技術(shù)許可合同英文
技術(shù)許可合同英文
專有技術(shù)許可合同指在國際技術(shù)貿(mào)易中,以轉(zhuǎn)讓專有技術(shù)的使用權(quán)為內(nèi)容的許可合同。以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家精心準備的:技術(shù)許可合同英文,歡迎參考閱讀!
技術(shù)許可合同英文如下:
合 同 號: Contract No:______________
簽字日期: Date of Signature :______________
簽字地點: Place of Signature:______________
本專有技術(shù)許可合同(以下簡稱合同)是由___________公司(根據(jù)_____國法律成立注冊的公司,以下簡稱許可方)為一方與_____公司(根據(jù)中華人民共和國法律成立注冊的公司,以下簡稱被許可方)為另一方,雙方通過友好協(xié)商而簽訂的。
This Know-how Licensing Contract (hereinafter referred to as Contract) is made and entered into through friendly consultation and negotiation by and between ___________________ , a corporation organized and existing under the laws of___________________(the licensor`s country) as one party (hereinafter referred to as Licensor), and China___________________ Corporation,a corporation organized and existing under the laws of the People`sRepublic of China as the other party, hereinafter referred to as Licensee)
鑒于許可方長期從事設(shè)計、制造、安裝、銷售____(以下簡稱合同產(chǎn)品);
Whereas Licensor has long been engaged in designing, manufacturing, assembling, inspecting and selling____________(hereinafter referred to as Contract Products);
鑒于許可方擁有設(shè)計、制造、安裝、檢驗合同產(chǎn)品的有價值且成熟的專有技術(shù);
Whereas Licensor possesses valuable and mature Know-how on the design, manufacture, assembly and inspection of Contract Products;
鑒于許可方有權(quán)并且同意向被許可方授權(quán)利用與合同產(chǎn)品相關(guān)的專有技術(shù);
Whereas Licensor has the right and agrees to grant Licensee a license to exploit Know-how in connection with Contract Products, and
鑒于被許可方希望獲得許可其利用該專有技術(shù)制造、使用和銷售合同產(chǎn)品。
Whereas Licensee desires to obtain a license for exploiting Know-how to manufacture, use and sell Contract Products;
許可方與被許可方同意就以下條款簽訂本合同。
Now and therefore, Licensor and Licensee agree to enter into the Contract under the following terms and conditions:
第一章 定 義Chapter 1 Definition
除另有明確的規(guī)定外,下列術(shù)語具有所指明的含義:
The following expressions have the meanings set forthbelow, unless the context otherwise requires:
1.1 驗收標準是指合同產(chǎn)品在驗收測試中符合的標準,詳見附件一。
1.1 Acceptance Standard refers to the standards that Contract Products shall meet in the acceptance test , delails of which are specified in Appendix1.
1.2 商業(yè)性生產(chǎn)是指工作現(xiàn)場生產(chǎn)__________(數(shù)量)合格產(chǎn)品后的正常運行和生產(chǎn)。
1.2 Contract Products shall meet in the acceptance test, details of which are specified in Appendix1.
1.3 合同產(chǎn)品是指與用專有技術(shù)和技術(shù)資料設(shè)計、制造、安裝或檢驗的各類產(chǎn)品,詳見附件。
1.3Contract Products refers to all types of the products designed, manufactured, assembled, or inspected with Know-how and Technical Documentation, details of which are specified in Appendix1.
1.4 合同生效日期是指本合同的雙方政府有關(guān)當(dāng)局中的最后一方批準合同的日期。
1.4 Date of Effectiveness refers to the date when Contract is approved by the competent authorities of the respective parties' countries, whichever comes later.
1.5 目的地機場是指中華人民共和國的__________機場。
1.5 Destination Airport refers to _________ Airport, P.R.C.
1.6 改進是指在合同有效期內(nèi)由合同的任何一方以新設(shè)計、規(guī)則、處方、成分、數(shù)值、參數(shù)、計算或任何其它指標的形式對本專有技術(shù)進行的新發(fā)明和/或修改。
1.6 Improvement refers to new findings and/or modifications made in the validity period of the Contract by either party in Know-how in the form of new designs, formulas, recipes, ingredients, indices, parameters, calculations, or any other indicators.
1.7 工作現(xiàn)場是指被許可方以使用許可方提供的專有技術(shù)和技術(shù)資料制造合同產(chǎn)品的場所,即中華人民共和國_________省、_______ 市、_________工廠。
1.7 Job Site refers to __________ Factory, _________City, ________ Province, PRC, where Licensee manufactures Contract Products with Know-how and Technical Documentation.
1.8 專有技術(shù)是指本合同生效前尚不為公眾或被許可方所知曉、由許可方開發(fā)、所有或合法取得、占有并由許可方披露給被許可方的關(guān)于設(shè)計、制造、安裝、合同產(chǎn)品的檢驗等方面的任何有價值的技術(shù)知識、資料、數(shù)值、圖紙、設(shè)計和其它技術(shù)信息,許可方已采取了適當(dāng)措施使專有技術(shù)處于保密狀態(tài),專有技術(shù)的具體描述規(guī)定在附件二中。
1.8 Know-how refers to any valuable technical knowledge, data, indices, drawings, designs and other technical information, concerning the design, manufacture, assembly, inspection of Contract Products, developed and owned or legally acquired and possessed by Licensor and disclosed to Licensee by Licensor, which is unknown to either public or Licensee before the Date of Effectiveness of the Contract, and for which due protection measures have been taken by Licensor for keeping Know-how in secrecy. The specific description of Know-how is set forth in Appendix 2.
1.9 許可方的銀行是指_______________________。
1.9 Licensee`s Bank refers to
1.10 被許可方的銀行是指____________________。
1.10 Licensee`s Bank refers to
1.11 凈銷售價是指被許可方對合同產(chǎn)品的銷售或以正常的、善意的商業(yè)交易中的其它處理方法的發(fā)票價格扣除銷售折扣、回扣、退貨、傭金、間接稅、保險費、運費、包裝費、進口合同產(chǎn)品的原材料、半成品、零配件關(guān)稅等方面的費用以及與銷售合同產(chǎn)品直接有關(guān)的支出。(付款為入門費加提成)
1.11 Net Selling Price refers to the gross invoice price of Contract Products sold of otherwise disposed of by Licensee in normal, bona fide, commercial transactions without any deduction other than such expenses and charges as sales discounts, rebates, returns, commissions, indirect taxes, insurance premiums, freights, packing expenses, transportation charges, duties on the imported raw materials, intermediate goods, parts, components for the manufacture of Contract Products and other expenditures directly relating to the sale of Contract Products.[In case of payment on initial fee plus royalty basis].
1.12 提成期是指自商業(yè)性生產(chǎn)開始至本合同到期或終止的期間,提成期內(nèi),被許可方應(yīng)向許可方支付提成費。(付款為入門費加提成)
1.12 Royalty Period refers to the period starting from commencement of Commercial Production to the expiration or termination of Contract, during which Licensee shall pay royalty to Licensor [in case of payment on initial fee plus royalty basis].
1.13 技術(shù)資料是指許可方擁有和/或開發(fā)的正受保護或不受保護的圖紙、說明、技術(shù)數(shù)據(jù)、程序、技術(shù)和質(zhì)量標準和其它的有據(jù)的技術(shù)信息,包括計算機程序、專有技術(shù)的解釋和說明、涉及到合同產(chǎn)品的設(shè)計、制造、安裝和檢驗等方便的信息,許可方對披露上述資料有充分的、自由的權(quán)利。技術(shù)資料的具體描述,詳見附件二。
1.13 Technical Documentation refers to such existing protected or unprotected drawings, specifications, technical data, processes, technical and quality standards, and other documented technical information, including computer programs, carrying the descriptions and explanations of Know-how, relating to the design, manufacturing, assembly, and inspection of Contract Products. as are owned and/or exploited by Licensor and in respect of which Licensor has full and free rights of disclosing. The specific description of Technical Documentation is set forth in Appendix 2.
1.14 技術(shù)服務(wù)是指許可方向被許可方提供的與合同項下的專有技術(shù)開發(fā)有關(guān)的技術(shù)指導(dǎo)和監(jiān)督,詳見附件三。
1.14 Technical Service refers to the technical instruction and supervision rendered by Licensor to Licensee relating to exploitation of Know-how under Contract, the contents of which are specified in Appendix 3.
1.15 技術(shù)培訓(xùn)是指許可方向被許可方提供的與合同項下的專有技術(shù)開發(fā)有關(guān)的技術(shù)培訓(xùn),詳見附件四。
1.15 Technical Training refers to the technical training rendered by Licensor to Licensee relating to exploitation of Know-how under Contract, the contents of which are specified in Appendix 4.
