做外貿(mào)怎么學英語翻譯
為了更加快速準確的了解市場的發(fā)展,外貿(mào)英語翻譯受到了很多外貿(mào)公司的青睞。很多英語專業(yè)的實習生都投身于外貿(mào)英語翻譯這一職業(yè)。做外貿(mào)怎么學英語翻譯呢?下面是學習啦小編為你搜集到的相關內(nèi)容,希望可以幫助到你。
做外貿(mào)怎么學英語翻譯
熟悉文化背景
作為一名外貿(mào)英語翻譯,翻譯的準確性至關重要。而影響文章翻譯的準確性有很多方面,而起決定性因素的就是翻譯人員在翻譯過程中對文章的理解及閱讀者對文章的接受程度。外貿(mào)英語翻譯人員要了解一定的原文資料來源地的文化特點。因為在中西方的表達思維上有一定的差異,對于同一事物有著不同的表達方式。因此只有對文化背景有一定的了解,才能真正做到意義上對等翻譯,讓讀者準確的掌握關鍵信息。
熟練掌握詞性
英文單詞同許多中文單詞一樣,會有一詞多義的情況存在。對于外貿(mào)英語翻譯人員來說,必須要掌握充沛的詞匯量,在這基礎上要熟練掌握各個單詞不同的詞性詞義。在實際翻譯過程中要綜合判斷語境、靈活使用詞義。當然在某些語句中,單詞除了有普通的詞義之外,還會有專業(yè)解釋。在翻譯的過程中如果沒有十足的把握的話,可以借助于專業(yè)的字典,給出最準確的答案,切記不能模棱兩可或者想當然。
避免翻譯中的思維定式
思維定式是翻譯中經(jīng)常會存在的一個問題,最簡單的例子就是單詞變復數(shù)會改變詞義,比如:drawer(抽屜)-drawers(襯褲)、letter(信)-letters(證書)、future(將來)-futures(期貨),遇到這樣情況如果還是認為是單詞復數(shù)形式的話,會造成翻譯的不準確。雖然這類詞的詞數(shù)不多,但是在翻譯的過程中還是要多留一個心眼。
要做好外貿(mào)英語翻譯要注意的方面還有很多,在日常的翻譯過程中,要細心耐心專心。遇到不理解的內(nèi)容一定要勤查詞典,保證翻譯的準確性。除此之外還要加強自己專業(yè)能力的提升,參加專業(yè)的英語培訓學習機構(gòu),累積更多的專業(yè)外貿(mào)術(shù)語及相關知識。為以后工作的開展打下堅實的基礎。
關鍵詞:外貿(mào)英語 重要性 特點 翻譯
一、外貿(mào)英語的作用
自二戰(zhàn)結(jié)束后,英語一度成為國際合作與溝通的通用語,它對全球經(jīng)濟發(fā)展發(fā)揮著重要作用。目前,大多數(shù)國家的經(jīng)濟貿(mào)易都是通過英語完成的,這樣也就提高了外貿(mào)英語的作用與位置。就中國來看:外貿(mào)英語也同樣發(fā)揮著重大作用。在經(jīng)濟全球化的當下,很多合資企業(yè)與外國投資單位進入國內(nèi)市場,并且在人才數(shù)量與質(zhì)量上也取得了很大的發(fā)展,所以外貿(mào)英語是中國邁向世界的重要方式,具有很好的發(fā)展視野。
二、外貿(mào)英語中的單詞特點與翻譯
1、廣泛應用古代詞匯
在外貿(mào)交易中會包含合同,此時就要求嚴謹用詞,將詞義簡單明了的表現(xiàn)出來,同時能展現(xiàn)合同的權(quán)威性與法律性,也會出現(xiàn)很多很少使用或者不常見的詞匯,不允許出現(xiàn)口語性詞匯,從而產(chǎn)生古體詞。應用頻率最多的是here、where作為詞根,然后再添加幾個介詞組成新詞,具體如:hereafter、hereby、whereas、wherein等詞語。雖說很少在生活中見到,但經(jīng)常出現(xiàn)在國際貿(mào)易中,所以在翻譯商務英語時要盡量譯成商務氣息式漢語,如此才便于雙方理解合同內(nèi)容,以達到簽訂合同的目的。
2、縮寫詞的廣泛采納
在經(jīng)濟迅猛發(fā)展的同時,生活節(jié)奏隨之增快,中外可以利用更多的渠道交流,如:電子郵件、視頻通話等。因此,在這期間,雙方必須準確的把握交談過程,同時不拖泥帶水,這樣才有助于雙方記錄與理解,也讓很多縮寫詞匯隨之產(chǎn)生。具體如:A GREEM ENT(AGT協(xié)議)、account paid(A/P賬款已付)、bonded factory(BF保稅工廠)、build-operate-own-maintain(BOOM建造)等。這類縮寫詞通常是大家時常用到的,在日常交際中不斷積累的結(jié)果,所以是雙方都認可、接受的縮寫詞。在對這類外貿(mào)縮寫詞進行翻譯時,不需要太多修飾,但是必須正確理解含義并翻譯。
3、普通單詞依然擁有商務意義
在生活中可能用到的單詞也具備商務意義,翻譯期間需要我們認真對待,以免翻譯不當對交流帶來影響。
在特定句子中,confirmed最初的意義是“確認”,翻譯時卻成為“保兌的”。at sight最初的意思是“看見”,翻譯時也可能變成另外的意思。
因此,在翻譯外貿(mào)英語時,必須結(jié)合句子的本意理解相關詞匯與單詞的意義,切忌直接將單詞最初的意思翻譯過程,不僅會誤解所要表達的含義,還可能帶來很多麻煩。
4、過多的專業(yè)詞語
在職場中,外貿(mào)英語都是直接使用的,事實上,外貿(mào)英語會涉及海關、金融、交通等多個領域,故應用時它會涉及很多專業(yè)術(shù)語。具體如:discharge(卸載)、charter period(租期)、ocean freight(海�\運費)、despatch money(速遣費)、bunker surcharge or bunker adjustment factor(燃油附加費)等。在外貿(mào)交流中,不同的專業(yè)術(shù)語都有它特定的含義,在翻譯時必須多留意,同時結(jié)合上下文精確的掌握與應用相關詞匯的信息,必要時可以借助資料進行查閱與翻譯。
三、外貿(mào)英語的句型特征與翻譯
1、含修辭手法的句型
在設計商標、宣傳外貿(mào)廣告時,群眾通常會應用kiss原則,翻譯過來就是“讓它簡潔而且甜美(Keep it simple and sweet)”,所以經(jīng)常會用到排比、比喻、擬人等各類修辭手法,讓它們與生活更親近,同時又能很好的體現(xiàn)產(chǎn)品精髓,讓相關產(chǎn)品更具有說服力。
2、應用長句
在簽訂具備法律效能的合同與文件時,為了能精確的闡述條文含義,很多時候會用到長句。這類長句由多個并列句、短句等句型構(gòu)成,它們的共同點是結(jié)構(gòu)嚴謹、思維清晰、層義明了,并且能很好的說明邏輯,生動、準確的表現(xiàn)句意。
3、被動語句的應用
在與外國人交流期間,禮貌是至關重要的,它不止能反映一個人的綜合素養(yǎng),還代表著公司形象。因此,在現(xiàn)實交談中會用到很多謙和的詞匯,盡量避免對雙方帶來不好的感受。若能正確應用被動句,不僅能降低對方的反感,還能促使貿(mào)易關系持續(xù)進行。
4、否定語句的妙用
在談判期間,很多對方提出的條款都是不愿接受的,對于不接受的要立即拒絕。拒絕時若用的語句很失禮,很可能喪失合作伙伴。鑒于此,我們要盡量使用婉拒的方式,靈活使用這類句型,這樣既能表達不滿,又能說服對方諒解,避免兩者陷入僵局,從而達到緩解氣氛的目的。
在使用外貿(mào)英語時,當然不止上面描述的集中,它們會受多種因素影響,如:文化習俗差異,此時若翻譯人員不能把握好詞語,很可能錯誤的理解句子,影響合作工作。因此,在生活中,要努力學好外貿(mào)英語,把握句子與詞語用途,時刻關注外貿(mào)形勢,以掌握最新外貿(mào)英語,盡量做到翻譯不卡殼,準確、流暢的表達,這樣才能為雙方貿(mào)易夯實基礎。
參考文獻
[1]基于“教學做一體化”的高職外貿(mào)英語教學改革探析[J]. 武世花.赤峰學院學報(科學教育版). 2011(12)
[2]外貿(mào)英語實踐課程改革新模式的探討[J]. 裴紹煥.河北能源職業(yè)技術(shù)學院學報. 2011(04)
[3]淺析如何提高外貿(mào)英語教師的專業(yè)素質(zhì)[J]. 韓晶晶.黑龍江科技信息. 2011(16)
[4]外貿(mào)英語的特點與翻譯標準探析[J]. 張慧.宿州教育學院學報. 2014(06)
做外貿(mào)怎么學英語翻譯
上一篇:學好唱一首歌曲的技巧
下一篇:商務英語的翻譯技巧