雅思閱讀復(fù)雜句句式詳細(xì)解讀
學(xué)好復(fù)合句的使用,能讓我們的雅思寫作增色不少,下面小編給大家?guī)硌潘紝懽鲝?fù)雜句句型分析大全,希望喜歡。
雅思閱讀復(fù)雜句句式詳細(xì)解讀1
雅思閱讀復(fù)雜句在文章中十分常見,閱讀文章長,句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜,一句話三四行,主干看不清,句子讀不懂。從雅思閱讀文章中可以看出復(fù)雜句的兩個特點(diǎn):
(1) 雅思閱讀句子較長,大多數(shù)句子都在20個詞以上,很多句子超過50個詞。
(2) 雅思閱讀文章句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的簡單句、并列句、復(fù)合句、并列復(fù)合句、多重復(fù)合句、被動句、倒裝句、插入語等句型使用頻繁。
這些復(fù)雜句造成同學(xué)們在做雅思閱讀過程中困難重重。由于句型在雅思閱讀的文章中比較普遍,因此考前熟悉它們非常必要。具體而言,按時間要求做完一套閱讀題后,要從中挑一些又長有復(fù)雜的句子加以分析,學(xué)會抓主干。這樣,雅思閱讀做題過程中速度和標(biāo)準(zhǔn)率就會提高。
句子結(jié)構(gòu)分析的關(guān)鍵之一是抓主干。對于復(fù)合句,抓主句;對于主句或比較復(fù)雜的簡單主語和謂語。抓主干,抓主句的主要意思,而對修飾成分先不特別注意,這是提高閱讀速度的一個重要方法。
下面看到一些較難的句子及其結(jié)構(gòu)分析、中文譯文。大家在看這些句子的中文譯文的時候會發(fā)現(xiàn)這些譯文并沒有用標(biāo)準(zhǔn)的書面語言,而是按照英文的結(jié)構(gòu)來翻譯的,因此有些翻譯會顯得生硬,但它與其英文原文結(jié)構(gòu)一致,這樣是為了更有助于同學(xué)們理解英文原句的句子結(jié)構(gòu)。
插入語結(jié)構(gòu)
插入語也是ielts 閱讀中常出現(xiàn)的一種結(jié)構(gòu)。它一般是對一個句子成分的結(jié)實后補(bǔ)充說明,通常是不重要的內(nèi)容。插入語的特點(diǎn)是左邊一個逗號,右邊一個逗號,比較容易識別。對付插入語的辦法是先略去不讀。插入語常常插在主語和謂語之間,也可以插在其它兩個句子成分之間。有的插入語比較長,如果對插入語特別注意,會使原來句子的主要意思中斷,造成理解困難。而插入語常常是不重要的內(nèi)容,所以應(yīng)先略去不讀,這樣被分隔的兩個句子成分就接上了。
1.in relationships of mutual dependence,such as between labor and management or within an organization or a family ,the question of who is more powerful turns on who is less dependent on the other
中文譯文:在相互依賴的關(guān)系中,例如勞資關(guān)系或一個家庭或一個組織中,誰更有力量的問題就專換成誰更少依賴于另一方。
結(jié)構(gòu)分析:such as between labor and management of within an organization or a family 是插入語,同時也是舉例說明,是不重要的內(nèi)容,可以先略去不讀。全句的謂語是turns on,the question of who is more powerful 是主語,賓語從句who is less dependent on the other 是turns on 的賓語。
2. the 17th winter games,held in Norway in 1994,are part of an Olympic tradition which goes back almost 3,000 year
中文譯文:1994 年在挪威舉行的第17 屆冬奧會,是可以追溯到幾乎3000 年以前的奧運(yùn)會傳統(tǒng)的一部分。
結(jié)構(gòu)分析:held in Norway in 1994 是插入語,從語法成分上看,它是過去分詞短語做主語the 17th winter games 的后置定語。which 引導(dǎo)一個定語從句,做olympic tradition 的定語。
雅思閱讀復(fù)雜句句式詳細(xì)解讀2
倒裝句式
主語和謂語有兩種順序:一是主語在前,這和漢語是一致的,稱為自然語序。另一種是謂語在主語之前,叫做倒裝語序。陳述句絕大多數(shù)都是自然語序,但在某些情況下去需要用倒裝語序。在ielts 閱讀中經(jīng)常出現(xiàn)下列三種情況:
(1) 以not only 等詞引起的句子,常用倒裝語序。
句子模式:not only 句子1,but(also)句子2。
意思是:不僅句子1,而且句子2。
其中句子1 要倒裝,句子2 不倒裝。but also 中的 also 可以省略。
(2) 比較句式,than 后面的句子可以倒裝,也可以不倒裝。
例如:下面的兩個句子都是對的。
Yang fan plays tennis better than Lin Qingxia does
Yang fan plays tennis better than does Lin Qingxia
(3) as 和so 引起的倒裝,表示前面所說的情況也適用于另一人或事物。
如:he is a teacher,as is his brother
他是一個牧師,他的哥哥也是。
雅思閱讀復(fù)雜句句式詳細(xì)解讀3
被動句
被動語態(tài)由助動詞be 加過去分詞構(gòu)成,時態(tài)通過be 表現(xiàn)出來。
1. therefore,like the timber barriers,the fanwall barrier can built without expensive concrete footings or piles,speeding the construction time up and reducing costs
中文譯文:因此,像木屏障一樣,屏障的建造不需要昂貴的混凝土地基,加快了建造時間,降低了費(fèi)用。
be 結(jié)構(gòu)分析:can be built 是被動語態(tài),like the timber barriers 是介詞短語做狀語,speeding the construction time up and reducing costs 是分詞短語做狀語。
雅思閱讀復(fù)雜句句式詳細(xì)解讀4
強(qiáng)調(diào)句式
強(qiáng)調(diào)句型的模式是:it is/was+被強(qiáng)調(diào)部分+that/who+其它部分(形式不變)
1. 可以強(qiáng)調(diào):主語、賓語、狀語。
2. 被強(qiáng)調(diào)部分為人時,that/who 均可,其余用that。
3. 后面的句子為過去時態(tài),用it was,其余用it is
1. it is this desire,together with its lack of fulfillment in most families,that brings about stress in the female parent
中文譯文:就是這種希望以及它在大多數(shù)家庭中的不能實現(xiàn)給母親帶來了壓力。
結(jié)構(gòu)分析:強(qiáng)調(diào)主語this desire , together with its lack of fulfillment in most families。
原句為:this desire,together with its lack of fulfillment in most families, brings about stress in the female parent
特殊句式
1. since both rapid and light rail have electric engines, pollution is measured not from the motor exhaust,but from the power plant generating electricity,which is usually located outside the city,where air quality problems are less serious
中文譯文:因為地鐵和輕軌都有電子發(fā)動機(jī),所以污染不是從車輛尾氣中測量,而是從產(chǎn)生電力的發(fā)電廠測量,發(fā)電場通常位于城市之外,哪里空氣問題不太嚴(yán)重。
結(jié)構(gòu)分析:主句中有一個特殊句型:not…but…,意思是“不是……而是……”, 一般but 后面的內(nèi)容很重要,是考點(diǎn)。
2.it is not uncommon to see several riders clinging to the outside.
中文譯文:看到幾個乘車人掛在(公共汽車)外面,并不罕見。
結(jié)構(gòu)分析:not uncommon 是雙重否定,表示肯定,意思是這種現(xiàn)象很常見。it 是形式主語,to see several riders clinging to the outside 是不定式短語做實際的主語。
3.this was because the rta had purchased and removed a number of houses to allow the new corridor to be built,exposing to road traffic noises houses which were once located in a quiet back street
中文譯文:這是因為rta 已經(jīng)購買和移走了一些房屋來建造新的連接公路,因此,將原來坐落于一個安靜的后街的房屋暴露于公路交通噪音之下。
結(jié)構(gòu)分析:exposing 至句尾是現(xiàn)在分詞短語做狀語,在其中改變了句子的語序,正常的語序是exposing houses which were once located in a quiet back street to road traffic noises,,之所以將houses which were once located in a quiet back street 放在句末,主要是因為它比較長,為了避免句子頭重腳輕。
雅思閱讀復(fù)雜句句式詳細(xì)解讀相關(guān)文章: