關(guān)于哲學(xué)小論文(2)
關(guān)于哲學(xué)小論文
關(guān)于哲學(xué)小論文篇二
翻譯哲學(xué):哲學(xué)的分支學(xué)科
“翻譯哲學(xué)”這一概念產(chǎn)生在20世紀(jì)后期翻譯研究與哲學(xué)相互影響和促進(jìn)的過(guò)程中,但哲學(xué)和翻譯研究界對(duì)其卻是各有不同釋義,甚至還有不少反對(duì)的觀點(diǎn),指責(zé)其是一種庸俗的概念。本文在梳理中西哲學(xué)和翻譯研究史中相關(guān)“翻譯哲學(xué)”概念的論述基礎(chǔ)上,通過(guò)比較和分析不同時(shí)期中西翻譯哲學(xué)概念的內(nèi)涵差異,指出翻譯哲學(xué)是哲學(xué)的一個(gè)分支學(xué)科,我們應(yīng)從哲學(xué)的角度定義翻譯哲學(xué)。翻譯哲學(xué)是論述翻譯中出現(xiàn)的哲學(xué)問(wèn)題,從哲學(xué)本體論、認(rèn)識(shí)論、方法論、價(jià)值論上對(duì)翻譯進(jìn)行考察,追問(wèn)翻譯和翻譯所涉的意義與語(yǔ)言的本質(zhì)等問(wèn)題。
[關(guān)鍵詞]翻譯哲學(xué);哲學(xué);哲學(xué)分支學(xué)科
[中圖分類號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1004-518X(2011)02-0061-05
喻鋒平(1975—),男,湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生,江西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)榉g學(xué)。(江西南昌 330022)
本文為江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究2010年度項(xiàng)目“譯學(xué)研究范式轉(zhuǎn)換的辯證思考”(項(xiàng)目編號(hào):YY1012)的階段性成果。
在哲學(xué)和翻譯研究相互影響和促進(jìn)的過(guò)程中,“翻譯哲學(xué)”概念也開(kāi)始出現(xiàn)在哲學(xué)和翻譯研究領(lǐng)域。盡管這一概念早已產(chǎn)生,但“翻譯哲學(xué)”卻始終沒(méi)有像哲學(xué)中的“教育哲學(xué)”、“政治哲學(xué)”或翻譯研究領(lǐng)域中的“翻譯學(xué)”、“文化轉(zhuǎn)向”等為人們所認(rèn)可和接受,反而曾一度被指責(zé)為是一種庸俗的概念,處在一種尷尬狀態(tài),即使偶爾出現(xiàn)在一些研究者的論述中,但著墨不多,缺乏深入細(xì)致的研究。本文試圖在梳理中西哲學(xué)和翻譯研究史中相關(guān)“翻譯哲學(xué)”概念的論述基礎(chǔ)上,通過(guò)比較和分析不同時(shí)期中西翻譯哲學(xué)概念的內(nèi)涵差異,從哲學(xué)的角度對(duì)翻譯哲學(xué)概念進(jìn)行辨析,說(shuō)明翻譯哲學(xué)的性質(zhì)和學(xué)科上的歸屬,從而有助于我們更好理解翻譯研究中的哲學(xué)觀和哲學(xué)中的翻譯觀。
一、 中西翻譯哲學(xué)概念綜述
二、
雖然中國(guó)古代先哲的一些觀點(diǎn)和論述成為中國(guó)一些翻譯家借鑒的理論來(lái)源,但并沒(méi)有直接稱作“翻譯哲學(xué)”的說(shuō)法。和哲學(xué)這一詞出現(xiàn)在晚清相比,翻譯哲學(xué)在中國(guó)文獻(xiàn)中的出現(xiàn)時(shí)間更晚。國(guó)內(nèi)最早的“翻譯哲學(xué)”概念是由范守義在1985年提出[1],但他并沒(méi)有做出詳細(xì)解釋,而是綜述五十年來(lái)譯界對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、方法和風(fēng)格問(wèn)題的諸家見(jiàn)解,即“翻譯哲學(xué)”實(shí)質(zhì)上等同于“翻譯理論”或“翻譯觀”。這種模糊的態(tài)度,不久又在許淵沖的論述中出現(xiàn)。1987年,他在講座中直接指出,“其實(shí),我所說(shuō)的翻譯哲學(xué)就是翻譯理論。‘認(rèn)識(shí)論’只是談?wù)撐覍?duì)翻譯的認(rèn)識(shí);‘目的論’只是談?wù)摲g的目的;‘方法論’只是談?wù)摲g的方法”[2](P79)。
