特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 實用范文 > 其他范文 > 經(jīng)驗 > 翻譯工作經(jīng)驗總結(jié)

翻譯工作經(jīng)驗總結(jié)

時間: 巧萍1053 分享

翻譯工作經(jīng)驗總結(jié)

  翻譯的工作是一種腦力與體力工作的結(jié)合,很多人都覺得翻譯工作是機械的,但是其實要想翻譯出一部好的作品,譯者的二次創(chuàng)作功底、知識儲備、文字的駕馭能力都要有一定的保證。下面是學(xué)習(xí)啦小編整理翻譯工作經(jīng)驗總結(jié)的范文,歡迎閱讀!

  翻譯工作經(jīng)驗總結(jié)篇一

  從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認識。

  一、 選準方向,打好基礎(chǔ)

  有些人認為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。

  以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數(shù)量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領(lǐng)域(如仲裁/訴訟)的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。

  我心目中最理想的翻譯人才模式是 專業(yè)知識+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財經(jīng)、金融雙語課程。

  二、學(xué)會研究,體現(xiàn)專業(yè)

  我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,必要時甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風(fēng)格和實質(zhì)內(nèi)容的異同。

  有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱

  讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。

  三、注重細節(jié),精益求精

  翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點符點上。在細節(jié)方面(特別是標(biāo)點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。

  同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復(fù)核”;上司對下屬做performance review,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。

  四、題外話

  常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。

  翻譯工作經(jīng)驗總結(jié)篇二

  時光荏苒,2016年在忙忙碌碌中結(jié)束,嶄新的2017年伴隨著信念的鐘聲緩緩到來。回眸過去的一年,有剛剛畢業(yè)找工作時的茫然,有找到目標(biāo)的堅定,有碩果累累的喜悅,有與同事協(xié)同攻關(guān)的艱辛,也有遇到困難和挫折時的惆悵。但是總的來說,2016年對于我來說,是非常重要的一年,是我開始自己職場的第一年?,F(xiàn)在將一年的主要工作總結(jié)如下:

  1、 第一次接觸到有關(guān)公證翻譯的相關(guān)業(yè)務(wù)。

  記得2016年第一天來上班的時候,珊珊就發(fā)給我有關(guān)公證的翻譯模板讓我自己先學(xué)習(xí)。當(dāng)時對這方面翻譯沒有任何經(jīng)驗,后來發(fā)現(xiàn)這方面的翻譯雖然相對簡單,大部分是公證書有固定的格式和模板,但是卻需要譯者更加仔細、認真,特別是有關(guān)客戶信息的內(nèi)容,更是馬虎不得,不得有一絲的錯誤。除了公證書,客戶在公證時還有附帶有很多其他文件需要翻譯,有些是沒有模板的,需要譯者自己翻譯。印象比較深的是7月份時協(xié)助珊珊翻譯臨淄一個公司的一大批公證文件,里面涵蓋了合同、財務(wù)報表、董事會材料、股東材料、發(fā)票等等,通過這次翻譯,我收獲頗深,也深深地感覺到公證翻譯并不是簡單地照抄模板,同樣需要譯員多方面提高自己的翻譯水平。

  2、 翻譯各式各樣的非公證翻譯。

  自從5月底進入公司后,翻譯過各種各樣的非公證翻譯,雖然以前也在網(wǎng)上做過兼職翻譯,但還是發(fā)現(xiàn)公司各方面管理和翻譯的水平標(biāo)準都要比網(wǎng)上的翻譯公司要規(guī)范很多。通過這幾個月的翻譯實戰(zhàn),本人對翻譯這個行業(yè)的標(biāo)準有了更加規(guī)范的認識,翻譯時遇到疑問時,會主動翻查紙質(zhì)字典(以前都是在線查詞),會主動與部門負責(zé)人和其他翻譯進行討論,自己的翻譯水平感覺也提高進步了不少。在翻譯過的眾多非公證翻譯中,印象比較深刻的是國外駕照的翻譯及相關(guān)駕照兌換業(yè)務(wù)。這對于我來說完全是嶄新的方面,駕照雖然翻譯起來不難,但是卻需要你去國外網(wǎng)站下載駕駛員手冊,查找最新的準駕說明,這有利于增強譯員甄別國外網(wǎng)站信息,獲取準確信息的能力,對于驗證譯文的通順性也有幫助。而且在這幾個月里,我也接觸過很多以前從來沒翻譯過的領(lǐng)域,也深深地了解到不僅學(xué)海無涯,翻海亦是如此,只有不斷充實和提高自身的翻譯儲備和翻譯水平,才能真正成為一名合格譯員。

  3、 部門考試及外教課總結(jié)

  去年已經(jīng)進行了幾次部門考試,感覺自己考的都不是很理想,這也從側(cè)面反映出自己的英語基礎(chǔ)還有待提高。而且還有一個問題是,現(xiàn)在總是用電腦進行翻譯,單詞什么的都是自動輸入和拼寫檢查,從而導(dǎo)致真正動手寫英語單詞的時候,卻拿不準如何拼寫,這是我也是現(xiàn)代很多人共同面臨的問題。這幾次考試中,我印象最深刻的是金陽的表現(xiàn),真的大大出乎我們所有人的意料,而且他對英語的熱情,也讓我這個學(xué)了多年的英語老鳥也自嘆不如。

  每個周六的外教課是大家都非常喜歡的環(huán)節(jié),再次感謝領(lǐng)導(dǎo)為了提升我們的業(yè)務(wù)水平而做出的努力。通過與外教交流,不僅可以提高我們的口語,也可以拓展我們的眼界,學(xué)到很多實用的知識。感覺走出校園后再上外教課,與學(xué)校里的外教課有很大不同,在公司我們更注重的如何通過外教,提升自己的口語,學(xué)到與外國人交流的技巧,主要是為了將來做口譯工作時,能更好、更準確地傳達客戶想要表達的內(nèi)容,更好地為客戶服務(wù)。作為筆譯人員,說英語的機會很少,有了外教課后,感覺自己學(xué)到了很多,口語水平也有了一定程度的提高,而且,這種大家一起學(xué)習(xí)一起進步的氛圍,也讓人更加有學(xué)習(xí)、不斷提升自己的動力。 新的一年的工作計劃:

  1. 繼續(xù)認真仔細地完成部門負責(zé)人交給的各種翻譯。在過去幾個月內(nèi),翻譯后的總結(jié)和易錯點整理做的不是很好,新的一年中要專門準備一個筆記本,專門記錄翻譯中遇到的問題、易錯點、不懂的詞匯表達等。

  2. 繼續(xù)充實和提升自身翻譯儲備和水平??臻e時間多查閱相關(guān)資料,翻譯相關(guān)文章,為2017上半年的CATTI做準備。特別是CATTI考試常考的翻譯文章類型要多加訓(xùn)練。

  3. 提升自己的口語水平。充分利用好公司特意為每位熱愛英語的員工準備的外教課,積極準備課堂發(fā)言,積極與外教交流,減少中式表達,多多學(xué)習(xí)地道的英語表達和思維。

  4. 積累多領(lǐng)域的翻譯詞匯與技巧。認真準備每月的翻譯部門考試,在掌握既定內(nèi)容的基礎(chǔ)上,多上網(wǎng)查詢補充相關(guān)內(nèi)容,而且仔細瀏覽公司網(wǎng)盤中有關(guān)此類文件的翻譯,積累該領(lǐng)域的翻譯經(jīng)驗。

  5. 翻譯文件科學(xué)整理。過去做過的翻譯,都只是簡單地以公證、非公證劃分,這樣不僅不科學(xué),而且查找起來也不方便,新的一年里要采取更加科學(xué)的整理方式,按照文件種類將翻譯過的文件進行整理,有利于查找和借鑒。

  6. 除了本部門的翻譯業(yè)務(wù),對于公司其他部門的其他業(yè)務(wù),例如簽證、認證、機票等,都要有大致了解,以免在接待客戶的時候一無所知,影響公司形象,而且掌握這些方面的知識,也有助于以后翻譯相關(guān)的文件。

  回首來公司的幾個月的時間里,不僅見證了公司新址日新月異的變化,而且本人也收獲了很多。首先是領(lǐng)導(dǎo)以自己多年的翻譯工作經(jīng)驗,教會了我很多翻譯這個行業(yè)中非常寶貴的經(jīng)驗,及其對自己工作生活的目標(biāo)性和高瞻遠矚,也使得公司正一步步朝著美好的未來前進。其次是,非常感謝胡經(jīng)理的指導(dǎo)幫助,過去幾個月里自己的翻譯業(yè)務(wù)水平有了一定的提高,而且他本人認真負責(zé)的工作和翻譯態(tài)度,也對我影響頗深。第三,認識了一幫志同道合、親切有愛的同事,他們對工作的熱情也極大的感染了我,在這種輕松愉快的工作氛圍內(nèi),感覺每天的工作都很充實快樂。

  回顧歷史展望未來,明天總是充滿著希望。相信我們這個朝氣蓬勃的公司將在領(lǐng)導(dǎo)的帶領(lǐng)下,同舟共濟,乘風(fēng)破浪,一定能實現(xiàn)公司的目標(biāo)和個人的理想,一定能!

  翻譯工作經(jīng)驗總結(jié)篇三

  步入大三下學(xué)期以來,課程減少了許多,與前幾學(xué)期那繁重的課業(yè)負擔(dān)相比簡直是不可同日而語。許多同學(xué)仍然是選擇玩游戲來度過這“寶貴”的大學(xué)時光,而我卻另有想法—一方面學(xué)好本專業(yè),另一方面這首為考研作準備,再者努力尋求工作的機會。在本學(xué)期開學(xué)之初,我曾找了一份作英語科技文翻譯的工作,下面我談?wù)動嘘P(guān)情況和我的一些體會—

  這份工作的老板是我以前的一位老師,由于有一定的人際關(guān)系,他承擔(dān)了社科院關(guān)于專利摘要漢譯英的工作。他在校外專門租了一個屋子,配了幾臺電腦,然后招了一些大四快畢業(yè)的相關(guān)專業(yè)的學(xué)生為他做全職翻譯,也就是按照正常工作時間,一天干八小時。為了充分利用晚上的時間,他在校內(nèi)的廣告欄里貼出了海報,招半專職人員,每天的工作時間為晚上6:30開始,下班時間要看完成的速度和數(shù)量。我就是在看了海報后與其他三十多個同學(xué)一起去應(yīng)聘的。選拔很簡單,先填一下個人的簡單情況,然后由老師給我們應(yīng)聘者每人發(fā)一封郵件,郵件內(nèi)容為二篇翻譯原文,要我們利用現(xiàn)有知識翻譯過來(當(dāng)然有參考范文),完成后給他發(fā)回去,根據(jù)我們回復(fù)情況確定最終人選。

  得到郵件后,我用了一個下午的時間將之翻譯完成,在晚上便給老師回復(fù)了。很幸運,我在周六的時候接到了老師的電話,成了最初13名被錄取者中的一員!當(dāng)天下午,我們即與老師一起到了工作地點,然后他對我們進行了相關(guān)培訓(xùn),就像我們在學(xué)習(xí)一門新的知識一樣。慢慢地,等我們有了一定的基礎(chǔ)過后,他便給我們發(fā)活兒,正式開始工作。

  由于各方面的原因,工作開始過后,陸續(xù)有同學(xué)退出,從最初的13人減少到了半個月后的8人??紤]到本專業(yè)有許多東西要學(xué),而且自己也不太適應(yīng)那里的工作環(huán)境,因此我也在四月底離開了,自己的正式工作時間為3月8日到4月30日。

  工作的具體流程是這樣的:每天晚上我們到那里的時候,已經(jīng)有當(dāng)天要完成的工作保存在各自的工作文件夾里,我們每個人的工作數(shù)量相同,這樣便于修改。接著我們便動手翻譯,一般持續(xù)時間為3個小時左右,期間可以討論。然后大家都完成之后,小組的成員便開始相互修改。這一步是非常重要的,因為由于工作量大、時間短,難免會有問題,而且一定會有問題,相互修改可以減少錯誤。即使是修改之后,抽查人員還是會發(fā)現(xiàn)問題。我們一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后鎖門并保存好鑰匙。

  雖然我在那里工作的時間不長,但每次去都很用心,所以我學(xué)到了不少東西。下面說一下我的幾點認識—

  第一,學(xué)習(xí)力是最重要的。雖然我已經(jīng)學(xué)了這么多年英語了,而且也過了四、六級,但要完成此份翻譯工作,還得重頭學(xué)起。我們根本不用抱怨在學(xué)校里沒有學(xué)到什么知識,也不用為自己所取得的成績而沾沾自喜。要是不學(xué)的話,任何人都會落后的。

  第二,態(tài)度決定一切。做任何事情都必須有一個好的態(tài)度。就像在做翻譯的過程中,有時自己一走神或是在想其他的東西,就很容易犯那種非常低級的錯誤。把態(tài)度端正了,在一定程度上也就成功了一半。

  第三,要時時為他人著想。在以后的工作中,團隊是一個核心,任何人在團隊中只是充當(dāng)一個配角。千萬不要以自我為中心,要時刻準備為團隊的共同目標(biāo)服務(wù)。就像你一個人把翻譯做完了,而其他的人還在繼續(xù),那么你就必須等,大家共同完成才是最重要的。

  第四,必須要學(xué)會忍受。在團隊工作的過程中,小組成員之間難免會有摩擦,那么如何不傷了大家之間的和氣,就要看個人的為人處事的方式了。一切都必須從長遠考慮,千萬不能鼠目寸光,“退一步海闊天空”。

  第五,還必須接受現(xiàn)實的不公。這個我覺得自己的感受還是比較深的。因為后來8個人中,就我一個男生,所以就意味著有許多體力活,如買蚊香(因為到了晚上那里的蚊子就很多)、掃地等就得有我來代勞。甚至,連分配翻譯任務(wù)時,我的文章也明顯地比她們的要難。這個世上沒有絕對的公平存在,只要以積極的態(tài)度面對就可以了。

  在大學(xué)里要學(xué)的東西太多了,但不是每一樣都對自己有幫助,如果有效地利用有限的時間來學(xué)到更多的知識便是我們來此的目的。通過這一個多月的工作,我覺得自己學(xué)到了許多學(xué)習(xí)、生活方面的“小常識”,那是整天關(guān)在教室里學(xué)習(xí)所得不到的。相信此次工作經(jīng)歷能讓我在以后偶爾回憶起來,仍覺得受益匪淺。“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”,縱使前進道路上有千難萬險,我仍會積極地去面對!

3071568