加工貿(mào)易合同范本中英文版
《中華人民共和國海關(guān)加工貿(mào)易貨物監(jiān)管辦法》(海關(guān)總署令第219號)規(guī)定,加工貿(mào)易,是指經(jīng)營企業(yè)進口全部或者部分原輔材料、零部件、元器件、包裝物料(以下簡稱料件),經(jīng)加工或裝配后,將制成品復(fù)出口的經(jīng)營活動,包括進料加工、來料加工。
今天學(xué)習(xí)啦小編要與大家分享的是:中英文版的加工貿(mào)易合同范本。具體內(nèi)容如下,歡迎參考閱讀:
加工貿(mào)易合同范本(中文版)
合同號:______ 合同號:______
簽約地點:______________
日期: _________
甲方:________
地址:__________
電話:__________
傳真____________
乙方:________
地址:__________
電話:__________
傳真____________
根據(jù)平等互利原則 有限公司與有限公司友好協(xié)商特約簽定本合同
一、雙方承諾:由乙方提供不作價設(shè)備 美元(港幣)給甲方用于加工生產(chǎn) 之用,(詳見設(shè)備清單)。產(chǎn)權(quán)歸乙方所有。使用期限為 年,在監(jiān)管期限內(nèi),不得擅自在境內(nèi)銷售、串換、轉(zhuǎn)讓、抵押或者移作他用。到期后如不續(xù)簽,則由甲方協(xié)助乙方申報海關(guān)核準(zhǔn)后處理。乙方以免費方式提供設(shè)備,不需甲方辦理付匯進口,也不需用加工費或差價償還設(shè)備款。
二、甲方向乙方購買原料、輔料
商品品名及規(guī)格 原料 輔料
編碼、單位數(shù)量、單價金額、品名、單位數(shù)量、單價金額
合計
三、甲方供乙方制成品的數(shù)量及金額
商品編碼品名及規(guī)格單位數(shù)量單價金額
合計
四、乙方供料于____________________ 起運抵 _______________
甲方制成品于_________________ 日前運往______________
五、運輸方式及運費用 六、保險費負擔(dān)
七、付款方式 八、包裝要求
九、仲裁:因執(zhí)行本合同所發(fā)生的爭議或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交中國國際貿(mào)易促進委員會根據(jù)該會仲裁程序進行仲裁,仲裁裁決為最終裁決,對雙方都有約束力。
十、本合同一式八分,由簽字雙方各執(zhí)一分,其余六分報送有關(guān)部門備案。
甲方(蓋章 )
乙方(蓋章)
加工貿(mào)易合同范本(英文版)
THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN COOPERATIVE JOINT VENTURE
Chapter 17 Liability for Breach of Contract
Article 42 Should the cooperative venture company be unable to continue itsoperation or achieve its business purpose due to the fact that one of thecontracting parties fails to fulfil the obligations prescribed by thecontract and articles of association, or seriously violates the provisionsof the contract and articles of association, that party shall be deemed tohave unilaterally terminated the contract. The other party shall have theright to terminate the contract in accordance with the provisions of thecontract after approval by the original examination and approvalauthority, and to claim damages. In case Party A and Party B of thecooperative venture company agree to continue the operation, the party whofails to fulfil its obligations shall be liable for the economic lossescaused thereby to the joint venture company.
Article 43 Should either Party A or Party B fail to provide on schedule thecontributions in accordance with the provisions defined in Chapter 5 ofthis contract, the party in breach shall pay to the other party________Yuan, or __________% of the contribution starting from the firstmonth after exceeding the time limit. Should the party in breach fail toprovide after ______months, _________Yuan, or _________% of thecontribution shall be paid to the other party, who shall have the right toterminate the contract and to claim damages from the party in breach inaccordance with the provisions of Article 42 of the contract.
Article 44 Should all or part of the contract and its appendices be unable to befulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall bearthe liability therefor. Should it be the fault of both parties, they shallbear their respective liabilities according to the actual situation.
Article 45 In order to guarantee the performance of the contract and itsappendices, both Party A and Party B shall provide each other with bankguarantees for performance of the contract within __________days after thecontract comes into force.
Chapter 18 Force Majeure
Article 46 Should either of the parties to the contract be prevented fromexecuting the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon,flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence andconsequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shallnotify the other party by telegram without any delay, and within 15 daysthereafter provide detailed information of the events and a valid documentfor evidence issued by the relevant public notary organization explainingthe reason of its inability to execute or delay the execution of all orpart of the contract. Both parties shall, through consultations, decidewhether to terminate the contract or to exempt part of the obligations forimplementation of the contract or whether to delay the execution of thecontract according to the effects of the events on the performance of thecontract.
Chapter 19 Applicable Law
Article 47 The formation, validity, interpretation, execution and settlement ofdisputes in respect of, this contract shall be governed by the relevantlaws of the People’’s Republic of China.
Chapter 20 Settlement of Disputes
Article 48 Any disputes arising from the execution of, or in connection with, thecontract shall be settled through friendly consultations between bothparties. In case no settlement can be reached through consultations, thedisputes shall be submitted to the Foreign Economic and Trade ArbitrationCommission of the China Council for the Promotion of International Tradefor arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitralaward is final and binding upon both parties.
Article 49 During the arbitration, the contract shall be observed and enforced byboth parties except for the matters in dispute.
Chapter 21 Language
Article 50 The contract shall be written in Chinese and in ____________. Bothlanguage versions are equally authentic. In the event of any discrepancybetween the two aforementioned versions, the Chinese version shallprevail.
Chapter 22 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous
Article 51 The appendices drawn up in accordance with the principles of thiscontract are integral parts of this contract, including: the projectagreement, the technology transfer agreement, the sales agreement etc.
Article 52 The contract and its appendices shall come into force commencing fromthe date of approval of the Ministry of Foreign Trade and EconomicCooperation of the People’’s Republic of China (or its entrustedexamination and approval authority).
Article 53 Should notices in connection with any party’’s rights and obligationsbe sent by either Party A or Party B by telegram or telex, etc., theWritten letter notices shall be also required afterwards. The legaladdresses of Party A and Party B listed in this contract shall be theposting addresses.