考研復(fù)習(xí)方法:日語翻譯碩士(MTI)考研復(fù)習(xí)指要(中)
考研復(fù)習(xí)方法:日語翻譯碩士(MTI)考研復(fù)習(xí)指要(中)
請認(rèn)真閱讀
MTI考研剩下3張卷,
分別是
① 外語(一般是日語,不考二外,少數(shù)學(xué)校除外)
② 日漢翻譯基礎(chǔ) (一般情況30分單詞互譯+60分日譯中+60分中譯日)
?、?百科知識(shí)與漢語寫作(一般情況 50分百科知識(shí)/單選or名解+40分應(yīng)用文寫作+60分命題/半命題作文)
我拆開卷子,按性價(jià)比來說,注意,我說的是性價(jià)比(時(shí)間和產(chǎn)出),沒說讓你放棄。
什么是性價(jià)比,就是做事要有大局觀。
備考猶如“行軍打仗”,有時(shí)無法完全計(jì)較一城一地之得失。
譬如二戰(zhàn)史,之前看過一篇?dú)v史學(xué)論文,日軍除太平洋戰(zhàn)爭后期外,在二戰(zhàn)中的大多數(shù)戰(zhàn)斗都取得了勝利,然而日本人很重視微觀,大局觀卻相對欠缺,“戰(zhàn)斗的勝利無法彌補(bǔ)其在大局觀中的失敗”。
戰(zhàn)爭,有時(shí)候一兩場會(huì)戰(zhàn)就能決定勝敗(會(huì)戰(zhàn)=雙方主力決戰(zhàn))。
考試也是如此,性價(jià)比高、分又高的部分,就是我們要打的“會(huì)戰(zhàn)”,譬如120分的翻譯,100分的寫作!
這兩個(gè)部分占到220分,接近筆試總分的一半!不管你單詞互譯玩得多牛、百科弄得多牛(比如25個(gè)名詞解釋你會(huì)24個(gè)!),這些都是小小的戰(zhàn)斗,如果你在“會(huì)戰(zhàn)”的部分失利了,那么你在大局上的頹勢,將很難扭轉(zhuǎn)!
今天先說性價(jià)比稍低的2個(gè)部分,因?yàn)榭吹胶芏嗤瑢W(xué)糾結(jié)!而且用一些效率很低的方式去準(zhǔn)備百科!
性價(jià)比稍低的2個(gè)部分為:
30分的單詞互譯和50分的百科知識(shí)
(注意,我說的是相對低,不是絕對,也涉及到具體的學(xué)校)
50分的百科知識(shí)怎么準(zhǔn)備?
首先必須分清你欲報(bào)考學(xué)校的出題形式,若是選擇題則相對簡單,你可以少花一些力氣,但這都是相對的,你覺得簡單,別人也覺得簡單,所以大家都簡單,拉不開分?jǐn)?shù),也是性價(jià)比相對低。但如果大家都會(huì)的話,你要保證你的丟分要少,選擇題的話,按學(xué)校的出題傾向,讀熟喜歡出的領(lǐng)域即可。
如果是名詞解釋,一定要判斷你欲報(bào)考學(xué)校的出題傾向。
比如有的學(xué)校喜歡出文史哲、有的學(xué)校喜歡出“自己學(xué)校的相關(guān)內(nèi)容”(比如南農(nóng))、有的學(xué)校喜歡出翻譯理論,大多數(shù)學(xué)校都有真題,備考之前必須認(rèn)真分析所有能搞到的真題,別再說“沒有參考答案”了,恕我直言,你有網(wǎng)絡(luò),你搞不定百科部分的答案,只能說太懶或者能力不足。
百科涉及到過去的知識(shí)面,如果你知識(shí)面還ok,那就占優(yōu)。
我不推薦拿“中國通史”“中國文學(xué)史”去投入大量時(shí)間背誦,理由很簡單!
即便出歷史類名詞解釋,一般也是2-3個(gè),6分。如果你歷史的功底不強(qiáng),你看完中國通史,你能否都記住也是問題,你就是都記住,也就6分,然而你在翻譯和作文題,很容易得到6分或是被扣6分。
你把“世界哲學(xué)史”花大量時(shí)間記下了,即便出的話,可能就考1個(gè),2分。但你大作文跑題的話,可能直接40分以下了。
所以,無需投入大量時(shí)間專攻這個(gè)部分,而是利用零碎時(shí)間去準(zhǔn)備,有些專門整理好的書籍,很不錯(cuò),可以利用。這不是考漢語言文學(xué)、也不是專門的歷史考試,不會(huì)要求你解釋地特別精準(zhǔn)。
答題時(shí)推薦先要“正面答題”,就是上來先寫“結(jié)論”,背的時(shí)候就要注意。
有些同學(xué)這個(gè)問題很嚴(yán)重,一上來沒有理清思路,寫了一堆東西,但需要老師給你去找分。
比如讓你解釋“唐傳奇”,不要上來寫“唐傳奇記錄了大量的神靈鬼怪、人間世態(tài)”,上來直接先寫“唐傳奇,是唐代的文言短篇小說”(第一步正面回答),之后再補(bǔ)別的內(nèi)容。
“中國神話”,不要上來扯一堆,“什么原始社會(huì)生產(chǎn)力和科技水平低下,人們無法解釋xxxxx”,上來正面答題“中國神話,一般指我國上古時(shí)期的神話傳說”,之后再進(jìn)行補(bǔ)充。
所以,在背誦的時(shí)候,重要的是先記憶結(jié)論,之后后面的吧啦吧啦一堆東西,讀熟即可,投入大量時(shí)間死記,得不償失。
總結(jié):
名詞解釋答題步驟
① 正面答題(先寫結(jié)論)
?、?補(bǔ)充內(nèi)容(記不清的不寫,可以模糊著寫。比如北大有一年考“海牙”,海牙位于荷蘭,是荷蘭中央政府所在地,也是國際法院所在地。如果你記不清位于某國,可以不寫,但怕字?jǐn)?shù)太少的話,寫一些不會(huì)錯(cuò)的內(nèi)容)
例:
海牙:國際法院所在地(只要你記得這個(gè)就問題不大),歐洲重要城市之一(湊字,都是國際法院所在地了,你寫是重要城市之一不會(huì)有錯(cuò))、舉辦過多次重要國際會(huì)議(即便你沒有背過,按國際法院所在地推理,你也能推出來)。
如果你再記得位于荷蘭,也是荷蘭中央政府所在地(雖然不是荷蘭首都),那么2分你肯定到手。
30分單詞互譯
單詞互譯很看學(xué)校出題難度,有些學(xué)校這個(gè)部分出的有些難度,比如北大的單詞互譯,據(jù)說“出柜”都出來過。我考的那一年也有點(diǎn)難,30分我有把握的只有10分。
所以這個(gè)部分不要死磕,比如有同學(xué)砸大量時(shí)間背慣用句,背字典!然而慣用句即便出題,可能1-2個(gè),共計(jì)2分左右。
這部分根據(jù)學(xué)校的出題傾向,還是零碎時(shí)間看,考試時(shí)候碰到太偏的,也不要怕,你不會(huì),可能很多人不會(huì),而且畢竟1個(gè)就1分,考試時(shí)候不要因?yàn)閹讉€(gè)不會(huì)就慌!
考試是設(shè)計(jì)出來的,你肯定會(huì)有不會(huì)的,切忌別慌。
另外,有些同學(xué)看慣用句的書籍,基于翻譯行業(yè)的角度,從長遠(yuǎn)來說,
我建議第一遍看“雙語解釋”的,即看日語解釋,也要看日語例句。
因?yàn)橛行怯弥形慕忉尩模鋵?shí)和日語原意還是有些差別。
比如
【一寸の蟲にも五分の魂】
不能因?yàn)閷Ψ绞莻€(gè)弱,你就看不起人家,人家也有志氣
一寸の蟲(一寸は約3.03センチ、五分はその半分)にもその體の半分にも相當(dāng)するような魂があるように、どんなに小さく力が弱い者にもそれなりの意地や思いというものがあり、それらを軽視したり無視したりしてはならない、という戒め。
但很多中文寫的是“麻雀雖小,五臟俱全”,可是“麻雀雖小 五臟俱全”說的是“雖然小,但是功能很全”。
【絵に描いた餅】 很多書寫的是 【畫餅充饑】
兩者語感不完全一樣。
前者在實(shí)際運(yùn)用時(shí),往往側(cè)重的是 “不現(xiàn)實(shí)”,而畫餅充饑,則有“安慰自己”的語感。
隱藏的比較深的是【自暴自棄】
中國和日本的用法也不太一樣,這個(gè)我和教日語的(會(huì)中文)日本人說了對方也第一次發(fā)現(xiàn)。是我看小說時(shí)候發(fā)現(xiàn)的。
新明解:
じぼうじき 【自暴自棄】
―な 〔自分の思う通りにならないので〕もうどうでもいいという気持になって、なげやりな行動(dòng)をする様子。
意思是因?yàn)槭聭B(tài)沒像自己設(shè)想的那樣,所以開始亂干、蠻干、胡干。
而中文的【自暴自棄】,往往有“此人超級(jí)不上進(jìn)”的語感。
(前略)それを全満州の半數(shù)に近い師団を動(dòng)かすとは。うちつづく敗北にすでに常軌を逸らしたか。その上に、冬営、來春は対ソ全面戦爭をも準(zhǔn)備せよ、とは自暴自棄も極まれりというほかない。世界情勢の激変をよそに、関東軍の連中はなにを考えているのか。
(前略)難以想象動(dòng)用滿洲近一半的師團(tuán)將會(huì)發(fā)生什么。難道說,屢戰(zhàn)屢敗已經(jīng)使關(guān)東軍喪失了理智?更有甚者,關(guān)東軍還計(jì)劃在此過冬,準(zhǔn)備在來年春天發(fā)動(dòng)對蘇全面作戰(zhàn),他們真是草
率魯莽、不計(jì)后果。關(guān)東軍這幫人根本不考慮動(dòng)蕩的世界局勢,真是豈有此理!
文中的「自暴自棄」的部分,關(guān)東軍并不是“不上進(jìn)”,而是“太上進(jìn)”了,他們因?yàn)閼?zhàn)斗的失利,為了報(bào)復(fù),開始胡亂地制定計(jì)劃,所以這里側(cè)重的是“草率、魯莽”(なげやりな行動(dòng)をする様子)。
當(dāng)然為了應(yīng)試的話,暫時(shí)不要扣的這么細(xì),但還是建議第一遍看雙語解釋和例句,掌握其中一些細(xì)微的差別。
不過,要時(shí)刻注意性價(jià)比這個(gè)問題。百科知識(shí)和單詞互譯(一共80分),不是備考的主攻方向,要善用零碎時(shí)間去突破,如果你把大量時(shí)間砸在這個(gè)上面,而沒有好好準(zhǔn)備翻譯和作文,我覺得要么是偷懶,要么是想不開。
【本文作者:唯斯(微信公眾號(hào):日語職翻聯(lián)盟)】
本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載!