特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>實(shí)用范文>致辭講話>開閉幕詞>

氣候大會(huì)開幕講話范文

時(shí)間: 家敏0 分享

應(yīng)對(duì)氣候變化是人類共同的事業(yè),下面就是小編給大家整理的氣候大會(huì)開幕講話,僅供參考。

氣候大會(huì)開幕講話范文(一):

尊敬的奧朗德總統(tǒng),

尊敬的各位同事,

女士們,先生們,朋友們:

今天,我們齊聚巴黎,出席聯(lián)合國氣候變化巴黎大會(huì)開幕式。這表明,恐怖主義阻擋不了全人類應(yīng)對(duì)氣候變化、追求美好未來的進(jìn)程。借此機(jī)會(huì),我愿向法國人民致以誠摯的慰問,同時(shí)對(duì)奧朗德總統(tǒng)和法國政府為這次大會(huì)召開所作的精心籌備表示感謝。

《聯(lián)合國氣候變化框架公約》生效20多年來,在各方共同努力下,全球應(yīng)對(duì)氣候變化工作取得積極進(jìn)展,但仍面臨許多困難和挑戰(zhàn)。巴黎大會(huì)正是為了加強(qiáng)公約實(shí)施,達(dá)成一個(gè)全面、均衡、有力度、有約束力的氣候變化協(xié)議,提出公平、合理、有效的全球應(yīng)對(duì)氣候變化解決方案,探索人類可持續(xù)的發(fā)展路徑和治理模式。法國作家雨果說:“最大的決心會(huì)產(chǎn)生最高的智慧。”我相信,只要各方展現(xiàn)誠意、堅(jiān)定信心、齊心協(xié)力,巴黎大會(huì)一定能夠取得令人滿意的成果,不辜負(fù)國際社會(huì)的熱切期盼。

尊敬的各位同事,女士們、先生們!

一份成功的國際協(xié)議既要解決當(dāng)下矛盾,更要引領(lǐng)未來。巴黎協(xié)議應(yīng)該著眼于強(qiáng)化2021年后全球應(yīng)對(duì)氣候變化行動(dòng),也要為推動(dòng)全球更好實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展注入動(dòng)力。

——巴黎協(xié)議應(yīng)該有利于實(shí)現(xiàn)公約目標(biāo),引領(lǐng)綠色發(fā)展。協(xié)議應(yīng)該遵循公約原則和規(guī)定,推進(jìn)公約全面有效實(shí)施。既要有效控制大氣溫室氣體濃度上升,又要建立利益導(dǎo)向和激勵(lì)機(jī)制,推動(dòng)各國走向綠色循環(huán)低碳發(fā)展,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和應(yīng)對(duì)氣候變化雙贏。

——巴黎協(xié)議應(yīng)該有利于凝聚全球力量,鼓勵(lì)廣泛參與。協(xié)議應(yīng)該在制度安排上促使各國同舟共濟(jì)、共同努力。除各國政府,還應(yīng)該調(diào)動(dòng)企業(yè)、非政府組織等全社會(huì)資源參與國際合作進(jìn)程,提高公眾意識(shí),形成合力。

——巴黎協(xié)議應(yīng)該有利于加大投入,強(qiáng)化行動(dòng)保障。獲取資金技術(shù)支持、提高應(yīng)對(duì)能力是發(fā)展中國家實(shí)施應(yīng)對(duì)氣候變化行動(dòng)的前提。發(fā)達(dá)國家應(yīng)該落實(shí)到2021年每年動(dòng)員1000億美元的承諾,2021年后向發(fā)展中國家提供更加強(qiáng)有力的資金支持。此外,還應(yīng)該向發(fā)展中國家轉(zhuǎn)讓氣候友好型技術(shù),幫助其發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)。

——巴黎協(xié)議應(yīng)該有利于照顧各國國情,講求務(wù)實(shí)有效。應(yīng)該尊重各國特別是發(fā)展中國家在國內(nèi)政策、能力建設(shè)、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)方面的差異,不搞一刀切。應(yīng)對(duì)氣候變化不應(yīng)該妨礙發(fā)展中國家消除貧困、提高人民生活水平的合理需求。要照顧發(fā)展中國家的特殊困難。

尊敬的各位同事,女士們、先生們!

巴黎協(xié)議不是終點(diǎn),而是新的起點(diǎn)。作為全球治理的一個(gè)重要領(lǐng)域,應(yīng)對(duì)氣候變化的全球努力是一面鏡子,給我們思考和探索未來全球治理模式、推動(dòng)建設(shè)人類命運(yùn)共同體帶來寶貴啟示。

——我們應(yīng)該創(chuàng)造一個(gè)各盡所能、合作共贏的未來。對(duì)氣候變化等全球性問題,如果抱著功利主義的思維,希望多占點(diǎn)便宜、少承擔(dān)點(diǎn)責(zé)任,最終將是損人不利己。巴黎大會(huì)應(yīng)該擯棄“零和博弈”狹隘思維,推動(dòng)各國尤其是發(fā)達(dá)國家多一點(diǎn)共享、多一點(diǎn)擔(dān)當(dāng),實(shí)現(xiàn)互惠共贏。

——我們應(yīng)該創(chuàng)造一個(gè)奉行法治、公平正義的未來。要提高國際法在全球治理中的地位和作用,確保國際規(guī)則有效遵守和實(shí)施,堅(jiān)持民主、平等、正義,建設(shè)國際法治。發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家的歷史責(zé)任、發(fā)展階段、應(yīng)對(duì)能力都不同,共同但有區(qū)別的責(zé)任原則不僅沒有過時(shí),而且應(yīng)該得到遵守。

——我們應(yīng)該創(chuàng)造一個(gè)包容互鑒、共同發(fā)展的未來。面對(duì)全球性挑戰(zhàn),各國應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)話,交流學(xué)習(xí)最佳實(shí)踐,取長補(bǔ)短,在相互借鑒中實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展,惠及全體人民。同時(shí),要倡導(dǎo)和而不同,允許各國尋找最適合本國國情的應(yīng)對(duì)之策。

尊敬的各位同事,女士們、先生們!

中國一直是全球應(yīng)對(duì)氣候變化事業(yè)的積極參與者,有誠意、有決心為巴黎大會(huì)成功作出自己的貢獻(xiàn)。

過去幾十年來,中國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,人民生活發(fā)生了深刻變化,但也承擔(dān)了資源環(huán)境方面的代價(jià)。鑒往知來,中國正在大力推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè),推動(dòng)綠色循環(huán)低碳發(fā)展。中國把應(yīng)對(duì)氣候變化融入國家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中長期規(guī)劃,堅(jiān)持減緩和適應(yīng)氣候變化并重,通過法律、行政、技術(shù)、市場(chǎng)等多種手段,全力推進(jìn)各項(xiàng)工作。中國可再生能源裝機(jī)容量占全球總量的24%,新增裝機(jī)占全球增量的42%。中國是世界節(jié)能和利用新能源、可再生能源第一大國。

“萬物各得其和以生,各得其養(yǎng)以成。”中華文明歷來強(qiáng)調(diào)天人合一、尊重自然。面向未來,中國將把生態(tài)文明建設(shè)作為“十三五”規(guī)劃重要內(nèi)容,落實(shí)創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,通過科技創(chuàng)新和體制機(jī)制創(chuàng)新,實(shí)施優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、構(gòu)建低碳能源體系、發(fā)展綠色建筑和低碳交通、建立全國碳排放交易市場(chǎng)等一系列政策措施,形成人和自然和諧發(fā)展現(xiàn)代化建設(shè)新格局。中國在“國家自主貢獻(xiàn)”中提出將于2030年左右使二氧化碳排放達(dá)到峰值并爭(zhēng)取盡早實(shí)現(xiàn),2030年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年下降60%-65%,非化石能源占一次能源消費(fèi)比重達(dá)到20%左右,森林蓄積量比2005年增加45億立方米左右。雖然需要付出艱苦的努力,但我們有信心和決心實(shí)現(xiàn)我們的承諾。

中國堅(jiān)持正確義利觀,積極參與氣候變化國際合作。多年來,中國政府認(rèn)真落實(shí)氣候變化領(lǐng)域南南合作政策承諾,支持發(fā)展中國家特別是最不發(fā)達(dá)國家、內(nèi)陸發(fā)展中國家、小島嶼發(fā)展中國家應(yīng)對(duì)氣候變化挑戰(zhàn)。為加大支持力度,中國在今年9月宣布設(shè)立200億元人民幣的中國氣候變化南南合作基金。中國將于明年啟動(dòng)在發(fā)展中國家開展10個(gè)低碳示范區(qū)、100個(gè)減緩和適應(yīng)氣候變化項(xiàng)目及1000個(gè)應(yīng)對(duì)氣候變化培訓(xùn)名額的合作項(xiàng)目,繼續(xù)推進(jìn)清潔能源、防災(zāi)減災(zāi)、生態(tài)保護(hù)、氣候適應(yīng)型農(nóng)業(yè)、低碳智慧型城市建設(shè)等領(lǐng)域的國際合作,并幫助他們提高融資能力。

尊敬的各位同事,女士們、先生們!

應(yīng)對(duì)氣候變化是人類共同的事業(yè),世界的目光正聚焦于巴黎。讓我們攜手努力,為推動(dòng)建立公平有效的全球應(yīng)對(duì)氣候變化機(jī)制、實(shí)現(xiàn)更高水平全球可持續(xù)發(fā)展、構(gòu)建合作共贏的國際關(guān)系作出貢獻(xiàn)!

謝謝大家。

氣候大會(huì)開幕講話范文(二):

潘基文秘書長,各位同事:

今天,各國領(lǐng)導(dǎo)人匯聚聯(lián)合國,共商應(yīng)對(duì)氣候變化大計(jì),這對(duì)推動(dòng)國際社會(huì)有力應(yīng)對(duì)氣候變化這一全球性挑戰(zhàn)具有十分重要的意義。

全球氣候變化深刻影響著人類生存和發(fā)展,是各國共同面臨的重大挑戰(zhàn)。37年來,從斯德哥爾摩到里約熱內(nèi)盧,從京都到巴厘島,我們?yōu)楸Wo(hù)全球環(huán)境、應(yīng)對(duì)氣候變化共同努力,取得顯著成就。這是世界各國不斷加深認(rèn)知、不斷凝聚共識(shí)、不斷應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的歷史進(jìn)程?!堵?lián)合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》已成為各方公認(rèn)的應(yīng)對(duì)氣候變化主渠道,共同但有區(qū)別的責(zé)任原則已成為各方加強(qiáng)合作的基礎(chǔ),走可持續(xù)發(fā)展道路、實(shí)現(xiàn)人與自然相和諧已成為各方共同追求的目標(biāo)。

氣候變化是人類發(fā)展進(jìn)程中出現(xiàn)的問題,既受自然因素影響,也受人類活動(dòng)影響,既是環(huán)境問題,更是發(fā)展問題,同各國發(fā)展階段、生活方式、人口規(guī)模、資源稟賦以及國際產(chǎn)業(yè)分工等因素密切相關(guān)。歸根到底,應(yīng)對(duì)氣候變化問題應(yīng)該也只能在發(fā)展過程中推進(jìn),應(yīng)該也只能靠共同發(fā)展來解決。

應(yīng)對(duì)氣候變化,涉及全球共同利益,更關(guān)乎廣大發(fā)展中國家發(fā)展利益和人民福祉。在應(yīng)對(duì)氣候變化過程中,必須充分考慮發(fā)展中國家的發(fā)展階段和基本需求。發(fā)展中國家歷史排放少、人均排放低,目前受發(fā)展水平所限,缺少資金和技術(shù),缺乏應(yīng)對(duì)氣候變化能力和手段,在經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中處于國際產(chǎn)業(yè)鏈低端,承擔(dān)著大量轉(zhuǎn)移排放。當(dāng)前,發(fā)展中國家的首要任務(wù)仍是發(fā)展經(jīng)濟(jì)、消除貧困、改善民生。國際社會(huì)應(yīng)該重視發(fā)展中國家特別是小島嶼國家、最不發(fā)達(dá)國家、內(nèi)陸國家、非洲國家的困難處境,傾聽發(fā)展中國家聲音,尊重發(fā)展中國家訴求,把應(yīng)對(duì)氣候變化和促進(jìn)發(fā)展中國家發(fā)展、提高發(fā)展中國家發(fā)展內(nèi)在動(dòng)力和可持續(xù)發(fā)展能力緊密結(jié)合起來。

各位同事!

應(yīng)對(duì)氣候變化,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,是擺在我們面前一項(xiàng)緊迫而又長期的任務(wù),事關(guān)人類生存環(huán)境和各國發(fā)展前途,需要各國進(jìn)行不懈努力。當(dāng)前,我們?cè)诠餐瑧?yīng)對(duì)氣候變化方面應(yīng)該堅(jiān)持以下幾點(diǎn)。

第一,履行各自責(zé)任是核心。共同但有區(qū)別的責(zé)任原則凝聚了國際社會(huì)共識(shí)。堅(jiān)持這一原則,對(duì)確保國際社會(huì)應(yīng)對(duì)氣候變化努力在正確軌道上前行至關(guān)重要。發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家都應(yīng)該積極采取行動(dòng)應(yīng)對(duì)氣候變化。根據(jù)《聯(lián)合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》的要求,積極落實(shí)“巴厘路線圖”談判。發(fā)達(dá)國家應(yīng)該完成《京都議定書》確定的減排任務(wù),繼續(xù)承擔(dān)中期大幅量化減排指標(biāo),并為發(fā)展中國家應(yīng)對(duì)氣候變化提供支持。發(fā)展中國家應(yīng)該根據(jù)本國國情,在發(fā)達(dá)國家資金和技術(shù)轉(zhuǎn)讓支持下,努力適應(yīng)氣候變化,盡可能減緩溫室氣體排放。

第二,實(shí)現(xiàn)互利共贏是目標(biāo)。氣候變化沒有國界。任何國家都不可能獨(dú)善其身。應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn),需要國際社會(huì)同舟共濟(jì)、齊心協(xié)力。支持發(fā)展中國家應(yīng)對(duì)氣候變化,既是發(fā)達(dá)國家應(yīng)盡的責(zé)任,也符合發(fā)達(dá)國家長遠(yuǎn)利益。我們應(yīng)該樹立幫助別人就是幫助自己的觀念,努力實(shí)現(xiàn)發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家雙贏,實(shí)現(xiàn)各國利益和全人類利益共贏。

第三,促進(jìn)共同發(fā)展是基礎(chǔ)。發(fā)展中國家應(yīng)該統(tǒng)籌協(xié)調(diào)經(jīng)濟(jì)增長、社會(huì)發(fā)展、環(huán)境保護(hù),增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展能力,擺脫先污染、后治理的老路。同時(shí),不能要求發(fā)展中國家承擔(dān)超越發(fā)展階段、應(yīng)負(fù)責(zé)任、實(shí)際能力的義務(wù)。從長期看,沒有各國共同發(fā)展,特別是沒有發(fā)展中國家發(fā)展,應(yīng)對(duì)氣候變化就沒有廣泛而堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

第四,確保資金技術(shù)是關(guān)鍵。發(fā)達(dá)國家應(yīng)該擔(dān)起責(zé)任,向發(fā)展中國家提供新的額外的充足的可預(yù)期的資金支持。這是對(duì)人類未來的共同投資。氣候友好技術(shù)應(yīng)該更好服務(wù)于全人類

共同利益。應(yīng)該建立政府主導(dǎo)、企業(yè)參與、市場(chǎng)運(yùn)作的良性互動(dòng)機(jī)制,讓發(fā)展中國家用得上氣候友好技術(shù)。

各位同事!

中國取得了巨大發(fā)展成就,人民生活和社會(huì)面貌發(fā)生了深刻變化。中國經(jīng)濟(jì)總量雖然已處于世界前列,但人均國內(nèi)生產(chǎn)總值仍排在全球100位之后。中國仍是世界上最大發(fā)展中國家,人口占世界五分之一,城鄉(xiāng)、區(qū)域、經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展不平衡,面臨的困難還很多,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化還有很長的路要走。中國從對(duì)本國人民和世界人民負(fù)責(zé)任的高度,充分認(rèn)識(shí)到應(yīng)對(duì)氣候變化的重要性和緊迫性,已經(jīng)并將繼續(xù)堅(jiān)定不移為應(yīng)對(duì)氣候變化作出切實(shí)努力,并向其他發(fā)展中國家提供力所能及的幫助,繼續(xù)支持小島嶼國家、最不發(fā)達(dá)國家、內(nèi)陸國家、非洲國家提高適應(yīng)氣候變化能力。

中國高度重視和積極推動(dòng)以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的科學(xué)發(fā)展,明確提出了建設(shè)生態(tài)文明的重大戰(zhàn)略任務(wù),強(qiáng)調(diào)要堅(jiān)持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的基本國策,堅(jiān)持走可持續(xù)發(fā)展道路,在加快建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì)和建設(shè)創(chuàng)新型國家的進(jìn)程中不斷為應(yīng)對(duì)氣候變化作出貢獻(xiàn)。

中國已經(jīng)制定和實(shí)施了《應(yīng)對(duì)氣候變化國家方案》,明確提出2005年到2010年降低單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗和主要污染物排放、提高森林覆蓋率和可再生能源比重等有約束力的國家指標(biāo)。僅通過降低能耗一項(xiàng),中國5年內(nèi)可以節(jié)省能源6. 2億噸標(biāo)準(zhǔn)煤,相當(dāng)于少排放15億噸二氧化碳。

今后,中國將進(jìn)一步把應(yīng)對(duì)氣候變化納入經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展規(guī)劃,并繼續(xù)采取強(qiáng)有力的措施。一是加強(qiáng)節(jié)能、提高能效工作,爭(zhēng)取到2021年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年有顯著下降。二是大力發(fā)展可再生能源和核能,爭(zhēng)取到2021年非化石能源占一次能源消費(fèi)比重達(dá)到15%左右。三是大力增加森林碳匯,爭(zhēng)取到2021年森林面積比2005年增加4000萬公頃,森林蓄積量比2005年增加13億立方米。四是大力發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì),積極發(fā)展低碳經(jīng)濟(jì)和循環(huán)經(jīng)濟(jì),研發(fā)和推廣氣候友好技術(shù)。

各位同事!

世界期待著我們就事關(guān)人類生存和發(fā)展的氣候變化問題作出抉擇。我相信,只要我們本著對(duì)各自國家和人類社會(huì)負(fù)責(zé)任的態(tài)度,立足現(xiàn)實(shí),著眼未來,堅(jiān)持《聯(lián)合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》主渠道地位,堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,堅(jiān)持“巴厘路線圖”的授權(quán),哥本哈根大會(huì)就會(huì)成為國際社會(huì)合作應(yīng)對(duì)氣候變化新的里程碑。中國愿同各國攜手努力,共同為子孫后代創(chuàng)造更加美好的未來!

謝謝各位。

氣候大會(huì)開幕講話范文(三):

拉斯穆森首相閣下,各位同事:

Prime Minister Rasmussen,

Dear Colleagues,

此時(shí)此刻,全世界幾十億人都在注視著哥本哈根。我們?cè)诖吮磉_(dá)的意愿和做出的承諾,應(yīng)當(dāng)有利于推動(dòng)人類應(yīng)對(duì)氣候變化的歷史進(jìn)程。站在這個(gè)講壇上,我深感責(zé)任重大。

At this very moment, billions of people across the world are following closely what is happening here in Copenhagen. The will that we express and the commitments that we make here should help push forward mankind’s historical process of combating climate change. Standing at this podium, I am deeply aware of the heavy responsibility.

氣候變化是當(dāng)今全球面臨的重大挑戰(zhàn)。遏制氣候變暖,拯救地球家園,是全人類共同的使命,每個(gè)國家和民族,每個(gè)企業(yè)和個(gè)人,都應(yīng)當(dāng)責(zé)無旁貸地行動(dòng)起來。

Climate change is a major global challenge. It is the common mission of the entire mankind to curb global warming and save our planet. It is incumbent upon all of us, each and every country, nation, enterprise and individual to act, and act now in response to this challenge.

近三十年來,中國現(xiàn)代化建設(shè)取得的成就已為世人矚目。在這里我還要告訴各位,中國在發(fā)展的進(jìn)程中高度重視氣候變化問題,從中國人民和人類長遠(yuǎn)發(fā)展的根本利益出發(fā),為應(yīng)對(duì)氣候變化做出了不懈努力和積極貢獻(xiàn)。

The past 30 years have seen remarkable progress in China’s modernization drive. Let me share with you here that China has taken climate change very seriously in the course of its development. Bearing in mind the fundamental interests of the Chinese people and mankind’s long-term development, we have exerted unremitting effort and made positive contribution to the fight against climate change.

——中國是最早制定實(shí)施《應(yīng)對(duì)氣候變化國家方案》的發(fā)展中國家。先后制定和修訂了節(jié)約能源法、可再生能源法、循環(huán)經(jīng)濟(jì)促進(jìn)法、清潔生產(chǎn)促進(jìn)法、森林法、草原法和民用建筑節(jié)能條例等一系列法律法規(guī),把法律法規(guī)作為應(yīng)對(duì)氣候變化的重要手段。

— China was the first developing country to adopt and implement a National Climate Change Program. We have formulated or revised the Energy Conservation Law, Renewable Energy Law, Circular Economy Promotion Law, Clean Production Promotion Law, Forest Law, Grassland Law and Regulations on Civil Building Efficiency. Laws and regulations have been an important means for us to address climate change.

——中國是近年來節(jié)能減排力度最大的國家。我們不斷完善稅收制度,積極推進(jìn)資源性產(chǎn)品價(jià)格改革,加快建立能夠充分反映市場(chǎng)供求關(guān)系、資源稀缺程度、環(huán)境損害成本的價(jià)格形成機(jī)制。全面實(shí)施十大重點(diǎn)節(jié)能工程和千家企業(yè)節(jié)能計(jì)劃,在工業(yè)、交通、建筑等重點(diǎn)領(lǐng)域開展節(jié)能行動(dòng)。深入推進(jìn)循環(huán)經(jīng)濟(jì)試點(diǎn),大力推廣節(jié)能環(huán)保汽車,實(shí)施節(jié)能產(chǎn)品惠民工程。推動(dòng)淘汰高耗能、高污染的落后產(chǎn)能,2006至2008年共淘汰低能效的煉鐵產(chǎn)能6059萬噸、煉鋼產(chǎn)能4347萬噸、水泥產(chǎn)能1.4億噸、焦炭產(chǎn)能6445萬噸。截至今年上半年,中國單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗比2005年降低13%,相當(dāng)于少排放8億噸二氧化碳。

— China has made the most intensive efforts in energy conservation and pollution reduction in recent years. We have improved the taxation system and advanced the pricing reform of resource products with a view to putting in place at an early date a pricing mechanism that is responsive to market supply and demand, resource scarcity level and the cost of environmental damage. We have introduced 10 major energy conservation projects and launched an energy conservation campaign involving 1,000 enterprises, bringing energy-saving action to industry, transportation, construction and other key sectors. We have implemented pilot projects on circular economy, promoted energy-saving and environment-friendly vehicles and supported the use of energy-saving products by ordinary households with government subsidies. We have worked hard to phase out backward production facilities that are energy intensive and heavily polluting. The

inefficient production capacity that China eliminated between 2006 and 2008 stood at 60.59 million tons for iron, 43.47 million tons for steel, 140 million tons for cement and 64.45 million tons for coke. By the end of the first half of this year, China’s energy consumption per unit of GDP had dropped by 13% from the 2005 level, equivalent to reducing 800 million tons of carbon dioxide emissions.

——中國是新能源和可再生能源增長速度最快的國家。我們?cè)诒Wo(hù)生態(tài)基礎(chǔ)上,有序發(fā)展水電,積極發(fā)展核電,鼓勵(lì)支持農(nóng)村、邊遠(yuǎn)地區(qū)和條件適宜地區(qū)大力發(fā)展生物質(zhì)能、太陽能、地?zé)?、風(fēng)能等新型可再生能源。2005年至2008年,可再生能源增長51%,年均增長14.7%。2008年可再生能源利用量達(dá)到2.5億噸標(biāo)準(zhǔn)煤。農(nóng)村有3050萬戶用上沼氣,相當(dāng)于少排放二氧化碳4900多萬噸。水電裝機(jī)容量、核電在建規(guī)模、太陽能熱水器集熱面積和光伏發(fā)電容量均居世界第一位。

— China has enjoyed the fastest growth of new energy and renewable energy. On the basis of protecting the eco-environment, we have developed hydro power in an orderly way, actively developed nuclear power, and encouraged and supported the development of renewable energy including biomass, solar and geothermal energy and wind power in the countryside, remote areas and other places with the proper conditions. Between 2005 and 2008, renewable energy increased by 51%, representing an annual growth rate of 14.7%. In 2008, the use of renewable energy reached an equivalent of 250 million tons of standard coal. A total of 30.5 million rural households gained access to bio-gas, equivalent to a reduction of 49 million tons of carbon dioxide emissions. China ranked first in the world in terms of installed hydro power capacity, nuclear power capacity under construction, the coverage of solar water heating panels and photovoltaic power capacity.

——中國是世界人工造林面積最大的國家。我們持續(xù)大規(guī)模開展退耕還林和植樹造林,大力增加森林碳匯。2003至2008年,森林面積凈增2054萬公頃,森林蓄積量?jī)粼?1.23億立方米。目前人工造林面積達(dá)5400萬公頃,居世界第一。

— China has the largest area of man-made forests in the world. We have continued with the large-scale endeavor to return farmland to forest and expand afforestation, and made vigorous effort to increase forest carbon sink. Between 2003 and 2008, China’s forest coverage registered a net increase of 20.54 million hectares and forest stock volume rose by 1.123 billion cubic meters. The total area of man-made forests in China has reached 54 million hectares, the largest in the world.

中國有13億人口,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值剛剛超過3000美元,按照聯(lián)合國標(biāo)準(zhǔn),還有1.5億人生活在貧困線以下,發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生的任務(wù)十分艱巨。我國正處于工業(yè)化、城鎮(zhèn)化快速發(fā)展的關(guān)鍵階段,能源結(jié)構(gòu)以煤為主,降低排放存在特殊困難。但是,我們始終把應(yīng)對(duì)氣候變化作為重要戰(zhàn)略任務(wù)。1990至2005年,單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放強(qiáng)度下降46%。在此基礎(chǔ)上,我們又提出,到2021年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,在如此長時(shí)間內(nèi)這樣大規(guī)模降低二氧化碳排放,需要付出艱苦卓絕的努力。我們的減排目標(biāo)將作為約束性指標(biāo)納入國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的中長期規(guī)劃,保證承諾的執(zhí)行受到法律和輿論的監(jiān)督。我們將進(jìn)一步完善國內(nèi)統(tǒng)計(jì)、監(jiān)測(cè)、考核辦法,改進(jìn)減排信息的披露方式,增加透明度,積極開展國際交流、對(duì)話與合作。

China has a 1.3 billion population and its per capita GDP has only exceeded US,000. According to the UN standards, we still have 150 million people living below the poverty line and we therefore face the arduous task of developing the economy and improving people’s livelihood. China is now at an important stage of accelerated industrialization and urbanization, and, given the predominant role of coal in our energy mix, we are confronted with special difficulty in emission reduction. However, we have always regarded addressing climate change as an important strategic task. Between 1990 and 2005, China’s carbon dioxide emissions per unit of GDP were reduced by 46%. Building on that, we have set the new target of cutting carbon dioxide emissions per unit of GDP by 40-45% by 2021 from the 2005 level. To reduce carbon dioxide emissions on such a large scale and over such an extended period of time will require tremendous efforts on our part. Our target will be incorporated into China’s mid- and long-term plan for national economic and social development as a mandatory one, and its implementation is subject to the supervision by law and public opinion. We will further enhance domestic statistical, monitoring and evaluation methods, improve the way for releasing emission reduction information, increase transparency and actively engage in international exchanges, dialogue and cooperation.

各位同事,

Dear Colleagues,

應(yīng)對(duì)氣候變化需要國際社會(huì)堅(jiān)定信心,凝聚共識(shí),積極努力,加強(qiáng)合作。必須始終牢牢把握以下幾點(diǎn):

To meet the climate challenge, the international community must strengthen confidence, build consensus, make vigorous effort and enhance cooperation. And we must always adhere to the following principles:

第一,保持成果的一致性。應(yīng)對(duì)氣候變化不是從零開始的,國際社會(huì)已經(jīng)為之奮斗了幾十年?!堵?lián)合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》是各國經(jīng)過長期艱苦努力取得的成果,凝聚了各方的廣泛共識(shí),是國際合作應(yīng)對(duì)氣候變化的法律基礎(chǔ)和行動(dòng)指南,必須倍加珍惜、鞏固發(fā)展。本次會(huì)議的成果必須堅(jiān)持而不能模糊公約及其議定書的基本原則,必須遵循而不能偏離“巴厘路線圖”的授權(quán),必須鎖定而不能否定業(yè)已達(dá)成的共識(shí)和談判取得的進(jìn)展。

First, maintain the consistency of outcomes. The campaign against climate change has not just started. In fact, the international community has been engaged in this endeavor for decades. The United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol are the outcomes of long and hard work by all countries. They reflect the broad consensus among all parties and serve as the legal basis and guide for international cooperation on climate change. And as such, they must be highly valued and further strengthened and developed. The outcome of this conference must stick to rather than obscure the basic principles enshrined in the Convention and the Protocol. It must follow rather than deviate from the mandate of the “Bali Roadmap”. It must lock up rather than deny the consensus and progress already achieved in the negotiations.

第二,堅(jiān)持規(guī)則的公平性?!肮餐袇^(qū)別的責(zé)任”原則是國際合作應(yīng)對(duì)氣候變化的核心和基石,應(yīng)當(dāng)始終堅(jiān)持。近代工業(yè)革命200年來,發(fā)達(dá)國家排放的二氧化碳占全球排放總量的80%。如果說二氧化碳排放是氣候變化的直接原因,誰該承擔(dān)主要責(zé)任就不言自明。無視歷史責(zé)任,無視人均排放和各國的發(fā)展水平,要求近幾十年才開始工業(yè)化、還有大量人口處于絕對(duì)貧困狀態(tài)的發(fā)展中國家承擔(dān)超出其應(yīng)盡義務(wù)和能力范圍的減排目標(biāo),是毫無道理的。發(fā)達(dá)國家如今已經(jīng)過上富裕生活,但仍維持著遠(yuǎn)高于發(fā)展中國家的人均排放,且大多屬于消費(fèi)型排放;相比之下,發(fā)展中國家的排放主要是生存排放和國際轉(zhuǎn)移排放。今天全球仍有24億人以煤炭、木炭、秸稈為主要燃料,有16億人沒有用上電。應(yīng)對(duì)氣候變化必須在可持續(xù)發(fā)展的框架下統(tǒng)籌安排,決不能以延續(xù)發(fā)展中國家的貧窮和落后為代價(jià)。發(fā)達(dá)國家必須率先大幅量化減排并向發(fā)展中國家提供資金和技術(shù)支持,這是不可推卸的道義責(zé)任,也是必須履行的法律義務(wù)。發(fā)展中國家應(yīng)根據(jù)本國國情,在發(fā)達(dá)國家資金和技術(shù)轉(zhuǎn)讓支持下,盡可能減緩溫室氣體排放,適應(yīng)氣候變化。

Second, uphold the fairness of rules. The principle of “common but differentiated responsibilities” represents the core and bedrock of international cooperation on climate change, and it must never be compromised. Developed countries account for 80% of the total global carbon dioxide emissions since the Industrial Revolution over 200 years ago. If we all agree that carbon dioxide emissions are the direct cause for climate change, then it is all too clear who should take the primary responsibility. Developing countries only started industrialization a few decades ago and many of their people still live in abject poverty today. It is totally unjustified to ask them to undertake emission reduction targets beyond their due obligations and capabilities in disregard of historical responsibilities, per capita emissions and different levels of development. Developed countries, which are already leading an affluent life, still maintain a level of per capita emissions that is far higher than that of developing countries, and most of their emissions are attributed to consumption. In comparison, emissions from developing countries are primarily survival emissions and international transfer emissions. Today, 2.4 billion people in the world still rely on coal, charcoal and stalks as main fuels, and 1.6 billion people have no access to electricity. Action on climate change must be taken within the framework of sustainable development and should by no means compromise the efforts of developing countries to get rid of poverty and backwardness. Developed countries must take the lead in making deep quantified emission cuts and provide.financial and technological support to developing countries. This is an unshirkable moral responsibility as well as a legal obligation that they must fulfill. Developing countries should, with the financial and technological support of developed countries, do what they can to mitigate greenhouse gas emissions and adapt to climate change in the light of their national conditions.

第三,注重目標(biāo)的合理性。中國有句成語:千里之行,始于足下。西方也有句諺語:羅馬不是一天建成的。應(yīng)對(duì)氣候變化既要著眼長遠(yuǎn),更要立足當(dāng)前?!毒┒甲h定書》明確規(guī)定了發(fā)達(dá)國家至2012年第一承諾期的減排指標(biāo)。但從實(shí)際執(zhí)行情況看,不少發(fā)達(dá)國家的排放不減反增。目前發(fā)達(dá)國家已經(jīng)公布的中期減排目標(biāo)與協(xié)議的要求和國際社會(huì)的期望仍有相當(dāng)距離。確定一個(gè)長遠(yuǎn)的努力方向是必要的,更重要的是把重點(diǎn)放在完成近期和中期減排目標(biāo)上,放在兌現(xiàn)業(yè)已做出的承諾上,放在行動(dòng)上。一打綱領(lǐng)不如一個(gè)行動(dòng),我們應(yīng)該通過切實(shí)的行動(dòng),讓人們看到希望。

Third, pay attention to the practicality of targets. There is a Chinese proverb which goes, “A one-thousand-mile journey starts with the first step.” Similarly, there is a saying in the West which reads, “Rome was not built in one day.” In tackling climate change, we need to take a long-term perspective, but more importantly, we should focus on the present. The Kyoto Protocol has clearly set out the emission reduction targets for developed countries in the first commitment period by 2012. However, a review of implementation shows that the emissions from many developed countries have increased rather than decreased. And the mid-term reduction targets recently announced by developed countries fall considerably short of the requirements of the Convention and the expectations of the international community. It is necessary to set a direction for our long-term efforts, but it is even more important to focus on achieving near-term and mid-term reduction targets, honoring the commitments already made and taking real action. One action is more useful than a dozen programs. We should give people hope by taking credible actions.

第四,確保機(jī)制的有效性。應(yīng)對(duì)氣候變化,貴在落實(shí)行動(dòng),重在機(jī)制保障。國際社會(huì)要在公約框架下做出切實(shí)有效的制度安排,促使發(fā)達(dá)國家兌現(xiàn)承諾,向發(fā)展中國家持續(xù)提供充足的資金支持,加快轉(zhuǎn)讓氣候友好技術(shù),有效幫助發(fā)展中國家、特別是小島嶼國家、最不發(fā)達(dá)國家、內(nèi)陸國家、非洲國家加強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化的能力建設(shè)。

Fourth, ensure the effectiveness of institutions and mechanisms. Concrete actions and institutional guarantee are essential to our effort on tackling climate change. The international community should make concrete and effective institutional arrangements under the Convention and urge developed countries to honor their commitments, provide sustained and sufficient financial support to developing countries, speed up the transfer of climate-friendly technologies and effectively help developing countries, especially small island states, least developed countries, landlocked countries and African countries, strengthen their capacity in combating climate change.

最后,我要強(qiáng)調(diào)的是,中國政府確定減緩溫室氣體排放的目標(biāo)是中國根據(jù)國情采取的自主行動(dòng),是對(duì)中國人民和全人類負(fù)責(zé)的,不附加任何條件,不與任何國家的減排目標(biāo)掛鉤。我們言必信、行必果,無論本次會(huì)議達(dá)成什么成果,都將堅(jiān)定不移地為實(shí)現(xiàn)、甚至超過這個(gè)目標(biāo)而努力。

I wish to conclude by underlining that it is with a sense of responsibility to the Chinese people and the whole mankind that the Chinese government has set the target for mitigating greenhouse gas emissions. This is a voluntary action China has taken in the light of its national circumstances. We have not attached any condition to the target, nor have we linked it to the target of any other country. We will honor our word with real action. Whatever outcome this conference may produce, we will be fully committed to achieving and even exceeding the target.

謝謝!

Thank you.

氣候大會(huì)開幕講話范文相關(guān)文章

高質(zhì)量領(lǐng)導(dǎo)講話稿范文5篇

講話稿萬能范文簡(jiǎn)短

2020年會(huì)議發(fā)言稿范文

會(huì)議歡迎致詞范文6篇

年終總結(jié)會(huì)議大會(huì)上領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言稿范文精選5篇

會(huì)議講話致辭集錦

工作會(huì)議領(lǐng)導(dǎo)講話稿精選五篇

七月份講話致辭范文

優(yōu)化營商環(huán)境大會(huì)講話發(fā)言稿范文

簡(jiǎn)短歡迎的致辭范例范文

930977