我來說是比天更大的事兒。”
19、Ross: If you ever hurt my little sister, if you ever cause her any unhappiness of any kind, I will hunt you down, and kick your ass!
“如果你婚后要我妹子受半點委屈,我就放倒踩扁了你。”
弱男羅斯對另一弱男錢德勒的大舅哥宣言,雖然受盡嘲笑,但是疼愛妹妹的心情還是很真摯的。
20、Monica: Chandler, for so long I…I wondered if I would ever find my prince, my soul mate. Then three years ago, at another wedding I turned to a friend for comfort. And in stead, I found everything that I’d ever been looking for my whole life. And now…here we are…with our future before us…and I only want to spend it with you, my prince, my soul mate, my friend.
“一直以來,我孜孜以求自己的白馬王子,藍顏知己。三年前,在另一場婚禮上,我伏在一個朋友肩膀上尋求慰藉,結(jié)果,我卻找到了一輩子可以依靠的那個肩膀。放眼以后的日子,我只想與你相互攙扶,一起度過,我的王子,我的知己,我足以托付終生的摯友。”
Chandler: Monica I thought this was going to be the most difficult thing I ever gonna had to do. But when I saw you walking down that aisle I realized how simple it was. I love you. Any surprises that come our way it’s okay, because I will always love you. You are the person I was meant to spend the rest of my life with.
“我曾以為結(jié)婚對我來說是最最艱難的事情,但當(dāng)我看到你從紅毯上一步步向我走來,才明白這件事情是多么簡單而美好。我愛你,今后的一切意外都再也不能使我恐慌,因為,我牢記著:我愛的是你,你是我注定要娶回家的女人。”