國(guó)內(nèi)第一次對(duì)“翻譯哲學(xué)”概念做出理論化的解釋的是張澤乾先生。他說(shuō):“在結(jié)構(gòu)上,翻譯學(xué)包括翻譯哲學(xué)、翻譯理論、翻譯史、翻譯技術(shù)科學(xué)和翻譯實(shí)踐五個(gè)有機(jī)結(jié)合在一起的組成部分;翻譯哲學(xué)主要是指馬克思主義的世界論與認(rèn)識(shí)論(物質(zhì)觀、運(yùn)動(dòng)觀和時(shí)空觀)以及現(xiàn)代系統(tǒng)科學(xué)的系統(tǒng)觀與方法論,它們是翻譯學(xué)的指導(dǎo)思想與理論基礎(chǔ)。翻譯理論是翻譯科學(xué)的核心,在翻譯哲學(xué)、翻譯實(shí)踐間起著承上啟下的貫通作用。”[3]張今也認(rèn)為:“研究一般翻譯和文學(xué)翻譯所遵循的世界觀和方法論就是翻譯哲學(xué)。翻譯哲學(xué)是翻譯理論研究的指導(dǎo)思想。”[4]P17兩人不約而同地把翻譯哲學(xué)定義為翻譯活動(dòng)中所遵循的一種世界觀和方法論,并將之與翻譯理論區(qū)別開(kāi)來(lái)。
十年后,黃忠廉受柯飛《關(guān)于翻譯的哲學(xué)思考》一文啟發(fā),認(rèn)為“翻譯哲學(xué)是系統(tǒng)化和理論化了的翻譯觀。……翻譯觀提供了怎樣觀察問(wèn)題和處理問(wèn)題(翻譯問(wèn)題)的一般指導(dǎo)原則,這就是翻譯的方法論的問(wèn)題。……從這個(gè)意義上講,翻譯哲學(xué)是翻譯觀和翻譯方法論統(tǒng)一于其中的一個(gè)理論體系。”[5]
哲學(xué)家討論翻譯問(wèn)題相比翻譯家借鑒哲學(xué)理論研究翻譯的要少,直接論述“翻譯哲學(xué)”這一概念則是在20世紀(jì)90年代末。劉邦凡從哲學(xué)研究的角度批判黃忠廉先生的“翻譯哲學(xué)”定義,認(rèn)為“黃先生的提法盡管有很多開(kāi)創(chuàng)性的可取成份,但我們認(rèn)為較為籠統(tǒng)而粗糙,或多或少有模擬馬列哲學(xué)對(duì)哲學(xué)定義的跡象。”在他看來(lái),“翻譯哲學(xué)不是簡(jiǎn)單的翻譯加上哲學(xué),翻譯哲學(xué)有兩個(gè)研究對(duì)象:一是翻譯,二是翻譯理論。”從哲學(xué)的角度來(lái)定義翻譯哲學(xué)就是“關(guān)于翻譯和翻譯理論的精深分析及其總的一般看法”。“翻譯哲學(xué)的基本問(wèn)題是譯者思維與文本之間的關(guān)系問(wèn)題,其根本任務(wù)是確立譯者思維與文本、譯者與原文之間的關(guān)系。”[6]
不過(guò)令人奇怪的是,無(wú)論是翻譯界的黃忠廉先生還是哲學(xué)研究的劉邦凡先生,在發(fā)表各自對(duì)“翻譯哲學(xué)”的定義后,都沒(méi)有再次對(duì)翻譯哲學(xué)發(fā)表過(guò)新的更深的見(jiàn)解。直到六年后,哲學(xué)界的李河、單繼剛,譯界著名學(xué)者楊自儉才從各自研究的視閾對(duì)“翻譯哲學(xué)”提出新的看法。楊自儉站在翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的高度,進(jìn)一步深化了以前翻譯研究者對(duì)翻譯哲學(xué)的定義,認(rèn)為“翻譯哲學(xué)是用哲學(xué)思想研究人類翻譯活動(dòng)本質(zhì)屬性的翻譯學(xué)的最高理論層面,它從社會(huì)發(fā)展和精神家園建設(shè)這兩個(gè)方面的需求思考翻譯學(xué)的建設(shè)和走向問(wèn)題。具體來(lái)說(shuō),翻譯哲學(xué)就是關(guān)于翻譯學(xué)的本體論、認(rèn)識(shí)論和價(jià)值論和方法論的學(xué)問(wèn)。”①
與翻譯研究者贊成翻譯哲學(xué)概念的看法不同,李河批評(píng)學(xué)術(shù)研究中的“庸俗態(tài)度”,批評(píng)“一些對(duì)哲學(xué)的‘創(chuàng)造性’與‘庸俗化’之區(qū)別缺乏恰當(dāng)意識(shí)的人喜歡給隨便什么話題加上哲學(xué)包裝”,產(chǎn)生所謂的“吃飯的哲學(xué)、企業(yè)哲學(xué)”等近乎偽哲學(xué)的說(shuō)法。因此,他“堅(jiān)決拒絕使用所謂‘翻譯哲學(xué)’或‘翻譯學(xué)’這類花邊式的標(biāo)簽,因?yàn)檫@種庸俗的命名方式會(huì)從一開(kāi)始就遮蔽‘翻譯’與‘哲學(xué)’的真正問(wèn)題關(guān)聯(lián)。”[7]同樣是從事哲學(xué)研究的單繼剛則認(rèn)為,在翻譯何以是個(gè)哲學(xué)的話題的追問(wèn)中,李河教授的擔(dān)心不無(wú)道理。但若從研究的方式、角度和層次來(lái)區(qū)分,“既然哲學(xué)和具體科學(xué)的對(duì)象無(wú)所不包,而對(duì)這些對(duì)象的研究又分為哲學(xué)和具體科學(xué)的方式、角度和層次,那我們就應(yīng)該承認(rèn),既存在翻譯哲學(xué),也存在翻譯學(xué)。前者是對(duì)翻譯的哲學(xué)方式、角度和層次的研究,后者是對(duì)翻譯的具體科學(xué)方式、角度和層次的研究。”考慮到“名”和“實(shí)”是一種相互影響、相互制約、相互生成的關(guān)系,既能一“名”多“實(shí)”,也可以一“實(shí)”多“名”,因此“我們可以用‘翻譯哲學(xué)’這個(gè)‘名’來(lái)指‘從哲學(xué)角度對(duì)翻譯話題進(jìn)行的研究’這個(gè)‘實(shí)’。”“模仿康德對(duì)批判哲學(xué)的界定方式和伽達(dá)默爾對(duì)哲學(xué)解釋學(xué)的界定方式,我們大概可以說(shuō),翻譯哲學(xué)追問(wèn)的是‘翻譯何以可能’的問(wèn)題,研究的是翻譯的條件和限度。”[8]
與中國(guó)翻譯研究領(lǐng)域相比,西方譯界很難找到“翻譯哲學(xué)”這樣的說(shuō)法。筆者以translation philosophy和the philosophy of translation為關(guān)鍵詞在互聯(lián)網(wǎng)
上通過(guò)谷歌搜索,直接關(guān)聯(lián)的詞條很少。而搜索國(guó)家圖書館以及施普林格(Springer-Verlag)電子期刊,都找不到以translation philosophy為主題的文獻(xiàn)。國(guó)外直接使用translation phi-losophy這一名稱的是圣經(jīng)研究組織網(wǎng)站上,圣經(jīng)英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)譯本 (ESV)所遵循的翻譯原則(translation philosophy)基本上是直譯,它盡可能尋求得到原始文本的精確詞義和每一圣經(jīng)作者的個(gè)人風(fēng)格,著重于“詞與詞”的對(duì)應(yīng),尋求原始文本的透明度,讓讀者盡可能地看到原始文本的結(jié)構(gòu)和意義。而其他一些版本的圣經(jīng)翻譯則是采用“意譯”(thought-for-thought)的翻譯方法。此外,“translation philosophy”有時(shí)也直接出現(xiàn)在一些翻譯公司或組織的網(wǎng)站上,但從其隨后的內(nèi)容上來(lái)看,與上述圣經(jīng)翻譯組織對(duì)該概念的理解基本相同,即“translation philosophy”是指譯者在翻譯過(guò)程中所遵循的原則或所使用的翻譯策略方法。顯然這些出處的“translation philosophy”并不是我們理解的翻譯哲學(xué),而是指翻譯原則或方法。
那這樣看來(lái),真如劉邦凡先生所說(shuō),“翻譯哲學(xué)不是舶來(lái)品,而是一個(gè)地道的中國(guó)貨”嗎?這似乎與西方哲學(xué)龐大的體系和強(qiáng)大的影響力不相符合。若撇開(kāi)這一名稱本身,而從翻譯和哲學(xué)的關(guān)系,即翻譯研究中的哲學(xué)和哲學(xué)視閾中的翻譯問(wèn)題來(lái)考察西方哲學(xué)和翻譯研究領(lǐng)域,那么相關(guān)論述就可謂是汗牛充棟了。很多西方大哲學(xué)家都談?wù)撨^(guò)翻譯的問(wèn)題,試舉幾例:
“翻譯過(guò)程本質(zhì)上包含了人類理解世界和社會(huì)交往的全部秘密。翻譯是隱含的預(yù)期、從整體上預(yù)先把握意義以及如此被預(yù)先把握之物的明白確立這三者的不可分的確立。(伽達(dá)默爾)
哲學(xué)的原點(diǎn)是翻譯或可譯性論題。(德里達(dá))
把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言是一種語(yǔ)言游戲。(維特根斯坦)
翻譯的不確定性。(奎因)
與哲學(xué)家論翻譯相比,西方翻譯研究者論述哲學(xué)和翻譯問(wèn)題的系統(tǒng)研究和分析相對(duì)少很多。據(jù)朱湘軍研究,到2003年止,國(guó)外僅有Translation and the Nature of Philosophy(A. Benjamin, 1989),Meaning and Translation: Philosophy and Linguistics Approaches(F. Guenther,1978)等少數(shù)幾本全面探討哲學(xué)與翻譯關(guān)系的專著,以及談?wù)撃撤N哲學(xué)思潮對(duì)翻譯的影響的散論,如G. StEiner論述The Hermeneutic Motion(After Babel,1975),Gentzler對(duì)Deconstruction的解釋等(Contemporary Translation Theo-ries,1993)。筆者在研究中發(fā)現(xiàn),相關(guān)論著還應(yīng)包括論文集Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives(1984)和Anthony Pym(2007)的重要論文Phi-losophy and Translation。Pym可以說(shuō)是西方綜合研究翻譯和哲學(xué)關(guān)系的集大成者。雖然他沒(méi)有提出翻譯哲學(xué)的說(shuō)法,但他全面考察了翻譯和西方哲學(xué)相互影響的歷史,指出哲學(xué)理論和翻譯研究的相互關(guān)系分為三種:翻譯作為哲學(xué)研究的例證、哲學(xué)作為翻譯理論化的權(quán)威、哲學(xué)理論的翻譯。但在目前翻譯研究哲學(xué)途徑中卻存在胡亂挪用、濫用哲學(xué)話語(yǔ)的現(xiàn)象。有的翻譯研究人員為增強(qiáng)理論的權(quán)威性,常不必要地羅列一些哲學(xué)家的名字和觀點(diǎn),而不管這些哲學(xué)家的真實(shí)意圖。因此在哲學(xué)和翻譯研究領(lǐng)域還需要進(jìn)一步對(duì)話和溝通,翻譯研究者應(yīng)該更多地關(guān)注譯者的翻譯實(shí)踐和理論,采用自下而上的思考方式。[9]
二、比較與思考
綜上所述,我們看到中西在“翻譯哲學(xué)”概念的探討上表現(xiàn)出明顯不同的特征,最為突出的就是“翻譯哲學(xué)”概念確如劉邦凡所說(shuō),是個(gè)地道的中國(guó)學(xué)術(shù)用語(yǔ)。并且,國(guó)內(nèi)哲學(xué)家和翻譯研究者都試圖對(duì)該概念定義,表現(xiàn)出與傳統(tǒng)學(xué)術(shù)研究印象式評(píng)點(diǎn)不同的方式,有很強(qiáng)的理論意識(shí)。但在定義的方式上,哲人和譯家又存在明顯的思維方式的差異。國(guó)內(nèi)翻譯研究者對(duì)哲學(xué)概念的定義都無(wú)一例外是借鑒或模擬某一哲學(xué)觀的定義方式,把“翻譯哲學(xué)”定義為一種世界觀和方法論。這種方式的定義顯得空泛,內(nèi)涵很少,就如我們說(shuō)哲學(xué)是系統(tǒng)的世界觀和方法論一樣,既沒(méi)錯(cuò)誤也無(wú)法驗(yàn)證,也反映了翻譯研究者在哲學(xué)思維方面的不足。另外,不少翻譯研究者給出的定義都把“翻譯理論”和“翻譯哲學(xué)”混淆在一起,這好比把“理論”等同于“哲學(xué)”,其錯(cuò)誤也是不言自明的。
哲學(xué)研究者則沒(méi)有簡(jiǎn)單套用某種哲學(xué)的定義模式,而是從哲學(xué)的角度透視翻譯問(wèn)題,嘗試對(duì)翻譯哲學(xué)的研究對(duì)象、方式、角度、層次以及與哲學(xué)與具體科學(xué)的關(guān)系等方面進(jìn)行分析,在定義翻譯哲學(xué)概念時(shí)能認(rèn)識(shí)到“名”與“實(shí)”可能是不一致的。
西方哲學(xué)和翻譯界并沒(méi)有翻譯哲學(xué)的概念定義,但卻有眾多的哲學(xué)家談?wù)摲g話題。若從哲學(xué)和翻譯的關(guān)系來(lái)比較,同樣可以發(fā)現(xiàn)中西在研究?jī)?nèi)容和方式上的異同。
從哲學(xué)的角度進(jìn)行翻譯研究這一向度上,中西都有大量的借鑒某個(gè)哲學(xué)理論說(shuō)明翻譯現(xiàn)象的案例,這也是哲學(xué)進(jìn)入翻譯視野最常見(jiàn)的一種途徑,其源頭都可追溯到古代的先賢。如西方的哲羅姆、賀拉斯,中國(guó)的老子的哲學(xué)思想都成為后期翻譯研究中尋求權(quán)威支持的源流。近現(xiàn)代時(shí)期,中西翻譯研究中借鑒最多的則是西方的語(yǔ)言哲學(xué),如索緒爾的結(jié)構(gòu)主義理論、洪堡的語(yǔ)言世界觀,以及解構(gòu)主義、闡釋學(xué)等等。有的則是專門論述某個(gè)哲學(xué)家的翻譯思想,如劉介民《德里達(dá)翻譯哲學(xué)的解構(gòu)傾向》、仲偉合《翻譯就是征服——尼采的翻譯哲學(xué)》、李德超《翻譯理論的哲學(xué)探索:奎因論翻譯的不確定性》。還有研究者從哲學(xué)的層面追問(wèn)翻譯的問(wèn)題,思考翻譯研究的哲學(xué)途徑。如上文提到的F. Guenther(1978)和 (1984),以及Anthony Pym最近的論述On Empiricism and Bad Philosophy in Translation Studies(2009);國(guó)內(nèi)潘文國(guó)《譯學(xué)研究的哲學(xué)思考》;柯飛《關(guān)于翻譯的哲學(xué)思考》;張柏然《當(dāng)下翻譯理論研究的兩個(gè)向度》等等。
在翻譯作為哲學(xué)研究案例這一向度上,中西研究者都一致注意到“翻譯不在傳統(tǒng)西方哲學(xué)話語(yǔ)中”。 Pym指出在古希臘羅馬哲學(xué)話語(yǔ)中幾乎找不到“翻譯”的概念。歐洲從希臘文化中獲取哲學(xué)思想,從希伯來(lái)文化中得到宗教理論,可以說(shuō)歐洲文化完全是建立在翻譯的基礎(chǔ)上,但卻竭力掩飾這種翻譯的起源,有著深厚的種族中心主義意識(shí)。因此,翻譯在哲學(xué)領(lǐng)域中的寂靜現(xiàn)象應(yīng)在翻譯的外部尋求解釋。原因之一是來(lái)自政治上的打壓。哲學(xué)家并不是常常處于權(quán)力的上風(fēng),而在西方歷史上新思想的創(chuàng)立和傳播都是非常危險(xiǎn)的行為。這可以解釋為什么西方大量哲學(xué)著作的翻譯都是匿名的,許多譯本都找不到原本。另外一個(gè)原因則是由于古代西方的語(yǔ)言神學(xué)等級(jí)觀。最上層的是神的語(yǔ)言如希伯來(lái)語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、希臘語(yǔ)等;中間的是啟蒙的語(yǔ)言,主要指拉丁語(yǔ);然后才是最底層的世俗語(yǔ)言,如英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等。那時(shí)的翻譯都是單向性的,把神圣的語(yǔ)言文本轉(zhuǎn)換成世俗的劣等語(yǔ)言文本,啟迪世俗的人。因此在人們眼里,不僅翻譯是低劣的行為,譯者同樣也是低人一等,更不說(shuō)要對(duì)翻譯進(jìn)行理論化的思考。[9]
朱湘軍同樣認(rèn)為“翻譯一直被放在哲學(xué)的視角之外”,有其內(nèi)因和外因,即譯者的卑微地位和外在的文化政治上的掠奪和征服思想,導(dǎo)致翻譯中對(duì)原作的“一筆勾銷”,甚至直接署名來(lái)占有。“這種翻譯導(dǎo)致西方思想成了無(wú)本之木”(海德格爾)。只有當(dāng)人們意識(shí)到世俗
語(yǔ)言的重要性,重新評(píng)價(jià)世俗語(yǔ)言時(shí),翻譯才真正成為人們嚴(yán)肅思考的對(duì)象。“翻譯的真正興起是在文藝復(fù)興,從哲學(xué)的視角對(duì)翻譯的評(píng)頭論足也即從那時(shí)開(kāi)始。” [10]
當(dāng)前翻譯研究中,眾多研究者關(guān)注的重點(diǎn)是第一種向度,即從哲學(xué)中尋求權(quán)威支持,服務(wù)于翻譯研究,而思考翻譯和翻譯研究對(duì)哲學(xué)等領(lǐng)域的影響這一向度上的研究卻不多??梢哉f(shuō),Pym對(duì)翻譯和哲學(xué)關(guān)系的研究成果具有十分重要的意義。中國(guó)的郝林也認(rèn)識(shí)到了這一問(wèn)題,提醒研究者要“等量齊觀的重視從翻譯的方面探討‘神學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、文化人類學(xué)等’的‘前提、可能性和局限性等問(wèn)題’”。翻譯作為一個(gè)哲學(xué)問(wèn)題,“對(duì)于20世紀(jì)西方聲勢(shì)浩大的形而上學(xué)大批判運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生啟示意義和推動(dòng)作用”[11]。而這一向度的研究也同樣給我們審視翻譯哲學(xué)概念以啟迪,翻譯能成為一個(gè)哲學(xué)問(wèn)題,翻譯哲學(xué)應(yīng)該從哲學(xué)的角度來(lái)定義。
三、概念辨析
以上論述已經(jīng)很明確地指出,翻譯 哲學(xué)是哲學(xué)的一個(gè)分支學(xué)科。從這個(gè)意義上如要領(lǐng)悟“翻譯哲學(xué)”概念的內(nèi)涵,就應(yīng)把它作為哲學(xué)來(lái)討論。因此我們必須先要了解哲學(xué)的定義。現(xiàn)實(shí)情況是,盡管哲學(xué)歷史悠久,但如要對(duì)哲學(xué)概念進(jìn)行規(guī)定,“哲學(xué)是什么”這個(gè)問(wèn)題,至今尚未有終極的答案。我們可以找到很多以哲學(xué)命名的著作,各種詞典里也有不少解釋哲學(xué)的條目出現(xiàn),比如,Philosophia(哲學(xué))按其希臘語(yǔ)本義而言,是指愛(ài)智慧、追求真理。漢語(yǔ)中,“哲”的基本含義是“明智、明理、明道”,彰顯被遮蔽的智、理和道,哲與學(xué)兩個(gè)詞合在一起即是使被遮蔽的理和道以系統(tǒng)化、理論化的形式顯明出來(lái)。這表明哲學(xué)是對(duì)本源意義上的真理、共性、道的追求活動(dòng),是一種形而上的思考和探索。黑格爾認(rèn)為:“哲學(xué)是一種特殊的思維運(yùn)動(dòng),哲學(xué)是對(duì)絕對(duì)的追求。”而對(duì)于康德來(lái)說(shuō),哲學(xué)是一種理性的活動(dòng),而不是一種靜態(tài)的知識(shí)系統(tǒng)。“哲學(xué)只是一種可能科學(xué)的觀念,我們可以通過(guò)不同的途徑來(lái)努力接近它。我們所說(shuō)的不是哲學(xué)本身,而是如何進(jìn)行哲學(xué)思考。”[12](P750)愛(ài)因斯坦這樣談?wù)撜軐W(xué):“如果把哲學(xué)理解為在最普遍和最廣泛的形式中對(duì)知識(shí)的追求,那么,哲學(xué)顯然就可以被認(rèn)為是全部科學(xué)之母。”毛澤東則認(rèn)為這樣是方法論,關(guān)于思想的思想,是全部思想的關(guān)鍵。
但這些都僅僅是哲學(xué)歷史中某家某派對(duì)哲學(xué)的見(jiàn)解,不可能以一種哲學(xué)思想代替全部哲學(xué),因?yàn)檎嬲恼軐W(xué)問(wèn)題不僅沒(méi)有終極的答案,而且永遠(yuǎn)也不會(huì)過(guò)時(shí)。哲學(xué)就表現(xiàn)為過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái)人們面對(duì)共同的哲學(xué)問(wèn)題而采取的不同的解答方式。因而這種多樣的概念界定不影響我們?cè)诮窈筮M(jìn)一步提出各種新的答案,回答“哲學(xué)是什么”的問(wèn)題。同理,我們也可以對(duì)“翻譯哲學(xué)是什么”的問(wèn)題嘗試給出自己的解釋。
我們認(rèn)為,“翻譯哲學(xué)”同“ 教育哲學(xué)”、“ 政治哲學(xué)”、“ 藝術(shù)哲學(xué)”等一樣,是哲學(xué)的一個(gè)分支學(xué)科,是論述翻譯中出現(xiàn)的哲學(xué)問(wèn)題,從哲學(xué)本體論、認(rèn)識(shí)論、方法論、價(jià)值論上對(duì)翻譯及翻譯研究進(jìn)行考察,追問(wèn)翻譯和翻譯所涉及的意義與 語(yǔ)言的本質(zhì)。
盡管這樣表述翻譯哲學(xué)的內(nèi)涵依然不能也不可能是一種終極的回答,但至少我們可以解釋清楚,翻譯哲學(xué)在學(xué)科歸屬上,是屬于哲學(xué)的領(lǐng)域,這不同于翻譯研究中的從 經(jīng)驗(yàn) 實(shí)踐中 總結(jié)出來(lái)的翻譯理論,也不同于哲學(xué)途徑的翻譯研究。翻譯實(shí)踐、翻譯研究需要哲學(xué)指導(dǎo),甚至翻譯教學(xué)也需要哲學(xué)來(lái)提供方法論的指導(dǎo),但這都不能叫做“翻譯哲學(xué)”,因?yàn)殛P(guān)于翻譯的哲學(xué)思考究其本質(zhì)只是思考著操持某種哲學(xué)理論與評(píng)價(jià)翻譯及其理論而已。
其次,翻譯哲學(xué)的研究對(duì)象既是一切翻譯活動(dòng)本身,還包括從翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)歸納得出的翻譯理論。與翻譯研究中的理論訴求不同,翻譯哲學(xué)可以說(shuō)是通過(guò)追問(wèn)經(jīng)驗(yàn)何以可能而進(jìn)行的形而上的思考,是經(jīng)驗(yàn)的經(jīng)驗(yàn),按亞里士多德的話說(shuō),就是“思想思想”,其所得即是“純粹的思”。
最后,翻譯哲學(xué)考察翻譯及理論研究,是一種哲學(xué)意義上的考察,是從翻譯的角度對(duì)世界本真、終極真理的一種追問(wèn)。通過(guò)在哲學(xué)本體論、認(rèn)識(shí)論、方法論、價(jià)值論層面認(rèn)識(shí)界定翻譯,我們進(jìn)一步了解世界,了解主體的人自身,獲得心靈的慰藉。追問(wèn)本質(zhì),不斷反思是哲學(xué)的特征,也是翻譯哲學(xué)的特征。這也使翻譯學(xué)和翻譯哲學(xué)從本質(zhì)上區(qū)分開(kāi)來(lái),正如政治學(xué)關(guān)注權(quán)力的轉(zhuǎn)移,而政治哲學(xué)對(duì)權(quán)力何以能夠出現(xiàn)并成立更加關(guān)心;藝術(shù)向人們展現(xiàn)美的魅力,卻不曾說(shuō)明這魅力的由來(lái);而藝術(shù)哲學(xué)則追問(wèn)美的本質(zhì)和意義。雖然翻譯學(xué)也需要以某一哲學(xué)或哲學(xué)觀為其建構(gòu)的理論基礎(chǔ),但作為具體科學(xué)的翻譯學(xué)只是翻譯哲學(xué)研究的基礎(chǔ),兩者是相互促進(jìn)的關(guān)系。具體科學(xué)的進(jìn)步推動(dòng)著哲學(xué)的 發(fā)展,而哲學(xué)為具體科學(xué)提供更深層次的世界觀和方法論的指導(dǎo)。
翻譯哲學(xué)作為不算新的新概念,已經(jīng)伴隨著哲學(xué)和翻譯研究?jī)纱髮W(xué)科的相互影響而逐漸受到越來(lái)越多的翻譯研究者的注意,哲學(xué)對(duì)翻譯的本體性的追問(wèn)正在擴(kuò)大著它在翻譯領(lǐng)域的影響范圍,畢竟思想和 文化是沒(méi)有地理界限的。我們也希望國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯哲學(xué)的探討能“走向世界,使翻譯哲學(xué)國(guó)際化”[6]。如確要給翻譯哲學(xué)找個(gè)相對(duì)應(yīng)的英文詞語(yǔ),我們建議用The Philosophy of Trans-lation,理由是翻譯哲學(xué)屬于哲學(xué)領(lǐng)域,用英文的介詞of可以說(shuō)明這種分類關(guān)系,不用Translation Philosophy是為了避免與 英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)版圣經(jīng)翻譯者提倡的“翻譯原則”(Translation Philosophy)相混淆,而不用Translational Phi-losophy則是要區(qū)分“翻譯哲學(xué)”和“翻譯的哲學(xué)”,后者給人以只局限于談?wù)摲g或翻譯的方法的嫌疑。
注釋:
?、僬?006年4月20日楊自檢在華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講座摘要。
[參考文獻(xiàn)]
[1]范守義.關(guān)于翻譯哲學(xué)的斷想:論翻譯界五十年(1894—1948)之爭(zhēng)[J].外交評(píng)論, 1985,(4).
[2]許淵沖.翻譯的哲學(xué)[A]. 文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2003.
[3]張澤乾.現(xiàn)代系統(tǒng)科學(xué)與翻譯學(xué)[J].外語(yǔ)研究, 1987,(3).
[4] 張今.文學(xué)翻譯原理[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社, 1987.
[5]黃忠廉.翻譯哲學(xué)及其他——讀“關(guān)于翻譯的哲學(xué)思考”[J].外語(yǔ)研究, 1998,(1).
[6]劉邦凡.試論翻譯哲學(xué)[J].探索, 1999,(6).
[7]李河.巴別塔的重建與解構(gòu)——解釋學(xué)視野中的翻譯問(wèn)題[M].昆明:云南大學(xué)出版社, 2005.
[8]單繼剛.翻譯的哲學(xué)方面[M].北京:中國(guó) 社會(huì)科學(xué)出版社, 2008.
[9]Pym, Anthony. Philosophy and Translation[A]. in Kuhiwczak, P & Littau, K. eds.A Companion to Transla-tion Studies[M]. Clevedon: Multilingual Matters LTD, 2007..
[10]朱湘軍.客體到主體西方翻譯研究的哲學(xué)之路[D].上海:復(fù)旦大學(xué)博士學(xué)位 論文, 2006.
[11]郝林.翻譯與形而上學(xué)批判:在西方哲學(xué)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)上[J].外國(guó)語(yǔ), 2009,(5).
[12]布寧,余紀(jì)元.西方哲學(xué)英漢對(duì)照辭典[M].北京:人民出版社, 2001.
關(guān)于哲學(xué)小論文相關(guān)文章: