鋪設海底電纜管道管理規(guī)定中英文對照
鋪設海底電纜管道管理規(guī)定(PROVISIONS GOVERNING THE LAYING OF SUBMARINE CABLES AND PIPELINES ),有看過中英文對照的法律法規(guī)嗎?下面學習啦小編給大家介紹關于鋪設海底電纜管道管理規(guī)定中英文對照的相關資料,希望對您有所幫助。
鋪設海底電纜管道管理規(guī)定英漢對照
英文本源自中華人民共和國務院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華人民共和國涉外法規(guī)匯編》(1991年7月版).
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THEPEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the StateCouncil of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House.
當發(fā)生歧意時, 應以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
第一條 為維護中華人民共和國國家主權和權益,合理開發(fā)利用海洋,有秩序地鋪設和保護海底電纜、管道,制定本規(guī)定。
Article 1 These Provisions are formulated in order to safeguard the sovereignty and the rights and interests of the People's Republic of China, to carry out rational exploitation of seas and oceans, and to lay in an orderly way and protect submarine cables and pipelines.
第二條 本規(guī)定適用于在中華人民共和國內海、領海及大陸架上鋪設海底電纜、管道以及為鋪設所進行的路由調查、勘測及其他有關活動。
Article 2 These Provisions shall apply to the laying of submarine cables and pipelines in such areas as inland seas, territorial seas and continental shelves under the jurisdiction of the People's Republic of China, and also to the investigations and survey of routes and other relevant activities conducted for the aforesaid engineering projects.
第三條 在中華人民共和國內海、領海及大陸架上鋪設海底電纜、管道以及為鋪設所進行的路由調查、勘測及其他有關活動的主管機關是中華人民共和國國家海洋局(以下簡稱主管機關)。
Article 3 The competent authorities for the administration of the laying of submarine cables and pipelines in such areas as the said inland seas, territorial seas and continental shelves, and also for the investigations and survey of routes and other relevant activities for the aforesaid engineering projects, shall be the State Oceanographic Bureau of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "the competent authorities").
第四條 中國的企業(yè)、事業(yè)單位鋪設海底電纜、管道,經(jīng)其上級業(yè)務主管部門審批同意后,為鋪設所進行的路由調查、勘測等活動,依照本規(guī)定執(zhí)行。
Article 4 When China's enterprises or institutions plan to lay submarine cables and pipelines, they shall file an application with their superior authorities for examination and approval before they conduct investigations and survey of routes and other relevant activities for the aforesaid engineering projects in accordance with these Provisions.
外國的公司、企業(yè)和其他經(jīng)濟組織或者個人需要在中華人民共和國內海、領海鋪設海底電纜、管道以及為鋪設所進行的路由調查、勘測等活動,應當依照本規(guī)定報經(jīng)主管機關批準;
When foreign companies, enterprises and other foreign economic organizations or individuals have the necessity to lay submarine cables and pipelines, and also to conduct investigations and survey of routes and other relevant activities for the aforesaid engineering projects in the inland seas and territorial seas of the People's Republic of China, they shall, in accordance with these Provisions, apply to the competent authorities for approval;
需要在中華人民共和國大陸架上進行上述活動的,應當事先通知主管機關,但其確定的海底電纜、管道路由,需經(jīng)主管機關同意。
if they have the necessity to carry out the said activities on the continental shelves of the People's Republic of China, they shall notify the competent authorities in advance, but the routes they have selected and decided on for laying the cables and pipelines must have the consent of the competent authorities.
第五條 海底電纜、管道所有者(以下簡稱所有者),須在為鋪設所進行的路由調查、勘測實施六十天前,主向管機關提出書面申請。
Article 5 The owners of the submarine cables and pipelines (hereinafter referred to as "the owners") shall file a written application with the competent authorities 60 days before they start the investigations and survey of routes for laying the submarine cables and pipelines.
申請書應當包括以下內容:
The written application shall contain the following:
(一)所有者的名稱、國籍、住所;
(1) the name, nationality, and residence of the owner;
(二)海底電纜、管道路由調查、勘測單位的名稱、國籍、住所及主要負責人;
(2) the name, nationality, and residence as well as the chief person-in- charge of the unit which will conduct the investigations and survey of the routes for laying the submarine cables and pipelines;
(三)海底電纜、管道路由調查、勘測的精確地理區(qū)域;
(3) the precise geographical areas in which the investigations and survey are to be conducted for laying the submarine cables and pipelines;
(四)海底電纜、管道路由調查、勘測的時間、內容、方法和設備,包括所用船舶的船名、國籍、噸位及其主要裝備和性能。
(4) the time, the items, methods and equipment - including the ship to be used: its name, nationality, tonnage, and major pieces of equipment and their functions - for conducting the investigations and survey of routes for laying the submarine cables and pipelines.
主管機關應當自收到申請之日起三十天內作出答復。
The competent authorities shall make a reply within 30 days as of the date of receipt of the application.