第二章 許可授予 Chapter 2 Grant of License
2.1 許可方同意向被許可方授予、被許可方同意從許可方獲得合同產(chǎn)品的設(shè)計、制造的專有技術(shù)和在中華人民共和國境內(nèi)使用和銷售合同產(chǎn)品的權(quán)利,這種權(quán)利是非獨占的、不可轉(zhuǎn)讓的。合同產(chǎn)品的名稱、型號、規(guī)格、技術(shù)數(shù)據(jù)和驗收標準,詳見合同附件一。
2.1 Licensor agrees to grant to Licensee and Licensee agrees to obtain from Licensor a non-exclusive and non-transferable license to design and manufacture Contract Products with Know-how as well as to use and sell Contract Products within the territory of China. The name, model, specification, technical data, and Acceptance Standard of Contract Products are detailed in Appendix 1.
2.2 許可方同意授予被許可方將合同產(chǎn)品出口到______(國家)。
2.2 Licensor agrees to grant a license to Licensee to export Contract Products to __________(Country).
2.3 許可方同意授予被許可方在合同有效期內(nèi)采用許可方對專有技術(shù)的改進。
2.3 Licensor agrees to grant a license to Licensee to adopt Improvement made by Licensor in the validity period of Contract.
2.4 許可方不得禁止被許可方在合同期滿后繼續(xù)使用專有技術(shù)和改進技術(shù)。
2.4 Licensor shall not prohibit Licensee from using Know-how and Improvement after the expiration of Contract.
第三章 價格和支付 Chapter 3 Price and Payment
方案一:(適用于一次總支付)Option One (For payment on the lump-sum basis)
3.1 考慮到許可方全面且適當(dāng)履行其合同義務(wù),被許可方同意向許可方支付合同總價為________(幣種)__________________________(大寫: ___________________),該款項以電匯方式通過被許可方銀行轉(zhuǎn)至許可方銀行。具體分項如下:
3.1 In consideration of full and proper performance of its contractual obligations by Licensor, Licensee agrees to pay Licensor the total contract price amounting to __________(say __________________only) in________ (currency) by telegraphic transfer (T/T) through Licensee's Bank to Licensor's Bank. The breakdown price is as follows
A.許可費:__________(大寫:________________________);
A. License fee:__________(Say :__________________ only);
B.設(shè)計費:__________(大寫:________________________);
B. Design fee:___________ (Say: __________________ only);
C.技術(shù)資料費:__________(大寫:____________________);
C. Technical Documentation fee:____________(Say: __________only);
D.技術(shù)服務(wù)費:__________(大寫:____________________);
D. Technical Service fee:__________(Say: __________ only);
E.技術(shù)培訓(xùn)費:__________(大寫:____________________)。
E. Technical Training fee:__________(Say: __________only);
3.2 上述合同總價為固定價格,包括了與技術(shù)資料的交付、技術(shù)服務(wù)和技術(shù)培訓(xùn)的提供等所有支出與費用,其技術(shù)資料價格為DDU目的地機場交付價。
3.2 The total contract price shall be firm, fixed and covering all the expenses and charges in relation to the delivery of Technical Documentation, the rendering of Technical Service and Technical Training Technical Documentation fee is for delivery DDU Destination Airport.
3.3 本章第3.1條A、B、C、E項所規(guī)定的合同價格將由許可方依照下列方式和比例支付給被許可方:
3.3 The contract price specified in Clause 3.1 A,B,C,E shall be paid by Licensee to Licensor in accordance with the following manner and percentage.
3.3.1 該款的__________%,即__________(大寫:_____________)在被許可方收到許可方提交的下列單據(jù)并經(jīng)審核無誤后_______天內(nèi)支付給許可方:
3.3.1 _____percent (____%) of the amount, i.e._______within________ (____) days after Licensee has received the following documents provided by Licensor and found them in order.
A.許可方國家有關(guān)當(dāng)局出具的有效出口許可證或不需出口許可證的證明文件,正本一份,副本二份;
A. One (1) original and two (2) duplicate copies of a valid export license issued by the competent authorities of Licensor's country, or a written statement of the competent authorities or relevant agency of Licensor's country certifying that no export license is required;
B.許可方銀行出具的金額為__________元(大寫:__________)以被許可方為受益人的對預(yù)付款的不可撤銷保函正本一份,副本一份,保函格式件合同附件。
B. One (1) original and one (1) duplicate copy of Irrevocable Letter of Guarantee for advance payment issued by Licensor's Bank in favor of Licensee covering ________(Say:_________________ only), specimen of which is as per Appendix 6;
C.金額為合同總價的形式發(fā)票一式五份;
C.Five (5) copies of pro foma invoice covering the total contract price;
D.簽發(fā)的標明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份;
D. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to by be paid;
E.即期匯票一式二份。
F. Two (2) copies of sight draft.
3.3.2 該款的______%,即__________(大寫:__________)在被許可方收到許可方提交的下列單據(jù)并經(jīng)審核無誤后______天內(nèi)支付給許可方:
________percent (____%) of the amount, i.e._________ (Say: _________ only) shall be paid by Licensee to Licensor within _____ (__) days after Licensee has received the following documents provided by Licensor and found them in order.
A.標明“運費已付”的技術(shù)資料空運提單或交付技術(shù)資料的空運掛號收據(jù),正本一份,副本三份;
A. One (1) original and three (3) duplicate copies of airway bill covering the delivery of Technical Documentation, and marked FREIGHT PREPAID?or receipt of registered airmail for the delivery of Technical Documentation;
B.簽發(fā)的標明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份;
B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;
C.即期匯票一式二份。
C. Two (2) copies of sight draft.
3.3.3 該款的_____%,即__________(大寫:__________)在被許可方收到許可方提交的下列單據(jù)并經(jīng)審核無誤后______天內(nèi)支付給許可方:
3.3.3 _______ percent (____%) of the amount, i.e. ___________ (Say: ______ only) shall be paid by Licensee to Licensor within ________ (___) days after Licensee has received the following documents provided by Licensor and found them in order.
A.雙方授權(quán)代表簽署的驗收證書一份;
A.One (1) copy of Acceptance Certificate signed by the authorized representatives of both parties;
B.簽發(fā)的標明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份;
B.Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount
C.即期匯票一式二份。
C. Two (2) copies of sight draft.
3.3.4 該款的_____%,即__________(大寫:__________)在被許可方收到許可方提交的下列單據(jù)并經(jīng)審核無誤后_______天內(nèi)支付給許可方:
3.3.4 ________ percent (____%) of the amount, i.e. ___________ (Say: ______ ______ only) shall be paid by Licensee to Licensor within ________ (___) days after Licensee has received the following documents provided by Licensor and found them in order.
A.雙方授權(quán)代表簽署的保證到期的證書一份;
A. One (1) copy of Guarantee Expiration Certificate signed by the authorized representatives of both parties;
B.簽發(fā)的標明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份;
B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;
C.即期匯票一式二份。
C. Two (2) copies of sight draft.
3.4 本章第3.1條D項規(guī)定的技術(shù)服務(wù)費在許可方的第一批技術(shù)人員到達工作現(xiàn)場后每_______月且被許可方收到許可方提交的下列單據(jù)并審核無誤后 _______天內(nèi),由被許可方按照實際應(yīng)付款支付給許可方:
3.4 Technical service fee as specified in Clause 3.1.D shall be paid by Licensee to Licensor according to actual dues once every ______ (___) months after the arrival of the first group of Licensor's technical personnel at Job Site and within _______ (___) days after Licensee has received the following documents submitted by Licensor and found them in order.
A.雙方授權(quán)代表簽署的“工時卡”一份;
A. One (1) copy of time sheets signed by the authorized representatives of both parties
B.簽發(fā)的標明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份;
B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;
C.即期匯票一式二份。
C. Two (2) copies of sight draft.
3.5 如果依據(jù)合同許可方應(yīng)支付預(yù)提稅、違約金和/或賠償金,被許可方有權(quán)從應(yīng)支付給許可方的款項中扣除。
3.5 Licensee shall have the right to deduct from any payment the withholding taxes, liquidated damages, and/or compensations, if any, which Licensor shall pay under Contract.
3.6 所有在被許可方銀行發(fā)生的費用均由被許可方承擔(dān),所有在被許可方銀行外發(fā)生的銀行費用由許可方承擔(dān)。
3.6 All the banking charges incurred in Licensee's Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee's Bank shall be borne by Licensor. Option Two: (For the payment on initial fee plus royalty basis)
方案二:(適用于入門費加提成支付)
3.1 考慮到許可方全面且適當(dāng)履行其合同義務(wù),被許可方同意向許可方支付 )由一筆固定的入門費和連續(xù)的提成費組成的合同價,該款項以________(幣種)以電匯方式通過被許可方銀行轉(zhuǎn)至許可方銀行。
3.1 In consideration of full and proper performance of its contractual obligations by Licensor, Licensee agrees to pay the contract price composed of a fixed amount of an initial fee and arunning royalty in _____(currency) by telegraphic transfer (T/T) through Licensee's Bank to Licensor's Bank.
3.2 被許可方支付給許可方固定的入門費為_____________________,(大寫: ______________)按下列方式和比例:
3.2 Licensee shall pay the initial fee in a fixed amount of ___________ (Say: ____ _____only) to Licensor in the following manner and percentage:
3.2.1 該款的_______%,即__________(大寫:__________)在被許可方收到許可方提交的下列單據(jù)并經(jīng)審核無誤后_______天內(nèi)支付給許可方:
3.2.1 ____percent (___%) of the amount, i.e._________(Say:________ only), shall be paid by Licensee to Licensor within _______(___)days after Licensee has received the following documents provided by Licensor and found them in order:
A.許可方國家有關(guān)當(dāng)局出具的有效出口許可證或不需出口許可證的證明文件,正本一份,副本二份;
A.One (1) original and two (2) duplicate copies of a valid export license issued by the competent authorities of Licensor's country, or a written statement of the competent authorities or relevant agency of Licensor's country certifying that no export license is required;
B.許可方銀行出具的金額為元_____(大寫:___________)以被許可方為受益人的對預(yù)付款的不可撤銷保函正本一份,副本一份,保函格式件合同附件 ________________________。
B. One (1) original and one (1) duplicate copy of Irrevocable Letter of Guarantee for advance payment issued by Licensor's Bank in favor of Licensee covering________(Say: _________only), specimen of which is as per Appendix 6;
C.金額為入門費總價的形式發(fā)票一式五份;
C.Five (5) copies of pro forma invoice covering the total amount of the initial fee;
D.簽發(fā)的標明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份;
D. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;
E.即期匯票一式二份。
E. Two (2) copies of sight draft.
3.2.2 該款的_____%,即__________(大寫:__________)在被許可方收到許可方提交的下列單據(jù)并經(jīng)審核無誤后_______天內(nèi)支付給許可方:
3.2.2 _____ percent (___%) of the amount, i.e.______ (Say: __________ only) shall be paid by Licensee to Licensor within_______ (___) days after Licensee has received the following documents provided by Licensor and found them in order.
A.標明“運費已付”的技術(shù)資料空運提單或交付技術(shù)資料的空運掛號收據(jù),正本一份,副本三份;
A. One (1) original and three (3) duplicate copies of airway bill covering the delivery of Technical Documentation, and marke"dREIGHT PREPAID"or receipt of registered airmail for the delivery of Technical Documentation;
B.簽發(fā)的標明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份;
B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;
C. 即期匯票一式二份。
C. Two (2) copies of sight draft.
3.2.3 該款的_____%,即__________(大寫:__________)在被許可方收到許可方提交的下列單據(jù)并經(jīng)審核無誤后_______天內(nèi)支付給許可方:
3.2.3 _____percent (__%) of the amount, i.e._______ (Say: _____only) shall be paid by Licensee to Licensor within______(____)days after Licensee has received the following documents provided by Licensor and found them in order.
A.雙方授權(quán)代表簽署的驗收證書一份;
A. One (1) copy of Acceptance Certificate signed by the authorized representatives of both parties;
B.簽發(fā)的標明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份;
B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;
C.即期匯票一式二份。
C. Two (2) copies of sight draft.
3.3 在提成期間,被許可方以百分之____的比例支付連續(xù)的提成費,計算基礎(chǔ)是已售合同產(chǎn)品的凈銷售價。連續(xù)的提成費每六個月結(jié)算一次(以下簡稱“結(jié)算期”)。
3.3 Licensee shall pay the running royalty at a rate of ______ percent (____%) during Royalty Period and the calculation base is Net Selling Price of the sold Contract Products. The running royalty shall be settled in every six months (hereinafter referred to as "ettlement Period".
3.3.1 每一結(jié)算期到期15天內(nèi),被許可方向許可方傳真一份銷售數(shù)量、凈銷售價和該結(jié)算期的提成費方面的書面報告,許可方在收到該報告后向被許可方發(fā)出一份確認傳真。
3.3.1 Within fifteen (15) days from expiration of each Settlement Period, Licensee shall send Licensor by fax a written report on the quantity of sales, Net Selling Price and the royalty duly calculated for Settlement Period. Licensor shall send a confirmation fax to Licensee after receiving the report.
3.3.2 被許可方在收到許可方提交的下列單據(jù)并審核無誤后_______天內(nèi)向許可方支付提成費:
3.3.2 Licensee shall pay Licensor the royalty within ______ (___) days upon receipt of the following documents provided by Licensor and found them in order:
A.許可方對到期支付的提成費的確認傳真;
A. Licensor's fax confirming that the royalty is due;
B.簽發(fā)的標明要支付費用的商業(yè)發(fā)票一式五份;
B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;
C.即期匯票一式二份。
C. Two (2) copies of sight draft.
3.4 如果依據(jù)合同許可方應(yīng)支付預(yù)提稅、違約金和/或賠償金,被許可方有權(quán)從應(yīng)支付給許可方的款項中扣除。
3.4 Licensee shall have the right to deduct from any payment the withholding taxes, liquidated damages, and/or compensations, if any , which Licensor shall pay under Contract.
3.5 被許可方應(yīng)開設(shè)合同產(chǎn)品銷售的獨立帳戶,許可方可經(jīng)被許可方同意自費聘請中國注冊會計師審計與合同產(chǎn)品銷售有直接關(guān)系的帳目,所出具的與合同產(chǎn)品銷售。
3.5 Licensee shall keep separate accounts on the sale of Contract Products. Licensor may engage a certified public accountant registered in China with the agreement of Licensee to review the accounts having direct relations with Contract Products. The auditing report shall be final in the respect of the sale of Contract Products. The cost incurred in the review shall be borne by Licensor.
3.6 所有在被許可方銀行發(fā)生的費用均由被許可方承擔(dān),所有在被許可方銀行外發(fā)生的銀行費用由許可方承擔(dān)。
3.6 All the banking charges incurred in Licensee's Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee's Bank shall be borne by Licensor.
第四章 技術(shù)資料 Chapter 4 Technical Documentation
4.1 許可方向被許可方提供的技術(shù)資料須用公制、英文制定,并在本合同生效之日起____天內(nèi)以DDU目的地機場價格條件(1990國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則)交付,技術(shù)資料的內(nèi)容、份數(shù)和交付時間表等,詳見合同附件二。
4.1 Licensor shall be obliged to provide Licensee with Technical Documentation, drafted in metric system in English, and deliver DDU Destination Airport (Incoterm 1990) within______(___)days from the Date of Effectiveness. The contents, copies, and delivery schedule are detailed in Appendix 2.
4.2 被許可方提供的技術(shù)資料應(yīng)具有適合于多次搬運、長途運輸、防潮、防雨的包裝。
4.2 Technical Documentation provided by Licensor shall be properly packed to withstand numerous handling, long-distance transportation and to be protected against damages from moisture and rain.
4.3 每件技術(shù)資料的包裝封面上,應(yīng)以英文標明下述內(nèi)容:
4.3 The following items shall be indelibly painted in English on the four adjacent sides of the surface of each package of Technical Documentation:
A.合同號: A. Contract No;
B.收貨人: B. Consignee;
C.目的地機場: C. Destination Airport;
D.標記: D. Shipping Marks;
E.以公斤計算的毛重和凈重: E. Gross Weight and Net Weight(Kg);
F.箱號或件號: F. Case No./Piece No.
4.4 許可方應(yīng)在每件包裝箱內(nèi)附技術(shù)資料的詳細清單一式二份,并注明技術(shù)資料的序號、文件代號、名稱和頁數(shù)。
4.4 Licensor shall dispatch together with each package two (2) copies of the detailed list of Technical Documentation marked with the order No., documentation, and pages.
4.5 在交付技術(shù)資料前一周,許可方應(yīng)將此次所發(fā)運的技術(shù)資料大約件數(shù)、大約毛重和預(yù)計到達目的地機場的時間等以傳真形式通知被許可方。
4.5 One (1) week before dispatching Technical Documentation, Licensor shall advise Licensee by fax of the approximate pieces of parcel, approximate gross weight and the expected date of arrival at Destination Airport.
4.6 在每批技術(shù)資料發(fā)運后二十四小時內(nèi),許可方應(yīng)將合同號、交付日期、航空提單號、航空提單日期、航班號、文件代號、批號和重量等詳細內(nèi)容用傳真通知被許可方,同時,許可方應(yīng)向被許可方特快專遞航空提單和所交付的技術(shù)資料詳細清單各一式二份。
4.6 Not later than twenty-four (24) hours upon dispatching each patch of Technical Documentation, Licensor shall inform Licensee by fax of such details as Contract No., dispatching date, airway bill No., airway bill date, flight No., documentation No., package No. and weight. In the meantime, Licensor shall dispatch by express mail to Licensee two (2) copies of the airway bill and detailed list of the dispatched Technical Documentation.
4.7 目的地機場在航空提單上的印戳日期視為技術(shù)資料實際交付日期。
The date stamped on the airway bill by the Destination Airport shall be regarded as the actual delivery date of Technical Documentation.
4.8 如果許可方?jīng)]能按照合同附件二規(guī)定的交付時間表交付技術(shù)資料,許可方應(yīng)按照下列比例向被許可方支付遲延交付的違約金:
A.第一至第四周,每周支付合同總價的百分之__________;
A ______ percent (____%) of the total contract price per week for the first four weeks;
B.第五至第八周,每周支付合同總價的百分之__________;
B. _____ percent (____%) of the total contract price per week from the fifth week to the eighth week;
C.從遲延的第九周起,每周支付合同總價的百分之_____ 。在計算違約金時,不足一周按一周計。
C.______ percent (____%) of the total contract price per week from the ninth week of delay. Odd days less than one (1) week shall be counted as one (1) week for calculating the liquidated damage.
4.8 遲延交付的違約金總額不得超過合同總價的百分之_______。遲延交付違約金的支付并不免除許可方交付技術(shù)資料的義務(wù)。
4.9 如果技術(shù)資料可以由許可方當(dāng)面直接交給被許可方的,許可方應(yīng)提前將其意圖和預(yù)計交付的時間用傳真的方式通知被許可方,當(dāng)面交付的具體簽收形式和其它細節(jié)應(yīng)由雙方協(xié)商一致。
4.9 If Technical Documentation can be delivered directly by Licensor to Licensee by hand, Licensor shall advise Licensee in advance by fax of its intention and the anticipated delivery date. A specific form of receipt and other details for the hand delivery shall be agreed upon through consultation between the parties.
4.10 如技術(shù)資料在交付過程中發(fā)生丟失、損壞、短缺,許可方應(yīng)在收到許可方書面通知后____天內(nèi),免費補寄或重寄給被許可方。
4.10 In case of any loss of, damage to, or shortage in Technical Documentation, Licensor shall make supplementary and/or replacing delivery to Licensee free of charge within _____(____) days upon receipt of the written notice from Licensee.
第五章 技術(shù)服務(wù)和技術(shù)培訓(xùn) Chapter 5 Technical Service and Technical Training
5.1 許可方應(yīng)按照合同規(guī)定派遣身體健康、技術(shù)熟練、稱職的技術(shù)人員到工作現(xiàn)場提供技術(shù)服務(wù),技術(shù)服務(wù)的人數(shù)、專業(yè)、內(nèi)容、時間表和要求等詳見合同附件三。
5.1 Licensor shall be obliged to dispatch healthy, skillful, and competent technical personnel to Job Site to render Technical Service in accordance with Contract. The number, speciality, and treatment of the personnel, as well as the contents, time schedule, and requirements of Technical Service are specified in Appendix 3.
5.2 被許可方應(yīng)為許可方的技術(shù)服務(wù)人員申請簽證、工作許可和/或提供技術(shù)服務(wù)所需的其它必要手續(xù)提供協(xié)助。
5.2 Licensee shall provide assistance to Licensor's personnel in their application for visa, working permit, and/or other necessary formalities for Licensor's technical personnel to render Technical Service.
5.3 如果許可方所派遣技術(shù)人員被認為不稱職,許可方應(yīng)自費并且毫不遲延地予以替換。
5.3 In case the technical personnel dispatched by Licensor is not considered sufficiently qualified, Licensor shall be obliged to replace the incompetent technical personnel at its own expenses without delay.
5.4 許可方技術(shù)人員在華期間應(yīng)遵守中華人民共和國法律和工作現(xiàn)場的規(guī)章制度。
5.4 Licensor's personnel shall abide by the laws of the People's Republic of China and the regulations of Job Site during their stay in China.
5.5 被許可方有權(quán)按照合同規(guī)定派遣技術(shù)人員到許可方的有關(guān)工廠進行培訓(xùn),許可方有義務(wù)按照合同規(guī)定提供技術(shù)培訓(xùn)并盡自己最大努力使被許可方的技術(shù)人員掌握本專有技術(shù)。培訓(xùn)人員的數(shù)量、專業(yè)、和待遇、內(nèi)容、時間和要求等詳見合同附件四。
5.5 Licensee shall have the right to send its technical personnel to the relevant factory of Licensor for training. Licensor shall be obliged to render Technical Training in accordance with Contract and make its best effort to enable Licensee's technical personnel to master Know-how. The number, speciality, and treatment of the personnel, as well as the contents, time schedule, and requirement of training, are specified in Appendix 4.
5.6 許可方應(yīng)為被許可方的培訓(xùn)人員申請簽證、工作許可和/或接受培訓(xùn)所需的其它必要手續(xù)提供協(xié)助。
5.6 Licensor shall provide assistance to Licensee's personnel in their application for visa, working permit, and/or other necessary formalities for their training in Licensor's factory.
5.7 被許可方接受培訓(xùn)人員在許可方國家期間應(yīng)遵守許可方國家的法律和許可方工廠的規(guī)章制度。
5.7 Licensee's personnel shall abide by the laws of Licensor's country and the regulations of Licensor's factory during their stay in Licensor's country.
第六章 驗收考核 Chapter 6 Acceptance Test
6.1 為了驗證專有技術(shù)的正確性和可靠性,許可方應(yīng)派遣其技術(shù)人員到工作現(xiàn)場在被許可方技術(shù)人員的協(xié)助下進行驗收考核,考核應(yīng)在技術(shù)資料交付后_____ 天內(nèi)根據(jù)合同附件五規(guī)定的程序進行。
6.1 In order to verify the correctness and reliability of Know-how, Licensor shall send its technical personnel to Job Site to take an acceptance test, with the assistance of the technical personnel of Licensee. The test shall be carried out within______(____) days upon delivery of Technical Documentation pursuant to the procedure set forth in Appendix 5.
6.2 考核前,雙方應(yīng)根據(jù)合同附件五的規(guī)定審核考核的可用設(shè)施、技術(shù)人員和必要的原材料,雙方授權(quán)代表應(yīng)共同簽署一份確認聲明。
6.2 Both parties shall, before the test, review the availability of the facilities, technical personnel, and raw materials necessary for the test as specified in Appendix 5.A confirmation statement shall be signed by the authorized representatives of the two parties.
6.3 如果經(jīng)考核各項驗收標準符合規(guī)定,雙方授權(quán)代表應(yīng)在驗收考核通過之日五個工作日內(nèi)簽署驗收考核合格證書一式四份,雙方各持二份。
6.3 If Acceptance Standard is fulfilled in the test, the authorized representatives of both parties shall, within five (5) working days from completion of the test, sign four (4) copies of acceptance certificate, two (2) for each party.
6.4 如果經(jīng)考核任何一項驗收標準不符合規(guī)定,許可方應(yīng)在第一次考核失敗之日起______天內(nèi)或雙方協(xié)商的任何時間自費組織進一步考核,但考核次數(shù)最多不得超過_____次。
6.4 If any of Acceptance Standard is not satisfied in the test, Licensor shall carry out further tests at its own expenses for at most______(___) times within______ (___) days from the failure of the first test or any period agreed upon between the parties.
6.5 如果在如下的考核中仍不能達到驗收標準,除非合同另有規(guī)定,許可方應(yīng)按照合同附件一的規(guī)定賠償被許可方違約金,被許可方應(yīng)在收到違約金后簽署驗收證書,但許可方的保證義務(wù)并沒有免除。
6.5 If Acceptance Standard still fails to be fulfilled in the further tests, Licensor shall pay Licensee liquidated damages as specified in Appendix 1, unless otherwise stipulated in Contract. Licensee shall sign the acceptance certificate upon acceptance of the liquidated damages, while Licensor shall not be released from its guarantee obligations.
第七章 保證與索賠 Chapter 7 Guarantee and Claim
7.1 許可方保證是本專有技術(shù)的合法所有者或持有者,并且有權(quán)許可被許可方使用
7.1 Licensor guarantees that it is the legitimate owner or holder of Know-how and in the lawful position to grant the license to Licensee.
7.2 許可方保證本專有技術(shù)是最新的現(xiàn)代化用的,能依照合同附件二的規(guī)定予以開發(fā)。
7.2 Licensor guarantees that Know-how is well developed and industrialized, and is exploitable in accordance with Technical Documentation specified in Appendix 2.
7.3 許可方保證合同附件一規(guī)定的合格的合同產(chǎn)品能在工作現(xiàn)場采用本專有技術(shù)制造出來。
7.3 Licensor guarantees that qualified Contract Products as specified in Appendix 1 can be manufactured by exploiting Know-how at Job Site.
7.4 許可方保證所提供的技術(shù)資料是完整的、正確的、清晰的,并保證能按合同附件二的規(guī)定及時交付。
7.4 Licensor guarantees that Technical Documentation is complete, correct, and clear, and shall be delivered in accordance with the schedule specified in Appendix 2.
7.5 許可方保證按時派遣合格的技術(shù)人員提供正確和充分的技術(shù)服務(wù)和技術(shù)培訓(xùn)。
7.5 Licensor guarantees that qualified professional technical personnel shall be dispatched in duetime to provide correct and sufficient Technical Service and Technical Training.
7.6 本專有技術(shù)在工作現(xiàn)場的保證期為驗收通過之日后的________個月,詳見合同附件五。保證期滿,被許可方的授權(quán)代表應(yīng)簽署一份保證期滿證書給許可方。
7.6 The guarantee period for the Know-how at Job Site is___________ (_______) months from the date of the acceptance, details of which are specified in Appendix 5. A guarantee expiration certificate shall be signed by the authorized representative of Licensee at its expiration and submitted to Licensor.
7.7 許可方保證不會發(fā)生被許可方被指控有關(guān)合同產(chǎn)品上的侵權(quán)責(zé)任。
7.7 Licensor guarantees that Licensee shall not be claimed for product liability in relation to Contract Products.
7.8 如果許可方不能履行上述任何一項保證義務(wù),除非合同另有規(guī)定,被許可方有權(quán)要求許可方承擔(dān)違約責(zé)任和/或索賠損失,和/或要求被許可方賠償損失和/或因此發(fā)生的一切費用支出。如果被許可方在收到許可方的上述書面通知后十四天內(nèi)不予答復(fù),視為其已接受被許可方的要求。
7.8 Should Licensor fail to fulfill any of its guarantee obligations under this Article, Licensee shall be entitled to request Licensor remedy its breach of Contract and/or claim devaluation and/or compensation for the losses, costs, expenses, and/or damages thus incurred unless otherwise stipulated in Contract. The claim shall be regarded as being accepted by Licensor, if Licensor fails to reply within fourteen (14) days upon receipt of Licensee's written notice.
第八章 侵權(quán)賠償 Chapter 8 Indemnity against Infringement
8.1 許可方應(yīng)保護被許可方在使用本專有技術(shù)中不受任何第三方的索賠或訴訟指控。如果第三方指控被許可方非法使用或侵權(quán),則許可方應(yīng)以被許可方名義自費與第三方交涉并承擔(dān)由此引起的一切法律和經(jīng)濟責(zé)任,必要時,被許可方應(yīng)向許可方提供抗辯上的協(xié)助,但所支出的費用由被許可方予以彌補。
8.1 Licensor shall protect, defend and indemnify Licensee from any claim or action litigation, or claim brought by a third party against Licensee arising out of or in connection with the exploitation of Know-how under contract. In the event that Licensee is accused by any third party of illegal exploitation or infringement in the course of exploitation of Know-how, Licensee shall inform Licensor of the claim without delay. Licensor shall be obliged to handle the claim and make the defense against the accuser at its own cost in Licensee's name. All the legal and financial responsibilities which may arise shall be borne by Licensor. Licensee shall, whenever possible, give assistance to Licensor to make defense, provided that the expenses occurred thereof be reimbursed by Licensor..
8.2 如果被許可方發(fā)現(xiàn)在其被許可地區(qū)有第三方非法使用本專有技術(shù),應(yīng)毫不遲延地通知許可方,許可方在收到被許可方的通知后____天內(nèi)應(yīng)采取必要措施 阻止該非法使用,否則,許可方可應(yīng)要求授權(quán)被許可方根據(jù)中國的法律要求對非法的第三方提起訴訟并向被許可方提供一切必要的協(xié)助,被許可方承擔(dān)訴訟所發(fā)生的費用,然后有權(quán)向許可方索償。
8.2 Licensee shall inform Licensor without delay, in case it finds any illegal exploitation of Know-how by a third party in the licensed territory. Licensor shall take appropriate actions within______(____) days upon receipt of Licensee's notice to stop the illegal exploitation.Otherwise Licensor shall, at the request of Licensee, authorize Licensee to initiate litigation against the alleged third party in accordance with the legal requirements in China, and shall render all possible assistance to Licensee. Licensee shall bear all the costs in such a lawsuit, and shall be entitled to all the compensation awarded to it.
第九章 解除合同 Chapter 9 Termination
9.1 對許可方的下列違約行為,被許可方可書面通知的方式全部或部分解除合同,并不影響其采取其它補救措施:
9.1 Licensee may, without prejudice to any other remedy for Licensor's following breach of contract, terminate Contract in whole or in part by a written notice of default send to Licensor, if Licensor
A.在合同附件二規(guī)定的交付技術(shù)資料期限后_____天內(nèi)仍不能交付部分或全部技術(shù)資料;
A. Fails to deliver any or all of Technical Documentation within____(____) days after the scheduled delivery date as specified in Appendix 2; or
B.無法使合同產(chǎn)品達到合同附件一規(guī)定的最低驗收標準。 對上述解除合同,許可方應(yīng)退還被許可方已支付的所有金額,并按年利率百分之_____加付利息。
B. Fails to make Contract Products meet the minimum level of Acceptance Standards as specified in Appendix 1.
Licensor shall refund to Licensee all the payments effected by Licensee to Licensor plus an interest at the rate of______ percent (____%) per annum in case of such a termination.
9.2 如果一方有下列行為,任何一方可書面通知對方全部或部分解除合同,并不影響其采取其它補救措施:
9.2 Either party may, without prejudice to any other remedy, terminate Contract in whole or in part by a written notice send to the other party, if the other party
A.沒有履行合同規(guī)定的保密義務(wù);
A. fails to perform its confidentiality obligation under Contract; or
B.沒有履行合同規(guī)定的其它義務(wù),輕微的違約除外,并在收到對方書面的通知后______天內(nèi)或雙方商定的時間內(nèi)對其違約予以彌補;
B. fails to perform any other obligations under Contract except minor parts thereof, and does not remedy for its failure within a period of______ (____) days upon receipt of the written notice or a period agreed upon between the parties; or
C.破產(chǎn)或無力償還債務(wù);
C. becomes bankrupt or insolvent; or D. Affected by any event of Force Majeure for more than one hundred and twenty (120) days.
D.受不可抗力事件影響超過一百二十天。
第十章 保 密 Chapter 10 Confidentiality
10.1 合同有效期內(nèi),雙方應(yīng)采取適當(dāng)措施對本專有技術(shù)和技術(shù)資料予以嚴格保密,未經(jīng)許可方的書面同意,被許可方不得將本專有技術(shù)泄露給任何第三方。
10.1 Within the validity period of Contract, Both parties shall take proper measures to keep Know-how and Technical Documentation strictly confidential. Licensee shall not disclose or divulge Know-how to any third party without prior written consent of Licensor.
10.2一方和其技術(shù)人員在履行合同過程中所獲得或接觸到的任何保密信息,另一方有義務(wù)予以保密,未經(jīng)其書面同意,任何一方不得使用或泄露從他方獲得的上述保密信息。
10.2 Either party shall be obliged to keep confidential any secret information of the other party which either party and its personnel may obtain or be accessible to in the course of the performance of Contract. Either party shall not make use of or disclose such secret information obtained from the other party without prior written permission issued by the other party.
10.3 保密義務(wù)不適用于下列信息:
10.3 The confidential obligation shall not apply to the information which:
A.現(xiàn)在或以后進入公共領(lǐng)域;
A. now or hereafter enters the public domain; or
B.可以證明該技術(shù)在泄露時自己就擁有,并不是以前從對方直接或間接獲得的;
B. can be proved to have been in the possession of the party at the time of disclosure and which was not previously obtained, directly or indirectly, from the other party hereto; or
C.任何一方從第三方處合法獲得的。
C. otherwise lawfully becomes available to either party from a third party under no obligation of confidentiality.
第十一章 改進與回授 Chapter 11 Improvement and Grant-back
11.1 在合同有效期內(nèi),如果許可方對本專有技術(shù)有所改進,許可方應(yīng)免費將該改進許可被許可方非獨占性使用。
11.1 Should any Improvement be made by Licensor on Know-how within the validity period of Contract, Licensor shall grant Licensee a non-exclusive license to exploit such Improvement free of charge.
11.2 被許可方有權(quán)對本專有技術(shù)予以改進,此類任何改進的獨占權(quán)利屬于被許可方所有。被許可方應(yīng)將其改進通知許可方并免費回授給許可方非獨占性使用。
11.2 Licensee shall be entitled to make Improvement on Know-how. Any such Improvement shall be the exclusive property of Licensee. Licensee shall inform Licensor and grant-back such Improvement free of charge to Licensor on a non-exclusive basis.
11.3 雙方有義務(wù)對專有技術(shù)的改進予以保密。任何一方未經(jīng)另一方書面同意無權(quán)將在另一方技術(shù)改進基礎(chǔ)上的分售許可證授予第三方。
11.3 Both parties shall be obliged to keep Improvement confidential. Neither party shall be entitled to grant any third party a sub-license on Improvement made and provided by the other party without previous written consent of the other party.
第十二章 稅 費 Chapter 12 Taxes and Duties
12.1 中華人民共和國政府根據(jù)其稅法對被許可方征收的與執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的一切稅費均由被許可方負擔(dān)。
12.1 All taxes and duties in connection with and in the execution of Contract levied by the Chinese government on Licensee in accordance with the tax laws of PRC shall be borne by Licensee.
12.2 中華人民共和國政府根據(jù)中國稅法和中華人民共和國政府與許可方國家政府簽訂的避免雙重征稅和防止偷逃所得稅的協(xié)定而向許可方課征的各項稅費均由許可方支付。被許可方依據(jù)本國的稅法有義務(wù)對根據(jù)本合同而應(yīng)得的收入按比例代扣一定的稅費并代向稅務(wù)機關(guān)繳納,在收到稅務(wù)機關(guān)出具的關(guān)于上述稅款稅收單據(jù)后,被許可方應(yīng)毫不遲延地轉(zhuǎn)交給許可方。
12.2 All taxes and duties levied by the Chinese government on Licensor, in connection with and in the execution of Contract, according to Chinese tax laws and the agreement between the government of PRC and the government of Licensor's country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income shall be borne by Licensor.
12.3 中華人民共和國以外所發(fā)生的與本合同有關(guān)和履行本合同的各項稅費均由許可方承擔(dān)。
Licensee is legally obliged to withhold, as a withholding agent, the amount f taxes pro rata each taxable payment under Contract and pay them to the relevant Chinese tax authorities. After receiving the tax receipts issued by the relevant Chinese tax authorities for the aforesaid withholding taxes, Licensee shall forward them to Licensor without undue delay.
第十三章 不可抗力 Chapter 13 Force Majeure
13.1 任何一方由于戰(zhàn)爭及嚴重的火災(zāi)、臺風(fēng)、地震、水災(zāi)和其它不能預(yù)見、不可避免和不能克服的事件而影響其履行合同所規(guī)定的義務(wù)的,受事故影響的一方將發(fā)生的不可抗力事故的情況以傳真通知另一方,并在事故發(fā)生后十四天內(nèi)以航空掛號信件將有關(guān)當(dāng)局或機構(gòu)出具的證明文件提交另一方證實。
13.1 Should either party be prevented from performing any of its obligations under Contract due to event of Force Majeure, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, flood and any other events which could not be expected, avoided and overcome, the affected party shall notify the other party of its occurrence by fax and send by registered airmail a certificate issued by the competent authorities or agency within fourteen (14) days following its occurrence.
13.2 受影響的一方對因不可抗力而不能履行或延遲履行合同義務(wù)不承擔(dān)責(zé)任。然而,受影響的一方應(yīng)在不可抗力事故消除后盡快以傳真通知另一方。
13.2 The affected party shall not be liable for any delay or failure in performing any or all of its obligations due to the event of Force Majeure. However, the affected party shall inform the other party by fax the termination or elimination of the event of Force Majeure without delay.
13.3 雙方在不可抗力事故停止后或影響消除后立即繼續(xù)履行合義務(wù),合同有效期和/或有關(guān)履行合同的預(yù)定的期限相應(yīng)延長。
13.3 Both parties shall proceed with their obligations immediately after the cease of the event of Force Majeure or removal of the effects. The validity period of Contract and/or the scheduled period for relative execution of Contract shall be extended correspondingly..
第十四章 仲 裁Chapter 14 Arbitration
14.1 凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,均應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,按照申請仲裁時該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則在深圳進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力,仲裁適用中華人民共和國法律。
Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in Shenzhen in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C.
14.2 除非另有規(guī)定,仲裁不得影響合同雙方繼續(xù)履行合同所規(guī)定的義務(wù)。
Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.
第十五章 合同的生效及其它Chapter 15 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous
15.1 本合同在雙方授權(quán)代表簽字后,如果需要,由各方分別向本國政府當(dāng)局申請批準。雙方應(yīng)盡一切努力使合同在簽字后30天內(nèi)獲得各自國家當(dāng)局的批準,各方應(yīng)立即將批準日期書面通知對方。最后一方的批準日期為本合同生效日期。
15.1 Both parties shall make effort to obtain the approval from the respective authorities, if necessary, within thirty (30) days after Contract is signed by the authorized representatives of the two parties. Either Party shall notify in writing the other party of the approval date. The later date of approval shall be taken as the Date of Effectiveness of Contract.
15.2 本合同有效期自合同生效之日起為_____年。
15.2 Contract shall be valid and remain in force for_______(____) years from the Date of Effectiveness.
15.3 本合同期滿時,合同項下的任何未了的債權(quán)債務(wù)不受合同期滿的影響。
15.3 The outstanding credit and debt between the parties under Contract shall not be affected upon the termination or expiration of Contract.
15.4 未經(jīng)另一方事先的書面同意,任何一方無權(quán)將其合同項下的權(quán)利和責(zé)任轉(zhuǎn)讓給第三方。
15.4 Neither party shall be entitled to assign its rights and duties under Contract to any third party without prior written consent of the other party.
15.5 本合同的附件為本合同不可分割的組成部分,與合同正文具有同等法律效力。如合同正文與附件有矛盾之處,合同正文內(nèi)容優(yōu)先。
15.5 Appendices hereof shall be integral parts of Contract and have the same legal force as the text of Contract itself. The text of Contract shall prevail in case of any discrepancies between the text of Contract and Appendices.15.4 Neither party shall be entitled to assign its rights and duties under Contract to any third party without prior written consent of the other party.
15.6 所有對本合同的修訂、補充、刪減、或變更等均以書面完成并經(jīng)雙方授權(quán)代表簽字后生效。生效的修訂、補充、刪減、或變更構(gòu)成本合同不可分割的組成部分,與合同正文具有同等法律效力。
15.6 Appendices hereof shall be integral parts of Contract and have the same legal force as the text of Contract itself. The text of Contract shall prevail in case of any discrepancies between the text of Contract and Appendices.
15.7 雙方之間的聯(lián)系應(yīng)以書面形式進行,涉及重要事項的傳真應(yīng)隨后立即以掛號信件或特快專遞確認。
15.7 All amendments, supplements, subtractions, or alterations to Contract shall be made in written form and become valid upon the signature of the authorized representatives of both parties. The valid amendments, supplements, subtractions, or alterations shall from an integral part of Contract. and shall have the same legal force as the text of Contract.
15.8 本合同用中英文兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。本合同正本一式四份,雙方各二份。
15.8 All communications between the parties shall be in English in form during imple- mentation of Contract. Faxes concerning important matters shall be confirmed timely by registered or express mails.
15.9 許可方應(yīng)以最優(yōu)惠價格向被許可方提供零部件、原材料和制造合同產(chǎn)品所需的標準件,雙方應(yīng)適時就此簽署一份獨立的協(xié)議,作為本合同的附件。
15.9 The Contract is made in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic. The Contract is in four (4) originals, two (2) for the Buyer and two (2)for the Seller.
(簽字部分 略)
附件一:合同產(chǎn)品的名稱、型號、規(guī)格、數(shù)值、技術(shù)數(shù)據(jù)和驗收標準(略)
Appendix 1 Names, Models, Specifications, Indices, Technical Data, and Acceptance Standard of Contract Products(Omitted)
附件二:技術(shù)資料的內(nèi)容、份數(shù)和交付時間表(略)
Appendix 2 Contents, Copies and Delivery Schedul
附件三:技術(shù)服務(wù)的內(nèi)容和許可方技術(shù)人員的待遇(略)
Appendix 3 Contents of Technical Service and e of Technical Documentation (Omitted) Treatment of Licensor's Technical personnel (Omitted)
附件四:技術(shù)培訓(xùn)的內(nèi)容和被許可方技術(shù)人員的待遇(略)
Appendix 4 Contents of Technical Training and Treatment of Licensee's Technical Personnel (Omitted)
附件五:驗收考核程序和保證(略)
Appendix5 Acceptance Test Procedure and Guarantee (Omitted)
附件六:許可方銀行關(guān)于預(yù)付款的不可撤銷保證函(格式)
Appendix 6 Specimen of Irrevocable Letter of Guarantee for Advance Payment Issued by Licensor`sBank
專利和專有技術(shù)使用許可合同范本:
許可人:_________
被許可人:_________
鑒于:_________獲國務(wù)院批準,對其資產(chǎn)進行了資產(chǎn)重組(以下簡稱“重組”),并作為發(fā)起人,依據(jù)中國法律于_________年_________月_________日,成立了_________公司。_________向_________公司注入重組前屬于_________及其下屬企業(yè)或單位的主營業(yè)務(wù),包括石油、天然氣的勘探和開發(fā)、煉油、化工、管道運輸、產(chǎn)品銷售、有關(guān)科研機構(gòu)以及相關(guān)的資產(chǎn)、負債和所有者權(quán)益(以下統(tǒng)稱“核心業(yè)務(wù)”)。_________及其相關(guān)下屬企業(yè)或單位擁有用于核心業(yè)務(wù)的專利及專有技術(shù),并愿意將該等專利及專有技術(shù)許可給_________公司使用,且_________公司有意使用該等專利及專有技術(shù)。
據(jù)此,雙方協(xié)議如下:
第1條 許可人
本合同許可人是_________及其全權(quán)代表的相關(guān)下屬企業(yè)或單位,其中包括_________本身,以及向_________發(fā)出關(guān)于代表其簽署本合同等事宜的“授權(quán)委托書”的_________的全資子公司及其所控制的企業(yè)或單位。
第2條 專利和專有技術(shù)
2.1 本合同項下的專利是指截止至本合同生效時,
(a)許可人在中華人民共和國境內(nèi)外與核心業(yè)務(wù)有關(guān)的,已獲得專利權(quán)授予的由被許可人無償使用的附件一所列之專利,(以下簡稱“無償使用的自有專利”);
(b)許可人在中華人民共和國境內(nèi)外與核心業(yè)務(wù)有關(guān)的,已獲得專利權(quán)授予的由被許可人有償使用的專利(以下簡稱“有償使用的自有專利”);
(c)許可人和其他共有人在中華人民共和國境內(nèi)外共同擁有的與核心業(yè)務(wù)有關(guān)的附件二所列之專利,(以下簡稱“共有專利”)。自有專利和共有專利以下統(tǒng)稱為“許可專利”。
2.2 許可專利內(nèi)容是指專利證書、說明書、權(quán)利要求書及附圖等專利文件所涉及的全部技術(shù)內(nèi)容。
2.3 本合同項下的專有技術(shù)是指截止至本合同生效時,許可人已經(jīng)擁有的與核心業(yè)務(wù)有關(guān)的附件三所列的專有技術(shù)(以下統(tǒng)稱“許可專有技術(shù)”)。
第3條 許可
3.1 對無償使用的自有專利及許可專有技術(shù),許可人允許被許可人及其全資子公司和控股子公司自行繼續(xù)無償使用。
3.2 對有償使用的自有專利,許可人允許被許可人及其全資子公司和控股子公司在重組前的使用范圍內(nèi)繼續(xù)有償使用,但須符合雙方另行簽定且有效的《產(chǎn)品和服務(wù)互供總協(xié)議》的規(guī)定。
3.3 被許可人及其全資子公司和控股子公司可以在重組前使用共有專利的范圍內(nèi)繼續(xù)使用該共有專利。該共有專利原為無償使用的,被許可人繼續(xù)無償使用,原為有償使用的,被許可人應(yīng)支付使用費。許可人承諾就上述使用取得該共有專利的其他共有人的同意。
3.4 被許可人根據(jù)本合同對本合同附件所列的許可專利及許可專有技術(shù)的使用系排他性的使用,但許可人仍然可以使用許可專利及許可專有技術(shù)。許可人許可第三方使用或向第三方轉(zhuǎn)讓許可專利及許可專有技術(shù),應(yīng)提前通知被許可人,被許可人自收到該通知之日起30日內(nèi)不表示異議,許可人可以許可第三方使用或向第三方轉(zhuǎn)讓。如上述許可或轉(zhuǎn)讓可能對被許可人的主營業(yè)務(wù)構(gòu)成嚴重影響者,則被許可人有權(quán)不同意該等許可或轉(zhuǎn)讓。
3.5 被許可人根據(jù)本合同的規(guī)定對本合同附件所列之外的許可專利及許可專有技術(shù)的使用是非排他性的使用。
第4條 期限
4.1 被許可人可以使用任何一個或多個許可專利及許可專有技術(shù)直至該許可專利期限后滿或該許可專有技術(shù)變成公開信息而不受法律保護或直至雙方達成協(xié)議的終止使用日期。
4.2 上述4.1條所述之期限后滿或終止,不影響本合同項下其他許可專利及許可專有技術(shù)的許可使用。
第5條 專利和專有技術(shù)資料的提交及后續(xù)服務(wù)的提供
5.1 許可人應(yīng)自合同生效之日起應(yīng)被許可人不時之要求將許可專利和許可專有技術(shù)資料提交予被許可人。
5.2 許可專利和許可專有技術(shù)實施的后續(xù)服務(wù)應(yīng)保證許可專利及許可專有技術(shù)的有效實施,具體應(yīng)視不同情況而定。需許可人提供技術(shù)人員予以指導(dǎo)的,許可人應(yīng)予以充分合作,并安排專人負責(zé)有關(guān)指導(dǎo)工作。
第6條 維護費用
對于無償使用的專利、專有技術(shù),被許可人須于每年12月31日之前向許可人支付該年度許可人按照法律、法規(guī)的規(guī)定為維系該等許可專利及許可專有技術(shù)的有效性而已經(jīng)實際支出的費用。但是,被許可人不需向許可人支付按照本合同的規(guī)定被許可人已經(jīng)停止使用的本合同項下一個或多個許可專利及許可專有技術(shù)的維系費用。
第7條 雙方的權(quán)利和義務(wù)
7.1 許可人的權(quán)利:
(a)有權(quán)在自身范圍內(nèi)制造、使用、銷售與許可專利及許可專有技術(shù)有關(guān)的產(chǎn)品,或者使用許可專利方法及許可專有技術(shù)。
(b)有權(quán)取得被許可人對許可專利及許可專有技術(shù)改進部分的使用權(quán),但應(yīng)補償被許可人因該等改進而合理支出的費用。
(c)有權(quán)獲得許可專利及許可專有技術(shù)所申請的各級發(fā)明和科技獎勵。
(d)有權(quán)要求被許可人依本合同約定支付本合同第6條規(guī)定的費用。
7.2 許可人的義務(wù):
(a)許可人允許第三方使用或向第三方轉(zhuǎn)讓許可專利及許可專有技術(shù),應(yīng)遵守本合同3.4條、3.5條的規(guī)定。
(b)根據(jù)本合同第2條及第5條的規(guī)定,提供全部技術(shù)資料和技術(shù)服務(wù)。
(c)按時向有關(guān)機關(guān)交納有關(guān)維系許可專利申請和許可專利權(quán)的有效性的費用。
(d)對被許可人在實施過程中有關(guān)的技術(shù)及其經(jīng)營秘密承擔(dān)保密義務(wù)。本條規(guī)定的保密義務(wù)在本合同終止后繼續(xù)有效。
(e)根據(jù)被許可人要求或?qū)@麢?quán)保護需要,向國家有關(guān)機構(gòu)就有關(guān)許可專利申請保護。
(f)承諾并保證本合同項下許可專利及許可專有技術(shù)許可的合法性。如果有第三方因本合同向被許可人提出權(quán)利請求或訴訟時,許可人有義務(wù)賠償被許可人因此而致的一切損失及費用支出。
(g)根據(jù)3.3條規(guī)定,承諾取得共有專利的其他共有人的同意。
(h)本合同簽訂后,許可人負責(zé)依法向?qū)@芾頇C關(guān)辦理本合同備案存查手續(xù)。
7.3 被許可人的權(quán)利:
(a)有權(quán)在本合同規(guī)定的范圍內(nèi)制造、使用和銷售與許可專利及許可專有技術(shù)有關(guān)的產(chǎn)品,或者使用許可專利方法及許可專有技術(shù)。
(b)有權(quán)獲得實施和使用許可專利及許可專有技術(shù)所必要的全部技術(shù)資料和技術(shù)服務(wù)。
(c)有權(quán)得到許可人對許可專利及許可專有技術(shù)改進部分的使用權(quán),但應(yīng)補償許可人因該等改進而合理支出的費用。
(d)有權(quán)對許可專利及許可專有技術(shù)進行改進,由被許可人獨立進行的改進,其改進部分歸被許可人所有。
(e)就許可專利及許可專有技術(shù)實施后取得的成果,有申請各級發(fā)明和科技獎勵的權(quán)利。
(f)有權(quán)就許可專利產(chǎn)品及許可專有技術(shù)產(chǎn)品參加各級名優(yōu)產(chǎn)品的評比,所獲得的榮譽和物質(zhì)利益歸被許可人所有。
7.4 被許可人的義務(wù):
(a)被許可人與第三人就許可專利及許可專有技術(shù)再簽訂使用許可合同應(yīng)事先通知許可人,并獲得許可人同意,且應(yīng)遵守本合同3.4條、3.5條的規(guī)定。
(b)如發(fā)生許可專利及許可專有技術(shù)侵權(quán)事宜,許可人負責(zé)向有關(guān)部門投訴或起訴,被許可人應(yīng)當(dāng)協(xié)助查明。
(c)被許可人對本合同項下的許可專有技術(shù)和提交的資料承擔(dān)保密義務(wù)。本條規(guī)定的保密義務(wù)在本合同終止后繼續(xù)有效。
(d)承擔(dān)生產(chǎn)、銷售許可專利產(chǎn)品應(yīng)繳納的各種稅款。
(e)按本合同第6條規(guī)定向許可人支付有關(guān)費用。
第8條 雙方進一步的保證
許可人和被許可人有義務(wù)采取進一步的其他必要的行動,包括簽署其他有關(guān)的協(xié)議或合同或文件,以確保本合同宗旨和規(guī)定內(nèi)容的實現(xiàn)。
第9條 合同的變更和終止
9.1 對本合同的任何變更,須經(jīng)雙方同意,并以書面形式作出方可生效。
9.2 本合同按下列方式終止:
(a)本合同期限后滿,或
(b)本合同有效期限內(nèi)雙方達成終止協(xié)議,或
(c)本合同任何一方因地震、風(fēng)暴、水災(zāi)、戰(zhàn)爭等不可抗力喪失繼續(xù)履行本合同的能力,或
(d)根據(jù)法律、法規(guī)的規(guī)定,或有管轄權(quán)的法院或仲裁機構(gòu)所做出的終止本合同的判決、裁定或決定而終止本合同。
9.3 無論9.1和9.2條如何規(guī)定,每年12月31日之前,被許可人有權(quán)按其生產(chǎn)經(jīng)營需要,決定終止使用本合同項下一個或多個許可專利及許可專有技術(shù),并須在該日之前書面通知許可人該等終止。一俟被許可人按前款規(guī)定終止使用該等專利及專有技術(shù),則被許可人從下一個年度起對該等專利及專有技術(shù)不再支付本合同第6條所規(guī)定之費用。
第10條 違約責(zé)任
任何一方違約,另一方可以要求或采納本合同和法律所允許的補救措施,包括但不限于實際履行和補償經(jīng)濟損失。
第11條 雙方的陳述和保證
11.1 許可人的陳述和保證:
(a)許可人是依法成立的企業(yè),具有獨立的法人資格,現(xiàn)持有有效的營業(yè)執(zhí)照。
(b)許可人一直依法從事經(jīng)營活動,并未從事任何超出法律規(guī)定的營業(yè)范圍的活動。
(c)許可人為簽署本合同所需的一切政府審批(如需要)以及內(nèi)部授權(quán)程序都已獲得或完成,簽署本合同的是許可人的有效授權(quán)代表,并且本合同一經(jīng)簽署即構(gòu)成對許可人有約束力的責(zé)任。
(d)許可人簽署本合同或履行其在本合同項下的義務(wù)并不違反其訂立的任何其他協(xié)議或其公司章程,亦不違反任何法律、法規(guī)或規(guī)定。
11.2 被許可人的陳述和保證:
(a)被許可人是依法成立的股份制企業(yè),具有獨立的法人資格,現(xiàn)持有有效的營業(yè)執(zhí)照。
(b)被許可人一直依法從事經(jīng)營活動,并未從事任何超出法律規(guī)定的營業(yè)范圍的活動。
(c)被許可人為簽署本合同所需的內(nèi)部程序都已完成,簽署本合同的是被許可人的有效授代表,并且本合同一經(jīng)簽署即構(gòu)成對被許可人有約束力的責(zé)任。
(d)被許可人簽署本合同或履行其在本合同項下的義務(wù)并不違反其訂立的任何其他協(xié)議或其公司章程,亦不違反任何法律、法規(guī)或規(guī)定。
第12條 不可抗力
12.1 如果本合同任何一方因受不可抗力事件(不可抗力事件指受影響一方不能合理控制的,無法預(yù)料或即使可預(yù)料到也不可避免且無法克服,并于本合同簽訂日之后出現(xiàn)的,使該方對本合同全部或部分的履行在客觀上成為不可能或不實際的任何事件。此等事件包括但不限于水災(zāi)、火災(zāi)、旱災(zāi)、臺風(fēng)、地震、及其它自然災(zāi)害、交通意外、罷工、騷動、暴亂及戰(zhàn)爭(不論曾否宣戰(zhàn))以及政府部門的作為及不作為)影響而未能履行其在本合同下的全部或部分義務(wù),該義務(wù)的履行在不可抗力事件妨礙其履行期間應(yīng)予中止。
12.2 聲稱受到不可抗力事件影響的一方應(yīng)盡可能在最短的時間內(nèi)通過書面形式將不可抗力事件的發(fā)生通知另一方,并在該不可抗力事件發(fā)生后十五日內(nèi)以手遞或掛號空郵向另一方提供關(guān)于此種不可抗力事件及其持續(xù)時間的適當(dāng)證據(jù)。聲稱不可抗力事件導(dǎo)致其對本合同的履行在客觀上成為不可能或不實際的一方,有責(zé)任盡一切合理的努力消除或減輕此等不可抗力事件的影響。
12.3 不可抗力事件發(fā)生時,雙方應(yīng)立即通過友好協(xié)商決定如何執(zhí)行本合同。不可抗力事件或其影響終止或消除后,雙方須立即恢復(fù)履行各自在本合同項下的各項義務(wù)。如不可抗力及其影響無法終止或消除而致使合同任何一方喪失繼續(xù)履行合同的能力,則適用本合同9.2(c)關(guān)于合同終止的規(guī)定。
第13條 其他規(guī)定
13.1 除本合同另有規(guī)定外,未經(jīng)另一方書面同意,任何一方不得轉(zhuǎn)讓其在本合同項下的全部或部分權(quán)利或義務(wù)。
13.2 本合同及其附件構(gòu)成雙方全部協(xié)議,并取代雙方以前就該等事項而達成之全部口頭或書面的協(xié)議、合約、理解和通信。
13.3 本合同任何一條款成為非法、無效或不可強制執(zhí)行并不影響本合同其它條款的效力及可強制執(zhí)行性。
13.4 本合同或其附件的修訂僅可經(jīng)書面協(xié)議并經(jīng)雙方授權(quán)代表簽字且須經(jīng)雙方采取適當(dāng)?shù)姆ㄈ诵袆优鷾识鞒觥?/p>
13.5 除非另有規(guī)定,一方未行使或延遲行使其在本合同項下的權(quán)利、權(quán)力或特權(quán)并不構(gòu)成對這些權(quán)利、權(quán)力或特權(quán)的放棄,而單一或部分行使這些權(quán)利、權(quán)力或特權(quán)并不排斥任何其它權(quán)利、權(quán)力或特權(quán)的行使。
13.6 本合同附件是本合同不可分割的組成部分,并與本合同具有同等約束力,如同已被納入本合同。
第14條 通訊
一方根據(jù)本合同規(guī)定作出的通知或其它通訊應(yīng)采用書面形式并以中文書寫,并可經(jīng)專人手遞或掛號郵務(wù)發(fā)至以下規(guī)定的另一方地址,或傳真至另一方規(guī)定的傳真號碼,通知被視為已有效作出的日期應(yīng)按以下的規(guī)定確定:
(a)經(jīng)專人交付的通知應(yīng)在專人交付之日被視為有效。
(b)以掛號郵務(wù)寄出的通知應(yīng)在付郵(以郵戳日期為準)后第7天(若最后一天是星期日或法定節(jié)假日,則順延至下一個工作日)被視為有效。
(c)以傳真形式發(fā)出的通知應(yīng)被視作于傳真完畢的時間作出,唯發(fā)件人應(yīng)出示真機就其所發(fā)出的文件而打印的報告以證明有關(guān)文件已經(jīng)完滿地傳給對方。
(d)許可人地址:_________;被許可人地址:_________。
第15條 適用法律和爭議的解決
15.1 本合同應(yīng)適用中華人民共和國法律并應(yīng)根據(jù)中華人民共和國法律解釋。
15.2 凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,由雙方協(xié)商解決。若協(xié)商不成,任何一方均可將該等爭議提交_________仲裁委員會,按照申請仲裁時該仲裁委員會有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。
第16條 附則
16.1 本合同以中文書寫。
16.2 本合同正本一式_________份。本合同在雙方授權(quán)代表簽署并加蓋公章后生效,且其效力追溯至_________年_________月_________日,各份合同具有同等效力。
許可人(蓋章):_________ 被許可人(蓋章):_________
法定代表人(簽字):_________ 法定代表人(簽字):________
__________年____月____日 _________年____月____日
簽訂地點:_________ 簽訂地點:_________
附件
一、無償使用的自有專利清單(略)
二、共有專利清單(略)
三、專有技術(shù)清單(略)
看了“技術(shù)許可合同英文”的人還看了: