特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學習啦 > 實用范文 > 心得體會 > 心得體會 >

大學翻譯課心得5篇最新體會

時間: 澤峰20 分享

翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。下面給大家?guī)硪恍╆P于大學翻譯課心得,希望對大家有所幫助。

大學翻譯課心得1

回顧一下我英語學習的歷程,對我影響比較大的學習方法主要是李陽。

克立茲的瘋狂突破和鐘道隆的逆向法。

當然還有一些其他的方法,象翱翔英語,武藏式英語(以前看的一本日本人自學英語的書)等等,但都沒有前兩種來的深刻。

所以我想在這里和大家主要介紹一下這兩種:

李陽老師的瘋狂英語我想大家應該都已經比較熟悉了吧。

我呢,自己就是親善大使,所以對這套方法是比較了解的。

應該說,在我接觸李陽。

克立茲之前,我的英語學習方法是出于一種完全混沌的狀態(tài),完全是學校里傳統(tǒng)的學習方式,那時雖然我日夜苦讀,可是總感覺英語水平沒有什么實質性的突破,當時我還在考上外的英語自學考試,又不敢放松,就覺得閱讀還過得去,口語和聽力幾乎是零。

當時的確是處于一種極其痛苦的徘徊狀態(tài)。

有多少次要放棄學習英語的念頭連我自己都數(shù)不清了。

后來一次看報的時候讀到了李陽。

克立茲的介紹,大概是道出了我學習英語的痛苦吧,共鳴感極其強烈。

當下就匯款郵了兩本教材,當時收到教材后簡直是如獲至寶,把兩本黑白小冊子都快翻爛了,幾乎每天都要讀上一遍,18張卡片上的內容真的重復了有一百遍之多,當時每張卡片上的每一句話都能脫口而出,后來我在公司里第一次作翻譯的時候,才真正感到卡片上句子看似簡單,但在實際生活中出現(xiàn)的頻率是很高的。

李陽。

克立茲這兩年的運作應該說是比較成功的,全國很多英語學習者都有所耳聞,很多人也從中受益不少。

現(xiàn)在也有不少人指責李陽。

克立茲是一種商業(yè)炒作,華而不實。

我想作為一名使用者在這里談談我的一些看法:

首先我認為李陽。

克立茲的瘋狂英語并不能稱之為一套絕對理想的,完整的學習方法。

李陽在教材里的有些話的確是有些言過其實的。

但我覺得我們并不能因為他的不甚完整就全盤否定,視而不見他優(yōu)秀的,發(fā)光的地方。

應該說每一種學習方法都有其優(yōu)缺點,我們應該用自己的頭腦取長補短,真對自己的實際情況對癥下藥。

我覺得把李陽。

克立茲理解成是一種突破口,一種突破方法是很合適的,尤其是在口語方面。

李陽老師所提出的"三最口腔訓練","一口氣訓練法"等等,我都進行了刻苦認真的練習,應該說效果還是很明顯的,的確使自己在說英語時嘴巴順溜多了。

"恒心和毅力是成功的必要條件。

"寫下這句話后,我覺得這句話空空如野,有種不說白不說,說了也白說的感覺。

就象英語中所說的CLICHé,說的人多了,也就沒什么感覺了。

大家也就是聽聽說說而已,真正實施的有幾人呢?

首先"什么是成功?成功的標準和定義如何來界定呢?如果說成功意味著財富和地位,那么要賺到多少錢,爬到什么位子才算是成功了呢?的確,有很多問題值得用我們的一生來追問。

我現(xiàn)在只是想把問題簡化一下,對我們千百萬英語學習者來說,"什么是成功?",成功就是把英語學到家,掌握英語,利用英語,使英語成為我們獲取信息,工作學習,娛樂休閑的工具,真正成為英語的主人。

可是談何容易啊!

有的朋友一定要問:看你說的這么好聽,你自己的英語水平有多高呢?實話告訴大家,我自己本來也就是一小中專生,讀的是機電專業(yè),沒有受到過正規(guī)的全日制高等教育,更沒有上過什么名牌大學,自己現(xiàn)在的一點所學完全是自己在畢業(yè)后工作過程中自學而來的。

雖然通過自己的不懈努力也獲得了相應的文憑,但與科班出身,名師指導的畢竟是有一定差距的。

我相信現(xiàn)在看我這篇獨白的朋友中會有很多是,或者曾經是天之驕子,有著至今都令我十分羨慕的大學生活,你們的英語水平一定要比我高出許多,我不是什么假謙虛,從很多朋友的英語來信中,可以看出有不少朋友對英語的潛詞造句已經達到了嫻熟的程度,"那你還在這里東拉西扯些什么?"有朋友"厲聲"質問道。

大家不要誤會,我只是覺得這幾年的自學過程中我的英語的確有了很大的提高,有關英語學習方法的事情也一直在借鑒,總結和探索。

其中有些方法經過親身體驗后有了一些自己的想法,所以也就不知天高地厚的寫了出來,目的主要有兩個:一是想和大家分享一下自己的學習經驗;二是想起到拋磚引玉的作用。

大家可以給我來信,共同探討英語學習方面的任何問題,最好您可以把自己在英語學習上的心得總結一下,不必求大而全,能夠寫出自己對某一點的看法就很不錯的。

比方說對單詞記憶,對口語練習,對英語角,對英語教材等等方面的看法和感受。

我也準備在這個英語學習方法的欄目中刊登出大家的來信,我自己的方法只是一家之言,大家共同的學習心得才是最寶貴的。

有些英語雜志上刊登出來的一些大牌教授的方法指導固然很好,但我看了總覺得太過于概括,沒有具體的操作過程,而且多數(shù)文章雷同,大概是官樣文章寫多了吧^_^。

所以我希望能夠收到您信任的來信,共同探討英語學習的問題,也希望我們的感受能使我們成為共識的朋友。

大學翻譯課心得2

轉眼間,學習《英漢互譯》課程已經一年了。在這一年的學習里,我收獲很多,對翻譯的理解也更加深刻了,我對于《英漢互譯》課程最大的學習體會就是:我們要學會培養(yǎng)翻譯思維。我覺得這是老師反復給我們所強調的,這也是學習翻譯課程的核心所在。接下來,我將從三個方面談一談我們要如何去培養(yǎng)翻譯思維。

首先,學習《英漢互譯》課程,最基本的是要知道翻譯的規(guī)則。古人云:無規(guī)矩不成方圓。如果我們連基本的翻譯規(guī)則都不知道的話,我們將無從下手。翻譯的規(guī)則包括翻譯的概念和翻譯的標準,從廣義上理解,翻譯指語言與語言、語言與語言變體、語言與非語言等的代碼轉換和基本信息的傳達;狹義的翻譯指一種語言活動,是把一種語言表達的內容忠實地用另一種語言表達出來。而翻譯的標準是見仁見智,但是忠實與通順是翻譯標準的精髓,也是翻譯學習中應首先解決的兩個基本問題。除此之外,英譯漢與漢譯英中一些具體的規(guī)則也是要了解并掌握的。

其次,在我們對翻譯的概念和標準有了基本的了解以后,我們翻譯的時候還要結合具體的語境。不同的語境,同樣的一句話有不同的表達,因此,我們就要根據(jù)具體的語境具體分析,還要考慮不同人物身份說話的語言特點。當英譯漢的時候,我們的譯文要符合中國人的說話特點,不能按照外國人思維,要按照我們中國人的說話思維;當漢譯英的時候,我們的譯文要符合外國人的說話特點,要符合他們的說話思維。不能生搬硬套,要結合翻譯的標準,選擇直譯或者意譯。忠實地傳達原文的內容與思想。

最后,也是最最重要的一步,多讀、多看、多譯。學習翻譯是一個漫長的過程,要想學好翻譯不是一蹴而就的,也不是靠多背一些譯文就可以學好的,只有堅持不懈地去實踐,腳踏實地地去翻譯,從翻譯中慢慢培養(yǎng)翻譯的思維,才能學好翻譯。翻譯的思維是翻譯的核心,翻譯的思維就如打開翻譯大門的鑰匙,當你擁有了翻譯思維,打開翻譯大門就迎刃而解了。所以我們要不斷地去練習,但也并非翻譯的題做得越多越好,如果翻譯后不去總結,翻完就完,那也是做無用功。不會有很大的進步。

以上就是我對《英漢互譯》課程的學習體會。我很感謝老師不是照著書本來給我們上這個課,而是來源于書本,但更高于書本,教授我們學習翻譯的方法,致力于培養(yǎng)我們的翻譯思維。在老師的帶領下,我相信我的翻譯水平會越來越好的,跟著老師的步伐,腳踏實地地前進,終會取得回報。

大學翻譯課心得3

在高翻,學習還是生活的重頭戲。

大一重在打好語言基礎,課程就以英語的聽、說、讀、寫為主。一般都會建議在這一年大量閱讀、多積累、扎實打基礎。

大二開始有翻譯入門、英漢筆譯基礎、交替?zhèn)髯g等專業(yè)課,同時,大二開始學習第二外語課,可以選擇法語、西班牙語、德語、日語其中一種語言作為第二外語;大三開設漢英筆譯基礎、專題口譯、視譯、旅游翻譯、商務翻譯等專業(yè)課程;大四還有法律翻譯、文學翻譯、國際會議傳譯、同聲傳譯等翻譯課程。

大一、大二時候,每接觸到新的課程都有一種被開發(fā)自身潛能的抓狂感覺。一開始會有壓力,會受打擊,畢竟我們剛剛入門,做起什么來都是磕磕碰碰的。但每一門專業(yè)課卻都能夠讓你在飽受打擊的同時又是那樣的愛不釋手。因為在這個平臺上,你能夠看到自己一點一滴的進步,而這每次的進步都是通過自己一分一分的努力換來。能不愛么?

此外,不得不愛的還有高翻學院的實力派老師們。在高翻學院的老師隊伍中,教授和副教授占75%,博士學位獲得者占55%,具有海外留學和工作經歷的教師達90%,另聘有多名中外資深翻譯專家作為客座教授。

每個老師有其獨特的上課方式,各具魅力。我們對專業(yè)課老師是非常地愛戴,特別人人擁戴廣外高翻“男神”詹成老師。有緣來到高翻的學弟學妹們,要好好珍惜專業(yè)老師的課。

高翻是個學術氛圍比較濃的學院,每學期都會舉辦各類比賽,包括:“廣外高翻杯”語音語調大賽、“高翻杯”演講比賽、“廣外高翻杯”全英辯論賽、“高翻杯”口譯大賽、高級翻譯學院筆譯大賽暨“韓素音”青年翻譯大賽選拔賽、“時政譯壇”翻譯競賽;承辦全國口譯大賽。而且由于高翻研本一家親的特色,幾乎在各賽場上,你都會看到研究生與本科生同臺競技的場面。

另外,學院還定期邀請各界學者舉辦講座,包括:“嶺南譯學前沿講座”“高級翻譯學院文化系列講座”“中國禪宗六祖慧能的智慧”“商務隱喻翻譯新論——兼論體驗——建構融通式視角下的商務隱喻翻譯教學”等等,學術氛圍還是挺深厚的。

在實習方面,高翻學院的學生一般在大三到廣交會實習。此外,高翻本科跟研究生都有機會申請馬里蘭大學美華中心實習項目、聯(lián)合國實習項目。2012年初,廣外高級翻譯學院2009級MA的蔡碧野通過聯(lián)合國的選拔,成為廣外與聯(lián)合國簽署備忘錄后的第一位聯(lián)合國實習生。當然,不是每個人都能成功去到聯(lián)合國實習,但是為之努力的過程總是充滿收獲的。各位懷揣著夢想的學弟學妹們都要好好努力了哦。奮斗才是硬道理!

大學翻譯課心得4

從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,但應該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。

一、選準方向,打好基礎

有些人認為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當劃算的。

以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數(shù)量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領域(如仲裁/訴訟)的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務的發(fā)展,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。

我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財經為主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。

二、學會研究,體現(xiàn)專業(yè)

我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質內容的異同。

有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱

讀國內外的多種相關報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出譯法。

三、注重細節(jié),精益求精

翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標點符點上。在細節(jié)方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。

同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復核”;上司對下屬做performance review,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應該還是存在譯法的。

四、題外話

常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。

大學翻譯課心得5

自20年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有一年,時光如梭,回首這一年,有工作時的忙碌,也有與同事合作時的愉快,更有來自領導的敦敦教導與關懷。在這一年里,我不僅在公司里學到了全新的東西,也從同事及領導身上學到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則。這一年對我來說不僅僅意味著時間流逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的學生漸漸轉變?yōu)槁殘龅囊粏T?,F(xiàn)將今年以來的工作主要總結如下:

一、參加培訓及學習規(guī)章體系

進入公司以后,參加了多種培訓,包括安全培訓,ISO9000質量管理體系培訓等,同時參加了3次關于核安全文化的考試以及1次關于ISO9000質量管理體系的考試。經過相關培訓以及相應的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應該將安全問題以及相關體系重視起來。尤其是安全培訓,讓我深深感受到安全對于每一個人,對于一個項目,甚至對于整個公司來說都是至關重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。

二、翻譯工作

根據(jù)工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國外公司來往的郵件;

其二是機器使用說明及相關內容;其三是協(xié)助各部門進行翻譯工作。

在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神對待每一個語句。機械行業(yè)的一些技術以及專業(yè)術語對于我這個初入機械行業(yè)的人來說,是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內容,我便利用網(wǎng)絡或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。

三、擴大學習范圍

通過切身的經驗,我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能是遠遠不夠的。所以,除了專業(yè)學習外,在作人做事方面,我也加強了學習。來到核電軍工事業(yè)部后,我積極主動地參與公司組織的各項學習活動,在工作當中向同事虛心請教,大到為人做事嚴謹?shù)膽B(tài)度,小到辦公設備的使用,這幾個月我從未放棄學習的任一時機。唯有學習,才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。經過一段時間的學習,我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到現(xiàn)在為止,我已熟悉了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻出自己的一份力量。

四、對待不足之處

入一行,愛一行。這是我當前最深刻的體會。進入機械行業(yè)、掌握職場技能對于我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領導同事的幫助引導下,我一定會成為一名合格的為公司所用的人才。

最后,感謝公司為我提供這個平臺,同時感謝軍工事業(yè)部的領導和同事對我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進步。相信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!

667589