英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文
英語翻譯實(shí)習(xí)的目標(biāo)是讓學(xué)生認(rèn)知作為翻譯譯員的基本素質(zhì),了解英漢語言、文化差異。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家整理了英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文,歡迎參考。
英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文篇一
在說所有的話之前,我先要聲明一下,接下來要說的話只是我個(gè)人對(duì)英文翻譯的一些想法,難免有不正確之處,希望大家多多包涵。
就推理小說的閱讀來說,我個(gè)人是偏向日系推理的,但是不懂日文,只能翻譯英文小說,有點(diǎn)囧。我自己平常是不太愛看從英文翻譯過來的小說的,很大一部分原因就是很難碰見翻譯得好的作品。而且有一個(gè)很奇怪的現(xiàn)象:越是專業(yè)的翻譯,翻譯出來的作品語言西化現(xiàn)象就越嚴(yán)重。特別是社會(huì)科學(xué)的翻譯作品,很多時(shí)候根本是讀不下去,因?yàn)槔锩娉藵h字是中文之外,語法和句式已經(jīng)西化得相當(dāng)厲害了。英文翻譯的一些問題,接下來的敘述中我會(huì)竭盡所能地列舉一下,也希望大家一起參與討論。
英文翻譯中最大的問題,莫過于不加修改的直譯,這種翻譯大概只比google或者金山快譯好一點(diǎn),句式和語法完全是英式的。這種翻譯多出在社會(huì)科學(xué)的專業(yè)學(xué)術(shù)著作中,基本上意思還是看得懂,但是讀起來味道怪怪的,而且一眼看出來是翻譯文章。而好一點(diǎn)的譯文,句式和語法也換成了漢語語法,但是不符合漢語的用于習(xí)慣。當(dāng)然,習(xí)慣是比規(guī)則更難把握的東西,我個(gè)人認(rèn)為在英文翻譯中有幾點(diǎn)漢語習(xí)慣是一定要注意的。如下:
1.長(zhǎng)句盡量改短,語序調(diào)整為漢語習(xí)慣
英文中很容易就出現(xiàn)從句套從句的長(zhǎng)句,這些句子讀起來本身就很難理解了,如果翻譯的時(shí)候還是不加改動(dòng),那讀者讀起來就更難理解。我在這兒舉個(gè)例子吧,就拿我自己翻譯的《釘子與鎮(zhèn)魂歌》的開頭部分:Theepisodeofthenailandtherequiemwasoneofthemostcharacteristicofallthoseinwhich,overarelativelybriefperiod,IwasprivilegedtowatchTrevisTarrantatwork.剛開始讀到這句話的時(shí)候,我自己也愣了好半天,因?yàn)檫@句話完全不是漢語的習(xí)慣,如果不假思索地直接翻譯,那就是:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是最有代表性的案件之一,在短暫的時(shí)間里,這段時(shí)間是我有幸觀察塔南特工作的那段時(shí)間。當(dāng)然要合并成一句話,也可以這么翻譯:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是我有幸觀察塔南特工作的那段時(shí)間里發(fā)生的最有代表性的案件之一。天啊,閱讀起來太累了,但是這句話并沒有語法問題!我想在翻譯的時(shí)候要牢記一點(diǎn):最后形成的是漢語,閱讀我們譯文的是中文讀者。所以在這里必須要調(diào)整語序,而且長(zhǎng)句要改短,最后我給的譯文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暫時(shí)光里,釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件應(yīng)該是最有代表性的案件之一。
2.定語改表語
英語中常常出現(xiàn)中心語前面出現(xiàn)兩三個(gè)形容詞的情況,這兒我舉《綠色危機(jī)》第一章的例子:Ahuge,squareenvelope,coveredwithahuge,squarehandwriting.直譯就是很大的方形的信封上面寫著大氣的方正的字體??吹揭痪湓捴杏羞@么多“的”,是不是覺得很煩?雖然說現(xiàn)在“的地得”好像是可以混用了,但實(shí)際上“的”一般用于形容詞,“得”一般用于動(dòng)詞后,“地”用于副詞。我不主張混用,而且還有一點(diǎn):不要濫用這三個(gè)字,這三個(gè)字已經(jīng)將漢語過分稀釋了,影響了漢語的美觀。老祖宗的文章里基本上不用這三個(gè)字,近代的文章中這三個(gè)字的使用頻率也不是很高,但是現(xiàn)在這三個(gè)字的確已經(jīng)被濫用了。我個(gè)人還是希望在翻譯的時(shí)候能夠控制這三個(gè)字的使用頻率,具體的操作方法就是把定語改成表語。漢語不習(xí)慣長(zhǎng)句,也不習(xí)慣中心語前面加上一連串的定語,除非是作者要刻意造成這種效果。所以這句話我最后翻譯成:信封很大,呈方形,上面的字跡方正而灑脫。如果中心語前面有超過一個(gè)帶上“的”的定語,那種翻譯我個(gè)人是不太讀得下去的。
3.詞語的多樣性
這一點(diǎn)我也算是深有體會(huì)吧,因?yàn)槲覀€(gè)人單詞量不足,翻譯的時(shí)候根本離不開金山詞霸。相信很多朋友在翻譯的時(shí)候免不了要查閱一些字典。但是不知道有沒有人注意過這個(gè)問題:字典上提供的解釋是沒有辦法覆蓋漢語詞匯的,也就是說,一個(gè)單詞字典可能只提供了一個(gè)很普通的解釋,使用的是最常見的漢語詞匯。但是如果你就按照這個(gè)意思進(jìn)行翻譯,小說的魅力定會(huì)黯然不少。還是用2中的那句話,第二個(gè)huge是形容字寫得比較大,但是如果就直接翻譯成字寫得很大,這個(gè)翻譯只能算是普通翻譯。我之所以沒有這樣翻譯,一方面是因?yàn)榍懊娴囊粋€(gè)huge已經(jīng)翻譯成大了,一個(gè)大信封,這個(gè)翻譯是很貼切的。接下來我不想再重復(fù)使用大這個(gè)字,所以我翻譯成了字寫得很灑脫,把大這個(gè)意思包含在灑脫里面。常常人們?cè)谟懻摳魑环g的風(fēng)格,我想這種詞語的多樣性就是翻譯風(fēng)格的最好體現(xiàn)。在翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)身臨其境,設(shè)身處地地去感受小說的行文,這樣才能更好地想到應(yīng)該用什么樣的漢語詞匯來表達(dá),而且在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,可以用一些典故和成語,譯文定會(huì)亮色不少。這兒我也舉一個(gè)例子吧,《綠色危機(jī)》導(dǎo)讀中的一句話:Byitsnature,amilitaryhospitalisatheaterfordram英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文ndtragedy;oneisnotbroughtthereunlessthereisaseriousproblem.Thosewhoawaitfresharrivalsarepreparedonlyforbadnews.我翻譯成:很自然地,這座戰(zhàn)地醫(yī)院成了悲劇上演的舞臺(tái)。不幸的人各有各的不幸,期待著能夠到這兒躲進(jìn)桃源的人,最后都未能如愿以償。這兒有王婆賣瓜之嫌,不過大家也就原諒我了吧。
4.人稱代詞的明確
在看英文小說的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)一個(gè)很奇怪的現(xiàn)象:在敘述中,人稱代詞用的特別多,稱呼名字反而多用在對(duì)話中。想想在漢語中,平常的敘述中直呼名字的時(shí)候卻占多數(shù)。在翻譯《綠色危機(jī)》的時(shí)候,我很頭疼的一個(gè)問題就是要花很大精力去尋找代詞到底指代誰,很多時(shí)候必須要結(jié)合上下文反復(fù)推敲才能得到正確的答案,有時(shí)候還會(huì)弄錯(cuò)。如果翻譯的時(shí)候仍然原封不動(dòng)地保留這些代詞,讀者的閱讀觀感必定會(huì)受到影響。《惡意》中有句話:講得通和合情合理是兩回事,那我現(xiàn)在也可以說:能夠讀下去和流暢的閱讀也是兩回事。如果讀者閱讀的時(shí)候,反而要花大精力去明確人稱代詞的關(guān)系,那這本書的翻譯無疑是失敗的。這兒我就不舉例了,相信大家都有所體會(huì)。
5.押韻和雙關(guān)