第六條 海底電纜、管道路由調查、勘測完成后,所有者應當在計劃鋪設施工六十天前,將最后確定的海底電纜、管道路由報主管機關審批,并附具以下資料:
Article 6 After the investigations and survey for laying the submarine cables and pipelines have been completed, the owners shall submit a report, delineating the final decision on the routes for laying the submarine cables and pipelines 60 days before the laying project is started, to the competent authorities for examination and approval, and the report shall be submitted together with the following data:
(一)海底電纜、管道的用途、使用材料及其特性;
(1) the purposes of laying the submarine cables and pipelines, the materials to be used and their properties;
(二)精確的海底電纜、管道路線圖和位置表以及起止點、中繼點(站)和總長度;
(2) the precious route chart and position chart of the submarine cables and pipelines, their starting point and terminal point, their relay points (stations) and their total length;
(三)鋪設工程的施工單位、施工時間、施工計劃、技術設備等;
(3) the construction contractor, time and plan for construction, and technical equipment;
(四)鋪設海底管道工程對海洋資源和環(huán)境影響報告書;
(4) a report on the repercussions of the cable-and pipeline-laying engineering project on marine resources and environment;
(五)其他有關說明資料。
(5) other explanatory data.
主管機關應當自收到申請之日起三十天內作出答復。
The competent authorities shall make a reply within 30 days as of the date of receipt of the application.
第七條 鋪設施工完畢后,所有者應當將海底電纜、管道的路線圖、位置表等說明資料報送主管機關備案,并抄送港監(jiān)機關。
Article 7 After the completion of the engineering project, the owners shall submit all the explanatory data, such as the route chart and position chart of the submarine cables and pipelines, to the competent authorities for the record, and send duplicates to the harbour superintendence organs.
在國家進行海洋開發(fā)利用、管理需要時,所有者有義務向主管機關進一步提供海底電纜、管道的準確資料。
When the State needs the relevant technical data for the exploitation of marine resources or for carrying out administration, the owners have the obligations to provide the competent authorities with further precise data concerning the submarine cables and pipelines.
第八條 海底電纜、管道的鋪設和為鋪設所進行的路由調查、勘測活動,不得在獲準作業(yè)區(qū)域以外的的海域作業(yè),也不得在獲準區(qū)域內進行未經(jīng)批準的作業(yè)。
Article 8 The operations of laying submarine cables and pipelines and the investigations and surveying activities for the cable-and pipeline-laying engineering project shall not conducted beyond the approved sea areas; nor shall operations and activities other than these approved be conducted in the approved sea areas.
第九條 獲準施工的海底電纜、管道在施工前或施工中如需變動,所有者應當及時向主管機關報告。
Article 9 In the event that changes or modifications in the approved operation plan for laying the submarine cables and pipelines are required before the operations start or during the operations, the owners shall report the case to the competent authorities in good time.
如該項變動重大,主管機關可采取相應措施,直到責令其停止施工。
If the changes or modifications are of sizable proportions, the competent authorities may take appropriate measures accordingly, up to ordering the owners to cease the operations.
第十條 海底電纜、管道的維修、改造、拆除和廢棄,所有者應當提前向主管機關報告。
Article 10 With respect to such operations as maintenance, alteration, dismantling, or abandonment of the submarine cables and pipelines, the owners shall submit a report on the said operations to the competent authorities in advance.
路由變動較大的改造,依照本規(guī)定重新辦理有關手續(xù)。
If a relatively big change is to be effected in the routes of the submarine cables and pipelines, the owners shall go through the relevant procedures of application once again.
外國船舶需要進入中國內海、領海進行海底電纜、管道的維修、改造、拆除活動時,除履行本條第一款規(guī)定的程序外,還應當依照中國法律的規(guī)定,報經(jīng)中國有關機關批準。
When foreign vessels have the necessity to enter China's inland seas and territorial seas to carry out activities in the maintenance, alteration, or dismantling of submarine cables and pipelines, the owners shall, in addition to going through the procedures as prescribed in the first paragraph of this Article, submit an application to the administrative department concerned in China for approval, in accordance with the pertinent provisions of China's laws.
鋪設在中國大陸架上的海底電纜、管道遭受損害,需要緊急修理時,外國維修船可在向主管機關報告的同時進入現(xiàn)場作業(yè),但不得防害中國的主權權利和管轄權。
When the damaged submarine cables and pipelines laid on China's continental shelves need emergency repairs, foreign maintenance vessels may enter the site to start the emergency repairs simultaneously with a report submitted to the competent authorities. However the said operations shall not impair China's sovereign rights and jurisdiction.
第十一條 海底電纜、管道的路由調查、勘測和鋪設、維修、拆除等施工作業(yè),不得防害海上正常秩序。
Article 11 Operations such as the investigations and surveying activities for identifying the routes for laying submarine cables and pipelines, the laying, maintenance, and dismantling, must not hamper the normal order of marine navigation and transportation.
海底電纜、管道的鋪設或者拆除工程的遺留物,應當妥善處理,不得防害海上正常秩序。
The bits and pieces left over from the engineering project of laying submarine cables and pipelines and from the dismantling project shall be disposed of carefully and must not hamper the normal order of marine navigation and transportation.
第十二條 鋪設海底電纜、管道及其他海上作業(yè),需要移動已鋪設的海底電纜、管道時,應當先與所有者協(xié)商,并經(jīng)主管機關批準后方可施工。
Article 12 When the laying of submarine cables and pipelines and other marine engineering operations require that those submarine cables and pipelines already laid be moved, prior consultations must be conducted with the owners of the aforesaid installations and an approval must be obtained from the competent authorities before the said engineering project starts.
第十三條 從事海上各種活動的作業(yè)者,必須保護已鋪設的海底電纜、管道。
Article 13 Operators who are engaged in various activities at sea must protect the submarine cables and pipelines that have already been laid.
造成損害的應當依法賠償。
Those who have caused damages to the said installations shall make compensations according to law.
其他海洋開發(fā)利用和已鋪設的海底電纜、管道的正常使用發(fā)生糾紛時,由主管機關調解解決。
In the event that disputes arise over the exploitation of the seas and oceans and the normal functioning of submarine cables and pipelines, the disputes shall be mediated and handled by the competent authorities.
第十四條 主管機關有權對海底電纜、管道的鋪設、維修、改造、拆除、廢棄以及為鋪設所進行的路由調查、勘測活動進行監(jiān)督和檢查。
Article 14 The competent authorities shall have the power to supervise and inspect the laying, maintenance, alteration, dismantling and abandonment of submarine cables and pipelines as well as the relevant investigations and surveying activities conducted for the laying of submarine cables and pipelines.
對違反本規(guī)定的,主管機關可處以警告、罰款直至責令其停止海上作業(yè)。
The competent authorities may impose on violators of these Provisions such penalties as warning, fine, up to an order to cease their operations at sea.
前款所列處罰的具體辦法,由主管機關商國務院有關主管部門制定。
The specific measures for imposing the penalties as mentioned in the preceding paragraph shall be formulated by the competent authorities in conjunction with other competent authorities concerned under the State Council.
第十五條 為海洋石油開發(fā)所鋪設的超出石油開發(fā)區(qū)的海底電纜、管理的路由,應當在油(氣)田總體開發(fā)方案審批前報主管機關,由主管機關商國家能源主管部門批準。
Article 15 The plan for determining the routes for laying submarine cables and pipelines beyond the petroleum exploitation zones in order to exploit marine petroleum resources shall be submitted to the competent authorities prior to the examination and approval of the overall plan for the exploitation of oil (and gas) fields; and the competent authorities shall give approval after consultation with the competent state authorities for energy resources.
在海洋石油開發(fā)區(qū)內鋪設平臺間或者平臺與單點系泊間的海底電纜、管道,所有者應當在為鋪設所進行的路由調查、勘測和施工前,分別將本規(guī)定第五條、第六條規(guī)定提供的內容,報主管機關備案。
With respect to the laying of submarine cables and pipelines within the marine petroleum development zones between the drilling platforms or between drilling platforms and single berthing points, the owners shall, before the start of the investigations and survey of routes for the laying of submarine cables and pipelines and the start of cable-and pipeline- laying operations, submit a report specifying the contents as provided in Article 5 and Article 6 of these Provisions to the competent authorities for the record.
第十六條 鋪設、維修、改造、拆除、廢棄海底電纜、管道以及為鋪設所進行的路由調查、勘測活動,本規(guī)定未作規(guī)定的,適用國家其他有關法律、法規(guī)的規(guī)定。
Article 16 With respect to the operational activities such as laying, maintenance, alteration, dismantling and abandonment of submarine cables and pipelines, as well as the investigations and surveying activities conducted for identifying the routes for laying the submarine cables and pipelines, in case there are any aspects which are not covered in these Provisions, the Provisions in other relevant State laws, decrees and regulations shall apply.
第十七條 中華人民共和國軍用海底電纜、管道的鋪設依照本規(guī)定執(zhí)行。
Article 17 The laying of submarine cables and pipelines for military purposes in the People's Republic of China shall be handled in accordance with these Provisions.
軍隊可以制定具體實施辦法。
The armed forces may formulate specific rules for the implementation of these Provisions.
第十八條 主管機關應當收集海底地形、海上構筑物分布等方面的資料,為海底電纜、管道的鋪設及其調查、勘測活動提供咨詢服務。
Article 18 The competent authorities shall collect data concerning submarine topography and the distribution of structures at sea in order to offer consultancy services for laying of submarine cables and pipelines, and for conducting relevant investigations and surveying activities.
第十九條 本規(guī)定中的“電纜”系指通信電纜及電力電纜;“管道”系指輸水、輸氣、輸油及輸送其他物質的管狀輸送設施。
Article 19 The term "cables", as used in these Provisions, refers to communications cables and electric cables; the term "pipelines" refers to the pipe-shaped conveying and transporting installations used for conveyance of water, gas, oil and other substances.
第二十條 本規(guī)定由中華人民共和國國家海洋局負責解釋。
Article 20 The right to interpret these Provisions resides in the State Oceanographic Bureau of the People's Republic of China.
第二十一條 本規(guī)定自一九八九年三月一日起施行。
Article 21 These Provisions shall go into effect on March 1, 1989.
電纜管道管理規(guī)定相關文章: