關(guān)于元宵的英文翻譯
“上元”,“元夕”,指的都是“元宵節(jié)”。辛棄疾的這首《青玉案》,描繪了在元夕燈火中等尋情人的情景,是稼軒詞中為數(shù)很少的涉及愛(ài)情的作品之一。你知道元宵的英文翻譯,怎么翻譯嗎?
有關(guān)元宵節(jié)的英語(yǔ)~猜你就不知道~
元宵節(jié)快樂(lè)
元宵節(jié)英語(yǔ)之元宵習(xí)俗
根據(jù)道教所言,農(nóng)歷正月的第15天又稱(chēng)“上元”",英文為“Official of Heaven",所以元宵節(jié)(Lantern Festival)又稱(chēng)“上元節(jié)”。
團(tuán)圓飯(reunion dinner)
猜燈謎(guess lantern riddles)
觀(guān)花燈(watch lantern)
放煙花(set off fireworks)……
可惜的是很多古人有趣的習(xí)俗,都隨著時(shí)間的推移漸漸被人遺忘了,這些被人遺忘的元宵傳統(tǒng),你想知道嗎?
約會(huì) Finding love
Some have dug into the festival' s origin and found that it was truly a romantic day as ancient Chinese girls grew up at home and hardly had chance to go outside to meet people. But the Lantern Festival was an exception. On that particular day, young women were allowed to go outdoors at night to see the lantern displays, offering them an opportunity to meet young men.
有人深扒元宵節(jié)的淵源發(fā)現(xiàn),在古代中國(guó)這真是一個(gè)浪漫的節(jié)日:中國(guó)古代深閨之中的女孩很難外出見(jiàn)人。但是元宵節(jié)是個(gè)例外。在那天,年輕女子被允許晚上外出逛夜會(huì),并有機(jī)會(huì)和男孩約會(huì)。
“去年元夜時(shí),花市燈如書(shū);月上柳梢頭,人約黃昏后。”(歐陽(yáng)修)
迎廁姑(卜紫姑) Sciomancy/Planchette writting
廁姑又稱(chēng)紫姑,據(jù)說(shuō)她原本是大戶(hù)人家的小妾(concubine),因遭人嫉妒于正月十五被人害死在廁所。被天帝憐憫的紫姑升天為神。于是百姓在這一天祭拜她,祈求豐收平安,卜紫姑又可以卜問(wèn)來(lái)年農(nóng)耕、??椫?。
“正月望夜,迎廁姑謂之紫姑……”(《夢(mèng)溪筆談》)
打十番 Playing drums
又稱(chēng)打鑼鼓。大家子弟7-10人成組,每人配備樂(lè)器一件敲至天明(唱打交融 "drum-beating" and " dialectal singing")。
“人行月中,音度水上,殊有清趣……”(《歲華憶語(yǔ)》)
請(qǐng)春酒 Spring wine
南京舊時(shí)習(xí)俗。一桌新鮮蔬菜——多為剛發(fā)芽的農(nóng)作物,招呼親友品嘗,為婦女老人慶祝,寓意祝福親朋好友健康長(zhǎng)壽,還有“天人合一”(Harmony of Man with Nature)的意思。
元宵節(jié)英語(yǔ)之詩(shī)詞英譯
元宵佳節(jié),怎么不說(shuō)一說(shuō)古代詩(shī)詞!
辛棄疾的《青玉案·元夕》一詞膾炙人口。英文翻譯有很多。最著名的非許淵沖老先生翻譯的版本莫屬了。
許淵沖——詩(shī)譯英法唯一人 ,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩(shī)選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來(lái)將中國(guó)歷代詩(shī)詞譯成英、法韻文的唯一專(zhuān)家。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。
青玉案·元夕 辛棄疾
東風(fēng)夜放花千樹(shù),更吹落,星如雨。寶馬雕車(chē)香滿(mǎn)路,鳳蕭聲動(dòng),壺光轉(zhuǎn),一夜魚(yú)龍舞 。
蛾兒雪柳黃金縷,笑語(yǔ)盈盈暗香去。眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。
The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table
by Xin Qiji
(1)許淵沖、許明譯,簡(jiǎn)稱(chēng)許譯
One night's east wind adorns a thousand trees with flowers
And blows down stars in showers.
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;
Music vibrates from the flute;
The moon sheds its full light
While fish and dragon lanterns dance all night.
In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
Giggling, she melts into the throng with trails of scents
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.
(2)譯者U君,簡(jiǎn)稱(chēng)U譯
The east wind at night has flowered a thousand trees,
Bringing showers of glowing stars down streets,
Fleeting our scented chariots and stately steeds.