如果說詞語的多樣性可以體現(xiàn)翻譯的風(fēng)格,那么如何處理押韻和雙關(guān),則能夠全面體現(xiàn)翻譯的功力。這兩項(xiàng)是最難翻譯的,有的根本就翻譯不出來。比如我就碰到一個(gè)利用you的單數(shù)和復(fù)數(shù)進(jìn)行雙關(guān),想了半天實(shí)在無法翻譯,最后只能加個(gè)注釋了事,真的很慚愧。押韻嘛,也碰到一個(gè),原諒我在這兒又王婆賣瓜一次,這個(gè)押韻自覺還是翻譯的比較好。《綠色危機(jī)》第二章中間有一段一名護(hù)士的自言自語:forceps,retractors,scissors,knives.ButWoodshasmarvellouslegs(伍茲是另外一名護(hù)士)!這兒一開始我還沒有注意到,看第二遍的時(shí)候才發(fā)覺這兒是個(gè)押韻。想了很久,大致翻譯成這個(gè)樣子,移動(dòng)了一些詞語的順序:牽開器、剪刀、鉗子、刀子,但是伍茲的腿美得不成樣子!算是馬馬虎虎翻譯出這種押韻效果了。這兒我推薦大家看看楊絳翻譯的《堂吉珂德》,其中的詩句翻譯相當(dāng)純熟,而且做到了押韻,從中可以學(xué)到很多翻譯的方法和用語習(xí)慣。
6.理解與適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充
總的來說,漢語比英語環(huán)保,翻譯過來的漢語占據(jù)的存儲(chǔ)空間一般都比英語小。但是有些時(shí)候英文只需幾個(gè)單詞,或者一個(gè)前綴,翻譯成漢語卻要解釋半天,而且都不一定能有英語那種效果。這就要對(duì)原句進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。又是舉《綠色危機(jī)》中的例子:Sinceablowsytrollopoffiftycannotbeexpectedtocareforcompetitionfromanexquisite,self-possessedlittlecreatureoftwenty-two,theex-widowwas not sorry tosee her go.這句話是說一個(gè)寡婦嫁給了故事中一名護(hù)士(弗雷德里卡)的父親,然后后媽和繼女相處不快,所以后媽巴不得繼女去戰(zhàn)地醫(yī)院服務(wù),眼不見為凈。請(qǐng)注意最后的ex-,寡婦嫁給護(hù)士的父親后,就不是寡婦了,但是作者使用這個(gè)前綴,明顯有戲謔的味道在里面。翻譯的時(shí)候要把這種味道體現(xiàn)出來。所以最后我花了一句話來解釋:一個(gè)50歲面容粗糙的老女人,怎么可能競(jìng)爭(zhēng)得過22歲的女孩,更何況還是一位高雅沉靜的妙齡少女?所以弗雷德里卡離開家,這位寡婦高興得很。對(duì)不起,這兒要更正一下,她現(xiàn)在已經(jīng)不是寡婦了。如果僅僅翻譯成前寡婦,我想在漢語中是體會(huì)不出這種效果的。
7.人名是否可以簡(jiǎn)化?
這個(gè)問題一直在困擾著我,因?yàn)橥鈬?guó)人的名字有名有姓,有時(shí)指名,有時(shí)道姓。對(duì)中國(guó)讀者來說,不啻是一項(xiàng)記憶力的考驗(yàn)。如果故事的主要人物有5個(gè)人,這就意味著我們要記住10個(gè)名字,不,因?yàn)橛械拿诌€有昵稱,所以可能更多,有時(shí)候常常在上一句看到這個(gè)人的名,下一句看到這個(gè)人的姓,然后就暈了。閱讀的流暢感肯定受到極大影響。我本來想的是翻譯的時(shí)候改一下,全用名或者全用姓,但是好像國(guó)家對(duì)這些姓名的用法也有規(guī)定,不能這么改,所以這個(gè)問題也一直困擾著我,希望大家能夠指點(diǎn)我。
以上陸陸續(xù)續(xù)說了這么多,歡迎大家討論,最后我再闡明一下自己的翻譯觀,說一下自己的翻譯方法,希望能對(duì)想翻譯的朋友提供一下幫助。
翻譯的信達(dá)雅,我個(gè)人最看重雅。我的翻譯觀是:我不需要忠誠(chéng)于單詞,也不需要忠誠(chéng)于句式,我要忠誠(chéng)的只是語素,只是作者想要表達(dá)的信息。然后我再用漢語將意思表達(dá)完全,最后對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色加工,除了人名地名之外,我希望我的譯文盡可能地貼近我們平常使用的優(yōu)美漢語,不能讓別人一眼就看出來是翻譯文章,也不能讓讀者閱讀的流暢感受到影響。如果是作者腦殘,我不希望譯文也像原文一樣腦殘,否則讀者罵的肯定是譯者而不是作者。英譯漢的精髓在漢語,而不是英語。
接下來為了直觀,我舉例說明我自己的翻譯方法。
克萊頓·勞森的短篇《奇跡盡在這一天》開頭一段:
LieutenantDoranoftheHomicideSquadnearlycollidedhead-onwithTheGreatMerliniinthedoorwayofthelatter'splaceofbusiness.Doranwasonhiswayin;theproprietoroftheMagicShop-slogan:NothingIsImpossible-wasonhiswayout."Where,"Doranasked,"Areyougoing?"
首先直譯:刑偵隊(duì)的檢察官多蘭和某人差點(diǎn)相撞——這個(gè)人是偉大的馬里尼。相撞地點(diǎn)是門口,是馬里尼做生意的商店的門口。當(dāng)時(shí)多蘭正準(zhǔn)備進(jìn)去,而魔術(shù)店——店上貼著標(biāo)語:一切皆有可能——的店主正準(zhǔn)備出去。“哪兒?”多蘭問,“你準(zhǔn)備去?”
這個(gè)譯文真是太混亂了,現(xiàn)在要做的就是調(diào)整語序。注意到文中有一個(gè)信息:魔術(shù)店上貼有標(biāo)語。這種描述性的文字在漢語中,應(yīng)該放在最前面,而不是夾在中間,否則讀起來很難受。所以調(diào)整語序后就是這樣:
魔術(shù)專營(yíng)店門上貼著一副標(biāo)語,上面寫著:一切皆有可能。店長(zhǎng)馬里尼正準(zhǔn)備出去,在門口卻差點(diǎn)撞上正準(zhǔn)備進(jìn)來的刑偵隊(duì)檢察官多蘭。多蘭問:“你準(zhǔn)備去哪兒?”
這個(gè)翻譯已經(jīng)問題不大了,但是再看看,有沒有不是很流暢的地方?多蘭的問題是在什么時(shí)候問的?是在兩個(gè)人正好相撞的時(shí)候嗎?原文沒有說,但是我覺得應(yīng)當(dāng)補(bǔ)充一下,結(jié)合上下文可以推斷,多蘭應(yīng)當(dāng)是有急事來找馬里尼,所以應(yīng)當(dāng)是在兩人都剛剛站住的時(shí)候,就迫不及待地發(fā)問了。而且漢語中問一個(gè)人問題,最開始應(yīng)當(dāng)先稱呼一下這個(gè)人,這樣也有助于讀者加深對(duì)人名的記憶,保持閱讀的流暢。所以最后我整理的譯文就是:
魔術(shù)專營(yíng)店門上貼著一副標(biāo)語,上面寫著:一切皆有可能。店長(zhǎng)馬里尼正準(zhǔn)備出去,在門口卻差點(diǎn)撞上正準(zhǔn)備進(jìn)來的刑偵隊(duì)檢察官多蘭。兩人剛剛站住,多蘭就問:“馬里尼,你準(zhǔn)備去哪兒?”
另外再說一下標(biāo)語的翻譯,原文是雙重否定,但是如果直譯的話反而覺得很拗口。標(biāo)語這種東西,就是要瑯瑯上口,所以我改成了肯定句式(雖然和李寧的廣告語重了……)。
就寫到這兒吧,一口氣寫完這么多話,真的很累,希望大家能夠一起來討論翻譯的問題,讓我們能夠有更好的閱讀體驗(yàn)。
英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文篇二
經(jīng)過一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),我們即將結(jié)束《英漢翻譯教程》的學(xué)習(xí)。通過學(xué)習(xí),我又掌握了一門新的英語學(xué)習(xí)技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)。簡(jiǎn)而言之,就是獲益匪淺。
英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識(shí)以及中西文化的差異。不管是對(duì)個(gè)人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會(huì)很容易,認(rèn)為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起??墒钱?dāng)我真正接觸到這門課程時(shí)驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當(dāng)翻譯一句話時(shí),我根本不知道該怎么組合。勉強(qiáng)組合在一塊時(shí)不是錯(cuò)誤百出,就是很Chinglish.
首先,英漢翻譯應(yīng)遵循“忠實(shí),通順”的標(biāo)準(zhǔn)。所謂忠實(shí),就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國(guó)人看起來就會(huì)極其別扭。我們就會(huì)在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風(fēng)格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規(guī)范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。把原文的內(nèi)容適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“Heisseriouslyill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。
其次,翻譯分為三個(gè)階段:理解,表達(dá),和校核。準(zhǔn)確理解原文所要表達(dá)的意思,注意上下文的關(guān)系在翻譯過程中是至關(guān)重要的。在翻譯時(shí)采取直譯或者意譯兩種方式。有時(shí)在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結(jié)合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個(gè)非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時(shí)要經(jīng)過反復(fù)的推敲,已到達(dá)最好效果的翻譯。
翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們?cè)谌粘W(xué)習(xí)中必須注重積累有關(guān)英譯漢方面的知識(shí)以及基本方法。了解基本英漢語言對(duì)比(詞法和句法)。通過對(duì)比,掌握兩種語言各自的特點(diǎn),以及所對(duì)應(yīng)的意思,在翻譯的時(shí)候才能得心應(yīng)手的運(yùn)用。避免造成錯(cuò)用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發(fā)展,很多英語單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴(kuò)展。這就要求我們積極擴(kuò)充自己的積累。同時(shí),我還學(xué)習(xí)掌握了英譯漢時(shí)常用的方法和技巧。如:增詞法,重復(fù)法,省略法,以及詞義的轉(zhuǎn)義等等。還有關(guān)于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動(dòng)語態(tài),狀語從句等等,這些在書本上都有系統(tǒng)的介紹。我們?cè)谌粘>毩?xí)的時(shí)候也要避免為了做題而做題,要在過程中學(xué)會(huì)理解,應(yīng)用這些方法。
我還體會(huì)到理解和翻譯并不是一回事,幾個(gè)人的理解相同,翻譯成的文字風(fēng)格可以是不同的。通過學(xué)習(xí),我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對(duì)句子的結(jié)構(gòu)作一些變動(dòng)。方法也好,技巧也好,都是為忠實(shí)、通順地再現(xiàn)原作這個(gè)目的服務(wù)的,其功效自不待言,但并非萬應(yīng)靈藥。任何方法在應(yīng)用中都有其限度,過猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規(guī)則,過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會(huì)落得個(gè)邯鄲學(xué)步的結(jié)果。優(yōu)秀的翻譯者會(huì)在在實(shí)踐中經(jīng)常數(shù)法并用,因人因文而異,并無一定之規(guī),主要靠自己不斷實(shí)踐、不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和不斷提高理論水平,才能最終達(dá)到得心應(yīng)手、曲盡其妙的境界。
經(jīng)過學(xué)習(xí),我確實(shí)獲得了不少的進(jìn)步以及在本學(xué)期的翻譯學(xué)習(xí)中,我們獲得了翻譯專業(yè)應(yīng)具備的一項(xiàng)技能,也對(duì)下學(xué)期的漢英翻譯學(xué)習(xí)有了初步的計(jì)劃和想法,以后學(xué)起來的時(shí)候亦不會(huì)無從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會(huì)再今后的學(xué)習(xí)中,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)技巧,是這些寶貴經(jīng)驗(yàn)成為翻譯學(xué)習(xí)的寶貴財(cái)富,力爭(zhēng)做一名合格的英語人。
我也知道只是經(jīng)過這學(xué)期的學(xué)習(xí),我還有很多缺失以及不足的對(duì)地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經(jīng)常在翻譯時(shí)會(huì)弄不清具體的背景知識(shí)而做出錯(cuò)誤的譯文。翻譯的時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)措辭不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。我還需要繼續(xù)的加深關(guān)于這方面的知識(shí)。翻譯不像我想象中的那么簡(jiǎn)單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學(xué)習(xí)進(jìn)取的心,無論何時(shí)何地不能失去對(duì)翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學(xué)習(xí)中遇到困難時(shí)有勇氣克服它。翻譯本就是一個(gè)需要不斷探索,積累,應(yīng)運(yùn)的過程。我有信心在未來的學(xué)習(xí)中會(huì)越走越遠(yuǎn),越做越好!!!
>>>點(diǎn)擊下一頁閱讀更多關(guān)于“英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告”