中級(jí)口譯復(fù)習(xí)計(jì)劃怎么寫
對(duì)于不是英語(yǔ)專業(yè)最痛苦事的莫過(guò)于考英語(yǔ)了,而對(duì)于考英語(yǔ)最痛苦的事莫過(guò)于背中級(jí)口譯了。為此,以下是學(xué)習(xí)啦小編分享給大家的中級(jí)口譯復(fù)習(xí)計(jì)劃,希望可以幫到你!
中級(jí)口譯復(fù)習(xí)計(jì)劃
第一周:復(fù)習(xí)單詞和短語(yǔ)。至于單詞書嘛,市面上有好幾本,內(nèi)容都大同小異,關(guān)鍵是自己要去記,實(shí)在懶得買,直接看口譯書里的也行,大家要根據(jù)自己的時(shí)間合理安排,把各類的詞匯好好看上一遍。當(dāng)然,對(duì)于不同詞匯的要求是不同的,英譯漢部分的詞匯只要能聽出來(lái)就可以了,但是漢譯英部分的要求就要稍為高點(diǎn)了,要能說(shuō)出來(lái)才行。兩部分的詞匯要盡量做到熟練,因?yàn)檎嬲荚嚨臅r(shí)候是沒有多少時(shí)間讓自己去思考的。
第二周:學(xué)習(xí)口譯教材。看的時(shí)候要注意,要看著文字試著去翻譯,不會(huì)的地方就去看后面的參考譯文,然后再重新翻譯,不要跳著學(xué),學(xué)過(guò)去的一定要能很快地翻譯出來(lái),英譯漢和漢譯英的文章可以交替著學(xué)習(xí),剛開始的時(shí)候可能比較慢,但是一定要堅(jiān)持下去,這樣做過(guò)幾篇后,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的水平已經(jīng)大有提高。
等到把所有文章做了一半之后,再回過(guò)頭來(lái),聽音頻跟著翻譯,如果音頻速度太快跟不上的話,可以聽?zhēng)拙?,暫停下?lái)進(jìn)行翻譯,遇到卡住的地方就去查看參考譯文。等到這部分學(xué)完后,后面剩下的一半就可以直接聽音頻來(lái)翻譯了,同樣有不懂的地方,要停下來(lái),查看參考譯文,要把學(xué)習(xí)過(guò)程中遇到的問(wèn)題一個(gè)不留地解決掉,因?yàn)槊總€(gè)問(wèn)題都有可能是你考試時(shí)會(huì)遇到的。
在這個(gè)過(guò)程中,也要注意練習(xí)記筆記的能力。網(wǎng)上有很多筆錄的說(shuō)明,大家可以找來(lái)看看,不過(guò)不要貪多,筆錄要自己多練,形成自己的體系才成,要做到不加思考就能信手拈來(lái),因?yàn)榭荚嚨臅r(shí)候是沒有時(shí)間思考的。
第三周: 真題演練。不管什么考試,真題永遠(yuǎn)是最好的練習(xí)材料,所以大家一定要珍惜口譯考試的真題,不要拿來(lái)就隨便把所有真題走馬觀花地看了一遍,這樣絕對(duì)是最大的浪費(fèi),要知道看過(guò)一遍之后,就永遠(yuǎn)找不到跟考試一樣的效果了。建議大家在準(zhǔn)備口譯考試的初期,就先做一套真題,這樣自己平時(shí)的練習(xí)有個(gè)目標(biāo),知道該往哪個(gè)方向努力,但也不要一下子把真題都做了,起初一套就夠了,然后把口譯教材學(xué)過(guò)之后,再來(lái)做真題,這樣才能充分地發(fā)揮真題的作用。
正如剛才所說(shuō),做真題的時(shí)候,做一套就要切實(shí)地解決一套,不要急著貪多。每套題做第一次的時(shí)候,都要像真正考試那樣,掐著時(shí)間去做,聽的時(shí)候做筆錄,把自己的練習(xí)過(guò)程也錄下來(lái),然后聽到什么地方存在問(wèn)題,再反復(fù)回頭去做,直到自己滿意為止,在這個(gè)過(guò)程中,千萬(wàn)不要去看參考答案,實(shí)在不會(huì)的地方,等自己覺得這套題真的做的差不多時(shí)再看??赐甏鸢溉绻X得自己做的還不太好,可以接著再進(jìn)行練習(xí),直到滿意為止。
第一套可能會(huì)很花時(shí)間,但是一套會(huì)比一套更快,每做完一套都會(huì)感受到自己的進(jìn)步。不過(guò)千萬(wàn)不要上癮,一下子把所有題都給做完了,一定要留一兩套,考前做warming up來(lái)用。
口譯考試的口試其實(shí)沒那么難,很多考生之所以覺得難,是因?yàn)榭记皼]有做好充分的準(zhǔn)備,有些甚至“赤裸”上陣,這樣肯定是不行的。正如開始所說(shuō),能順利通過(guò)筆試的同學(xué),其實(shí)在水平上都是沒有多大問(wèn)題的,要做的就是熟悉口試的模式和流程,并且讓自己去適應(yīng)這個(gè)過(guò)程。如果方法得當(dāng),而且肯下功夫的話,短期內(nèi)通過(guò)口譯考試是完全可以做到的。