Phoenix-cooing flutes resounding,
Jade-pot-flashing lanterns revolving,
Dolphins and dragons are dancing away--
All night long it’s bright as day.
See the grain moths silvern, the tassels golden?
See the snow-clad willow twigs of the maidens
Passing with laughter gurgling, fragrance floating?
Far and near, among the crowds surging,
Tens of thousands of rounds for one I’ve been searching;
Only on a glance cast backward do I behold:
There she is, where lights are burning so low!
(3)溫哥華陶先生譯,簡(jiǎn)稱(chēng)陶譯
Night lights a thousand trees in bloom
A shower of stars blown
By the east wind
Ornate carriages drawn by gallant horses
Filled the boulevards with a sweet fragrance
Voice of the magic flute flowing
Luster of the jade white urn turning
All night the fishes and the dragons danced
Butterflies, willows, charms of gold
Gone -- that angelic laughter, that subtle perfume
In the crowds for her I’d searched a thousand times
Perchance I turned
And there she was
Where lights were few and dim
三篇譯文簡(jiǎn)潔,流暢,有詩(shī)意,而且比較忠實(shí)于辛公原作。音韻上,三篇中許譯和U譯都押韻,念起來(lái)很有音樂(lè)感。陶譯基本上不押韻,念起來(lái)比較平淡。
文字上,各有千秋。例如雕車(chē)一詞,許譯直接用雕車(chē)(carved cabs),U譯用香車(chē)(scented chariots),陶譯用華車(chē),裝飾華麗的車(chē) (ornate carriages ) 。這一詞,許譯比較忠實(shí)于原來(lái)文字。寶馬的馬字,許譯和U譯用英語(yǔ)詩(shī)中常用的馬字(steeds),比較好。而陶譯則用普通的馬字(horses)。
鳳簫一詞,U譯用( Phoenix-cooing flutes)最好,有鳳之形和鳳之聲。Cooing 是鳥(niǎo)類(lèi)的鴣鴣聲,也可以是人類(lèi)的喁喁情話(huà)。想像一下,鳳簫聲動(dòng),發(fā)出如鳥(niǎo)鳴,如情話(huà)之聲,多么美。許譯只簡(jiǎn)單地用簫(flute)一字,沒(méi)有譯鳳字。陶譯則用神奇的簫(magic flute)代替,也沒(méi)有用鳳字。
暗香一詞,U譯成浮香(fragrance floating),說(shuō)出香的形態(tài)而沒(méi)有說(shuō)是微淡的香。陶譯成幽香(subtle perfume), 許譯成縷香(trials of scents)都很好。但是,如果根據(jù)林和靖詠梅詩(shī):“疏影橫斜水清淺,暗香浮動(dòng)月黃昏。”則暗香的形態(tài)可以是浮動(dòng)的。因此,如果U譯加一字,改成暗香浮動(dòng)(faint fragrance floating),就貼切了。
“暗香去”的去字,U譯和陶譯用過(guò)去(passing, gone)不及許譯用融入(melts into)好。
“驀然回首”一詞中的驀然,陶譯比較簡(jiǎn)單,只用偶然(perchance )一字, U譯用匆匆一瞥(only on a glance),兩者都未能表達(dá)出驀然一詞中有突然的意思。許譯成突然(when all at once), 最貼切了。
由上可見(jiàn),詩(shī)詞的英文翻譯要做到簡(jiǎn)潔,流暢,有韻律,有詩(shī)意,貼切,忠實(shí)于原作,并不容易。
元宵節(jié)英文知識(shí)及祝福語(yǔ),你造么?
常用詞匯:
the Lantern Festival 元宵節(jié)
rice glue ball 元宵
glutinous rice 糯米
lion / dragon dance 舞龍/舞獅
guess lantern riddles 猜燈謎
play couplets game 對(duì)對(duì)聯(lián)
enjoy beautiful lanterns 賞花燈
snuff 燈花
exhibit of lanterns 燈會(huì)
dragon lantern dancing 耍龍燈
walking on stilts 踩高蹺
land boat dancing 劃旱船
yangko/yangge dance 扭秧歌
beating drums while dancing 打太平鼓
drum dance 腰鼓舞
fireworks party 焰火大會(huì)
traditional opera 戲曲
variety show/vaudeville 雜耍
Lantern Festival's temple fair 元宵廟會(huì)
colored lanterns' temple fair 彩燈廟會(huì)
2
句型篇
經(jīng)典句型:
How shall we celebrate the Festival of Lanterns?
我們?cè)趺磻c祝元宵節(jié)呢?
A:How shall we celebrate the Festival of Lanterns?
甲:我們?cè)趺磻c祝元宵節(jié)呢?
B:Let's enjoy the colorful lanterns in the evening.
乙:我們晚上去賞彩燈吧。
A:I prefer to go to the dragon dances.
甲:我更想去看舞龍。
We eat yuanxiao in this festival.
我們?cè)谶@個(gè)節(jié)日吃元宵。
A:What do you eat in the Festival of Lanterns?
甲:你們?cè)谠?jié)吃什么呢?
B:We eat yuanxiao in this festival.
乙:我們?cè)谶@個(gè)節(jié)日吃元宵。
A:Is that the rice glue ball?
甲:就是用糯米粉做的元宵?
B:Yes, it's delicious. We have other activities like the lantern riddles.
乙:是的,很好吃。我們還有其他的活動(dòng),比如猜燈謎。
A:it's so interesting.
甲:真有趣。
元宵節(jié)的習(xí)俗
中國(guó)傳統(tǒng)的過(guò)年,一般要持續(xù)到元宵節(jié),元宵節(jié)一過(guò)也象征過(guò)年的結(jié)束,人們就要恢復(fù)正常的生產(chǎn)和生活了。在元宵節(jié)期間,人們舉行各種民俗活動(dòng),賞月、觀(guān)花燈、猜燈謎、放煙花、舞龍燈、舞獅子、跑旱船、踩高蹺、扭秧歌,普天同慶,其樂(lè)融融。元宵節(jié)也成為中國(guó)諸多傳統(tǒng)節(jié)日當(dāng)中最熱鬧的一個(gè),可以稱(chēng)為中國(guó)的“狂歡節(jié)”。
Eating Yuanxiao吃元宵
Yuanxiao is the special food for the Lantern Festival. It is believed that Yuanxiao is named after a palace maid, Yuanxiao, of Emperor Wu Di of the Han Dynasty. Yuanxiao is a kind of sweet dumpling, which is made with sticky rice flour filled with sweet stuffing. And the Festival is named after the famous dumpling. It is very easy to cook - simply dump them in a pot of boiling water for a few minutes - and eaten as a dessert.
元宵是元宵節(jié)的特色食品。據(jù)說(shuō),元宵是因漢武帝時(shí)期的一位名叫元宵的宮女而得名。元宵是一種帶餡兒的甜食,是由糯米粉加上甜的餡料制成。元宵節(jié)就是因此食品得名。元宵的烹制方法非常簡(jiǎn)單,將元宵倒入裝滿(mǎn)沸水的鍋中煮幾分鐘就可以了。
Guessing lantern riddles猜燈謎
"Guessing lantern riddles"is an essential part of the Festival. Lantern owners write riddles on a piece of paper and post them on the lanterns. If visitors have solutions to the riddles, they can pull the paper out and go to the lantern owners to check their answer. If they are right, they will get a little gift. The activity emerged during people's enjoyment of lanterns in the Song Dynasty (960-1279). As riddle guessing is interesting and full of wisdom, it has become popular among all social strata.
猜燈謎也是元宵節(jié)活動(dòng)的一個(gè)基本組成部分。燈籠的所有者將謎語(yǔ)寫(xiě)在一張紙條上,然后將紙條展示在燈籠上。如果賞燈者猜出謎語(yǔ),就將紙條取出,然后找燈籠所有者確認(rèn)答案。打?qū)Φ脑?huà),他們就可以領(lǐng)取一份小禮品。這個(gè)活動(dòng)起源于宋朝(960——1279)。猜燈謎活動(dòng)極富情趣和智慧,因此在全社會(huì)廣受歡迎。
Watch fireworks 看煙火
In the daytime of the Festival, performances such as a dragon lantern dance, a lion dance, a land boat dance, a yangge dance, walking on stilts and beating drums while dancing will be staged. On the night, except for magnificent lanterns, fireworks form a beautiful scene. Most families spare some fireworks from the Spring Festival and let them off in the Lantern Festival. Some local governments will even organize a fireworks party. On the night when the first full moon enters the New Year, people become really intoxicated by the imposing fireworks and bright moon in the sky.
元宵節(jié)的白天會(huì)有舞龍舞獅、劃旱船、扭秧歌、踩高蹺。而在晚上,除了各種大型燈會(huì),燦爛的焰火也是一幅美麗的畫(huà)卷。很多家庭在春節(jié)時(shí)會(huì)留下一部分煙花等著元宵節(jié)放。有的地方政府甚至?xí)M織焰火晚會(huì)。當(dāng)新年的第一輪圓月升上夜空時(shí),人們都會(huì)因燃放的煙火和空中的明月而興奮。
元宵節(jié)相關(guān)文章: