中國(guó)國(guó)學(xué)經(jīng)典相關(guān)論文
中國(guó)國(guó)學(xué)經(jīng)典相關(guān)論文
隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,中國(guó)國(guó)學(xué)經(jīng)典中的優(yōu)秀思想被越來(lái)越多的國(guó)家學(xué)習(xí)。以下是學(xué)習(xí)啦小編精心整理的關(guān)于中國(guó)國(guó)學(xué)經(jīng)典相關(guān)論文的相關(guān)資料,希望對(duì)你有幫助!
中國(guó)國(guó)學(xué)經(jīng)典相關(guān)論文篇一
中國(guó)國(guó)學(xué)經(jīng)典視角下中西方文化教育研究
隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,中國(guó)國(guó)學(xué)經(jīng)典中的優(yōu)秀思想被越來(lái)越多的國(guó)家學(xué)習(xí)。同時(shí),由于英語(yǔ)教學(xué)的加強(qiáng),我國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者也在接觸越來(lái)越多的西方文化思想。中西方文化思想有很多共同點(diǎn),但也有更多差異。因此,從中國(guó)國(guó)學(xué)經(jīng)典的視角來(lái)探討中西方文化差異具有較強(qiáng)的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。本文從飲食觀念方面、父母與子女關(guān)系方面和誠(chéng)信方面對(duì)中西方文化思想進(jìn)行對(duì)比,并提出了兩者在理論上和實(shí)踐上進(jìn)行有效融合的建議。
國(guó)學(xué)經(jīng)典中西方文化教育研究任何一個(gè)文化系統(tǒng)皆有其永恒不朽之經(jīng)典作為源頭活水。中國(guó)國(guó)學(xué)經(jīng)典是民族智慧的結(jié)晶,所載為常理常道,其價(jià)值歷久彌新,不僅構(gòu)成中華民族之傳統(tǒng),而且提供給全人類以無(wú)限之啟發(fā)。同時(shí),英語(yǔ)作為國(guó)際語(yǔ)言,在我國(guó),從小學(xué)到大學(xué),都是必修課。語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)是緊密相聯(lián)的,英語(yǔ)教學(xué)的強(qiáng)化對(duì)本國(guó)文化和習(xí)俗的學(xué)習(xí)也帶來(lái)了一些負(fù)面影響。因此,從中國(guó)國(guó)學(xué)經(jīng)典的視角來(lái)探討中西方文化差異可以使學(xué)生的認(rèn)識(shí)更全面,能更清楚地了解中西方不同的歷史及現(xiàn)狀,避免出現(xiàn)極端思想。
一、研究現(xiàn)狀與研究意義
1.研究現(xiàn)狀
關(guān)于中西方文化差異的研究很多,但主要是從教育學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的角度進(jìn)行,如唐利芹、梁秀娟探討了中西方文化差異對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響[1],蔣春生研究了不同文化背景下的中西方教育差異[2],孫麗明對(duì)比研究了中西方語(yǔ)用原則的文化差異等[3]。相關(guān)的碩士和博士論文也主要是用以上理論進(jìn)行分析,但分析的內(nèi)容更具體一些,如程�]在博士論文中進(jìn)行了關(guān)于文化遺產(chǎn)旅游價(jià)值認(rèn)知的中西方差異研究[4]。
但中國(guó)國(guó)學(xué)經(jīng)典視角下中西方文化差異的研究較少。目前與此相關(guān)的研究主要是把這兩方面割裂開(kāi)來(lái)進(jìn)行的,即一部分專家、學(xué)者如中華教育研究會(huì),針對(duì)當(dāng)前中國(guó)社會(huì)中存在的一些問(wèn)題,提出和大力倡導(dǎo)學(xué)習(xí)中國(guó)國(guó)學(xué)經(jīng)典思想的重要性和必要性[5];而另一方面,一部分研究者和教育者鑒于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性,在英語(yǔ)教育中多講授西方國(guó)家的思想和文化,所以部分學(xué)生的“西化”傾向越來(lái)越明顯。兩者的結(jié)合可以在一定程度上使學(xué)生更清楚地認(rèn)識(shí)到中西方各自的歷史和現(xiàn)狀,避免出現(xiàn)思想上和行為上比較極端的表現(xiàn),從而做到立足國(guó)情,積極地學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的知識(shí)和文化,同時(shí),借助英語(yǔ)這個(gè)國(guó)際語(yǔ)言把我國(guó)優(yōu)秀的文化傳揚(yáng)出去。
2.研究意義
中國(guó)國(guó)學(xué)經(jīng)典蘊(yùn)含了大量?jī)?yōu)秀的文化思想,如《孝悌三百千》就包含了大量的經(jīng)典思想。該研究選取其中體現(xiàn)的部分共同思想來(lái)探討中西方文化差異,從而使學(xué)生能更清楚地認(rèn)識(shí)各國(guó)的具體國(guó)情和文化特色,不能盲目地“照搬照抄”,同時(shí)也為英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化交際提供一些參考。
二、中國(guó)國(guó)學(xué)經(jīng)典思想與西方文化思想的對(duì)比
1.飲食觀念方面
從一位在英國(guó)學(xué)習(xí)了半年的老師那里了解到了一些西方人的飲食習(xí)慣,其中特別吸引我注意的是西方人對(duì)我們中國(guó)人平時(shí)喝熱水感到不可思議,甚至還帶有嘲諷的表情,認(rèn)為是我們的體質(zhì)太差才不敢直接飲用冷水。這一點(diǎn)讓我認(rèn)為,我們要想更好地讓世界了解我們,我們就必須讓他們知道我們的飲食、養(yǎng)生理念,讓他們明白這些只是文化差異問(wèn)題,而非孰優(yōu)孰劣。產(chǎn)生這些差異的原因是多方面的:首先,不同的地理位置、文化背景和生活習(xí)慣使得西方人和中國(guó)人在保持健康的問(wèn)題上有不同的思想和方法;其次,中西方不同的思維方式和處世哲學(xué)使得西方人和中國(guó)人的飲食觀念也有較大的差別。中國(guó)人注重“天人合一”,西方人注重“以人為本”。西方人是一種理性的飲食觀念,這一飲食觀念同西方整個(gè)哲學(xué)體系是相適應(yīng)的。而另一方面,中國(guó)人很重視“吃”,經(jīng)常把追求美味作為第一要求,卻容易忽略食物最根本的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值。但是,除卻這些不同之處,仍然可以發(fā)現(xiàn)很多相似之處,比如:對(duì)健康的重視,對(duì)長(zhǎng)壽的渴望等。因此,中西方在飲食方面各有優(yōu)缺點(diǎn)。擁有健康飲食的最好的方法就應(yīng)該是“揚(yáng)長(zhǎng)避短”,換言之,健康的飲食既需要營(yíng)養(yǎng)又需要美味。
2.父母與子女關(guān)系方面
《弟子規(guī)》是這些經(jīng)典中最基礎(chǔ)的,是學(xué)習(xí)為人處事的第一步。在“入則孝”篇中,有“父母呼,應(yīng)勿緩;父母命,行勿懶;父母教,須敬聽(tīng);父母責(zé),須順承。”是父母給了子女生命,盡自己的能力將子女撫養(yǎng)長(zhǎng)大,培育成人。因此,作為子女,對(duì)父母必須要盡孝道。但是,并非父母所說(shuō)的和所做的一切都是毫無(wú)問(wèn)題的。“人無(wú)完人,金無(wú)足赤”,是人都會(huì)犯錯(cuò)誤,父母也不例外。現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)和科技飛速發(fā)展,父母當(dāng)年生活的時(shí)代和如今子女生活的時(shí)代有太多的不同,代溝現(xiàn)象也隨之日益普遍。代溝是由于兩代人之間的差別而形成的,這些差別涉及到很多方面,如生活習(xí)慣、思想認(rèn)識(shí)等。在這種情況下,如果一味地要求子女對(duì)父母無(wú)條件地絕對(duì)服從是不可行的,但關(guān)心父母、照顧父母和尊敬父母卻是永遠(yuǎn)正確的。其實(shí),《弟子規(guī)》的“入則孝”篇講的是很全面的,告訴子女當(dāng)父母有過(guò)錯(cuò)的時(shí)候,子女不應(yīng)該惡言相向,橫加指責(zé),父母是長(zhǎng)輩,晚輩一定要有足夠的禮貌和尊重,正確的做法應(yīng)是“親有過(guò),諫使更;貽吾色,柔吾聲;諫不入,悅復(fù)諫;號(hào)泣隨,撻無(wú)怨”。當(dāng)父母有了過(guò)錯(cuò),子女應(yīng)該和顏悅色地把過(guò)錯(cuò)指出來(lái),如果父母不接受,應(yīng)該不厭其煩地再指出??诔鰫貉灾赋龈改高^(guò)錯(cuò)不可取,放任父母的過(guò)錯(cuò)同樣不可取,這也是“孝”。
西方人特別重視“個(gè)人”,信奉“人人生而平等;人人生而不同”。這種平等主要表現(xiàn)在每個(gè)個(gè)體之間是相互獨(dú)立、平行存在的。父母和子女之間也是這樣。西方的家庭很多是父母和子女分開(kāi)居住,他們都需要有各自獨(dú)立的空間;子女對(duì)父母可以直呼其名,在他們看來(lái),名字就是每個(gè)個(gè)體的標(biāo)志,是區(qū)別彼此的一個(gè)稱號(hào)而已,沒(méi)有我們中國(guó)人認(rèn)為的其他含義;在西方,子女長(zhǎng)大后就該獨(dú)立生活,父母對(duì)已成年的健康子女沒(méi)有繼續(xù)出錢出力養(yǎng)育的義務(wù),同時(shí),他們會(huì)為自己的老年生活提前規(guī)劃和作出準(zhǔn)備,不希望成為子女的負(fù)擔(dān)。盡管各自獨(dú)立,但西方的子女也會(huì)以適合他們的方式照顧父母。正如作為《圣經(jīng)》中的基本行為準(zhǔn)則,影響深遠(yuǎn)的《十誡》所講,“當(dāng)孝敬父母”。也就是說(shuō),盡管方式各異,“孝”是全世界共同信奉的。
3.誠(chéng)信方面
近些年,我國(guó)社會(huì)出現(xiàn)了一個(gè)很不樂(lè)觀的現(xiàn)象――誠(chéng)信缺失,如老人摔倒,路人相扶,老人反賴路人賠償,這是很可悲的。試想遇到了陷入困境的人,本來(lái)伸出援手就可以拉他一把,這種利人利己的事情反而會(huì)給樂(lè)于助人的人帶來(lái)麻煩,以至于使想做好事的人失去了行動(dòng)的勇氣,這樣的社會(huì)前途堪憂。這與《弟子規(guī)》的“信”是相違背的,“凡出言,信為先;詐與妄,奚可焉”,告誡受人幫助而又反賴他人之人,凡是講話,首先一定要注意到自己講出來(lái)的話是不是真話,要以信實(shí)為第一;此外,我們也需要旁觀者的仗義執(zhí)言,把看到的實(shí)際情況如實(shí)地反映出來(lái),不能怕惹麻煩而置身事外,要有社會(huì)責(zé)任感,做到“見(jiàn)人善,即思齊,縱去遠(yuǎn),以漸躋;見(jiàn)人惡,即內(nèi)省,有則改,無(wú)加警。”
盡管西方國(guó)家的歷史和文明比我們國(guó)家要短很多,但是西方人對(duì)待誠(chéng)信問(wèn)題都是相當(dāng)嚴(yán)肅的。我們的經(jīng)典作品中有關(guān)誠(chéng)信的教育從某種程度上來(lái)說(shuō),西方人做得更認(rèn)真一些,一些不誠(chéng)信的行為帶來(lái)的后果是非常嚴(yán)重的,會(huì)產(chǎn)生“信任崩潰”(breakdown of trust),這對(duì)于西方人的思維和行為模式影響極為深遠(yuǎn)。坦率地交流、誠(chéng)實(shí)和坦白是西方社會(huì)公認(rèn)的美德,也是他們待人接物的默認(rèn)方式,被西方人虔誠(chéng)地奉行。欺騙可能會(huì)帶來(lái)破壞性的后果,因?yàn)闊o(wú)論如何人們總會(huì)根據(jù)你的行動(dòng)尋求真相。如英國(guó)社會(huì)對(duì)信用度非??粗兀瑹o(wú)論企業(yè)還是個(gè)人,如果信用度差,將寸步難行。
三、中國(guó)國(guó)學(xué)經(jīng)典思想與西方文化思想的融合
1.理論上的融合
以王寶童教授的《英譯三字經(jīng)・千字文》為例,王寶童教授創(chuàng)造性的翻譯最大限度地彌補(bǔ)了以往翻譯的不足之處,這在兩部經(jīng)典的名稱翻譯上就可見(jiàn)一斑。他杜撰了兩個(gè)新單詞―“Triword”和“Kiloword”(Tri和Kilo分別是英文中的數(shù)字前綴,指“三”和“千”;word指“字,單詞”),既反映了中文的本意,又符合英語(yǔ)的構(gòu)詞法。此本英漢對(duì)照加注釋和拼音的《三字經(jīng)・千字文》可以同時(shí)滿足英漢語(yǔ)學(xué)習(xí)和理解。
舉例如下:
原文①:人之初,
性本善。
性相近,
習(xí)相遠(yuǎn)。
譯文①:At first mankind
Is kind at heart,
With natures alike
But habits apart.[6]
該段翻譯既對(duì)仗工整,又朗朗上口、通俗易懂,但深刻的內(nèi)涵也在這聊聊數(shù)語(yǔ)當(dāng)中體現(xiàn)得清清楚楚,給讀者留下了深刻的印象。
原文②:竇燕山,
有義方,
教五子,
名俱揚(yáng)。
譯文②:Mr.Dou Yanshan,who
Turned from shame,
Begot five sons,
Each rose to fame. [6]
文中類似的典故很多,如“孟母三遷”、“孔融讓梨”、“ 頭懸梁,錐刺股”和“鑿壁偷光”等等,都是小故事,大道理。這些典故或成語(yǔ)在我們中國(guó)人的課堂中占有重要的地位,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),這些可以說(shuō)是耳熟能詳。但在跨文化交際中如何將其準(zhǔn)確、生動(dòng)地傳遞出去,并打動(dòng)外國(guó)人,從而使其能很好地理解我們的傳統(tǒng)和習(xí)慣,就是一個(gè)值得好好研究的問(wèn)題。英語(yǔ)教育者在向國(guó)外傳播我們優(yōu)秀的思想文化時(shí),一定要多下功夫,不能只是表面的語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換,還要特別注意其中的文化現(xiàn)象,必要時(shí)一定要解釋得通俗易懂,使學(xué)習(xí)者能夠既知其然亦知其所以然。
2.實(shí)踐上的融合
對(duì)這些經(jīng)典的思想文化只是單純的講解、背誦和學(xué)習(xí),用處不大,最有效的方法就是自己能夠在生活、工作和學(xué)習(xí)中去落實(shí)、去實(shí)踐。我們學(xué)習(xí)中華傳統(tǒng)文化的全部目的和意義就在于此,即只有落實(shí)經(jīng)典,才能真正受益。當(dāng)然,西方的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)也需要我們根據(jù)我國(guó)的具體國(guó)情和行為習(xí)慣進(jìn)行學(xué)習(xí)和實(shí)踐。也就是說(shuō),在實(shí)踐上把兩者有機(jī)地結(jié)合,使中西方能相互理解,從而彼此受益。只有把對(duì)兩者的學(xué)習(xí)用于實(shí)踐,它才會(huì)有生命和活力。舉例如下:
(1)問(wèn)候
中國(guó)人在飯時(shí)的招呼通常是:“吃飯了沒(méi)有?”這與我們生活的歷史和經(jīng)濟(jì)狀況不無(wú)聯(lián)系。改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)的經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,國(guó)際地位也隨之得到了大幅的提升,“吃飽飯”不再是大多數(shù)人的追求了。但是以前的經(jīng)濟(jì)落后和物資供應(yīng)不足卻已經(jīng)在人們的思想上留下了深刻的印象,以至于“是否吃飯”變成了人們的日常問(wèn)候語(yǔ)。與之相比,西方人的問(wèn)候多集中在對(duì)對(duì)方的關(guān)注,如:“How are you?”(你好嗎?)“What’s up?”(你怎么了?)或者簡(jiǎn)單地說(shuō)“Hi”或“Hello”,這主要是西方“以人為本”觀念的體現(xiàn)。
(2)接物
在日常交往中,待人接物是重要一項(xiàng)。李炳南老教授編述的《常禮舉要》中提到“長(zhǎng)者與物,須兩手奉接”,雙手接物在我們看來(lái)是特別禮貌的行為,特別是對(duì)長(zhǎng)輩和領(lǐng)導(dǎo),這是對(duì)他們的尊重。而西方人卻不以為然,他們信奉的是經(jīng)濟(jì)實(shí)用原則,單手能接的東西非要用雙手來(lái)接,在他們看來(lái)就是一種浪費(fèi)。
其實(shí),這些思想和行為并沒(méi)有對(duì)錯(cuò)之分,所以涉及到跨文化交際時(shí),大家不要盲目地對(duì)某種文化現(xiàn)象崇拜或排斥,應(yīng)對(duì)其進(jìn)行深刻的了解、客觀的分析,與自己的生活合理地結(jié)合起來(lái)。
下一頁(yè)分享更優(yōu)秀的<<<中國(guó)國(guó)學(xué)經(jīng)典相關(guān)論文