如何備考期末中級(jí)口譯
提前備考
提前進(jìn)入期末狀態(tài),記住,時(shí)間越多越是不慌張,那么,在期末還未來(lái)臨的那一個(gè)月內(nèi),每天給自己一點(diǎn)復(fù)習(xí)的計(jì)劃,例如每天清晨背一小段中級(jí)口譯課文。
眾所周知,中級(jí)口譯這門課就是靠背書而通過(guò)的。
制定計(jì)劃
如果不小心因?yàn)橥涎拥木壒?,離期末還有一個(gè)星期了,那該如何辦呢,這時(shí)候,著急是沒有用的,我們應(yīng)當(dāng)冷靜下來(lái),看看大致是哪些課文是需要背誦的,還有多長(zhǎng)時(shí)間,分配下學(xué)習(xí)任務(wù),那么接下來(lái)要做的事就是好好按照計(jì)劃行事啦。
堅(jiān)持學(xué)習(xí)
有童鞋會(huì)說(shuō)計(jì)劃趕不上變化,比如小編我,明明是背著中級(jí)口譯,卻跑過(guò)來(lái)寫幾百年沒寫的經(jīng)驗(yàn)了,,對(duì)于這種情況,我只想說(shuō),孩子,背不下去的時(shí)候允許停滯幾分鐘,但是得馬上滿血復(fù)活,繼續(xù)學(xué)習(xí)啊,繼續(xù)背啊,如果不想掛的話,萬(wàn)不可棄療。
調(diào)整心態(tài)
復(fù)習(xí),一個(gè)好的心態(tài)是非常有必要的。尤其是面對(duì)自己所不喜歡的學(xué)科,如果你以為地對(duì)自己說(shuō)這門課有什么存在的意義,或者一味對(duì)自己說(shuō)我背不出來(lái),可能到考試了我也背不完,那這就大錯(cuò)特錯(cuò)了。我們首先要端正自己的心態(tài),即使我們不是很喜歡它,但是我們要試著去找點(diǎn)樂子,而且,我們要告訴自己,盡力,在你沒有完全盡力之前你沒有資格說(shuō)消極氣餒的話,你不去竭盡全力怎么知道自己一定不行呢。
與人交流
中級(jí)口譯是一門開設(shè)在大學(xué)里的課程,大家都知道的,大學(xué)課程有些貌似沒有復(fù)習(xí)范圍或重點(diǎn)之類的,那么這時(shí)候我們?cè)撛趺崔k呢,那就是與人交流了,這里所說(shuō)的人可以是同學(xué)也可以是老師,同學(xué)可以是學(xué)姐也可以是學(xué)長(zhǎng),交流的內(nèi)容可以是題型也可以是經(jīng)驗(yàn),總之能多一些消息對(duì)于考試都能多一個(gè)底氣。
杜絕電子
在備考的過(guò)程中最容易發(fā)生的就是分心了,這是小編最最痛的經(jīng)驗(yàn)之談了,小編就是這樣的,背書背著背著就摸上了手機(jī),摸上手機(jī)就開始這里看一看,那里刷一刷,再一抬抬頭,天都黑了,或天都亮了,所以,在全心全意背書的時(shí)候,一定得全神貫注,不要玩手機(jī),控制不住就將其關(guān)機(jī)或者是不帶。
口語(yǔ)口譯復(fù)習(xí)建議
1. 復(fù)習(xí)講義9個(gè)Lecture的單詞。
2. 口語(yǔ):《基礎(chǔ)口語(yǔ)教程(第二版)》每單元supplementary reading,每篇至少讀三遍。Free talk請(qǐng)參照《基礎(chǔ)口語(yǔ)輔助材料》的范文。
3. 口譯:《基礎(chǔ)口譯教程(第二版)》完成口譯每個(gè)單元passage interpretation 段落口譯,warming up 可不做。
做段落口譯注意以下事項(xiàng):
a) 在做口譯之前先把譯文粗看一遍,找出難詞,查字典,并標(biāo)注意思,熟讀。
b) 做口譯時(shí),一定要通過(guò)先聽,后口譯的方式。切忌看著書翻譯。最好能把自己的翻譯錄音下來(lái),以便復(fù)聽對(duì)比更正。
c) 做完口譯后,聽錄音,和參考答案進(jìn)行對(duì)比,更正錯(cuò)誤的地方。
d) 背誦原文中出現(xiàn)的難詞。 (每個(gè)單元都要按照這4個(gè)步驟走,方能起到練習(xí)的作用)
4. 每個(gè)單元后都有useful sentences,這些句子務(wù)必要背誦。
5. 原則上口譯教程所有單元都應(yīng)全部過(guò)一遍,但復(fù)習(xí)時(shí)應(yīng)有先后順序。
猜你喜歡:
2.學(xué)好大學(xué)英語(yǔ)的復(fù)述練習(xí)和口譯練習(xí)