特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語知識大全 >

英漢的文化差異及翻譯

時間: 美婷21257 分享

  外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義,接下來,小編給大家準備了英漢的文化差異及翻譯,歡迎大家參考與借鑒。

  英漢的文化差異及翻譯

  一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異

  朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:"外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……","它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應(yīng)付。"英國文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:"文化是一種復(fù)雜,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣。"可見文化的覆蓋面很廣,它是一個復(fù)要的系統(tǒng)。語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的方化現(xiàn)象。

  1、生存環(huán)境的差異

  習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是"揮金如土"。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語,如to rest on one's oars(暫時歇一歇),to keep one's head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。

  在漢語的文化氛圍中,"東風(fēng)"即是"春天的風(fēng)",夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,"赤日炎炎似火燒"、"驕陽似火"是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與 "可愛"、"溫和"、"美好"相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate1。

  2、習(xí)俗差異

  英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:"狐朋狗黨"、"狗急跳墻"、"狼心狗肺"、"狗腿子"等,盡管近些年來養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的"地位"似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn mew tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人"病得厲害"用sick as a dog,"累極了"是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用"饞貓"比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,"貓"被用來比喻"包藏禍心的女人"。

  3、宗教信仰方面

  與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量地出在在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有"佛主"在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如"借花獻佛"、"閑時不燒香,臨時抱佛腳"等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉,相關(guān)的習(xí)語如Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。

  4、歷史典故

  英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如"東施效顰"、"名落孫山"、"葉公好龍"等等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles'heel(唯一致命弱點)、meet one's waterloo(一敗涂地)、Penelope's web(永遠完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒棗災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。

  二、英漢習(xí)語翻譯的具體原則和方法

  關(guān)于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴復(fù)的"信、達、雅",傅雷的"重神似不重形似",到張培基先生提出的"忠實通順";從瞿秋白的"等同概念",到美國著名的翻譯理論家Eugene A·Nidar的"功能對等(functional equivalence)"或"動態(tài)對等(dynamic equivalence)",我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補充、不斷完善的,雖然側(cè)重點有所不同,但中心要結(jié)晶都是譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實反是非曲直原作的面貌。所謂忠實表達原文的意義,應(yīng)指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個習(xí)語、詞匯都同時具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩處語言文化都不可能完相同。

  擴展:漢英翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換

  在漢英翻譯中可進行各種詞類的轉(zhuǎn)換,例如: 漢語動詞轉(zhuǎn)換成英語名詞、形容詞、介詞;漢語形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成英語名詞;漢語名詞轉(zhuǎn)換成英語動詞等等。其中,漢語動詞轉(zhuǎn)換成英語抽象名詞尤為普遍。高校常用的翻譯教材,如張培基、呂瑞昌、馮慶華等編撰的翻譯教材均將這種轉(zhuǎn)換列在第一位。請看以下各例:

  例1. 中國政府承諾不對無核國家使用核武器。

  如不注意詞性轉(zhuǎn)換,譯文可能是:

  The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.

  這種譯文顯得有些口語化,不夠莊重。不如改用抽象名詞non-use:

  The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.

  例2. 禁止任何叛國、分裂國家、煽動叛亂及竊取國家機密的行為。

  譯文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite1 rebellion and steal secrets.

  譯文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition2 and theft of state secrets.

  以上譯文一使用 split , incite, steal 等動詞雖然語義正確,但似乎不夠莊重。譯文二使用抽象名詞,因而顯得文字嚴謹,適合正式法律條文的風(fēng)格。

  例3. 技術(shù)引進合同應(yīng)當訂明下列事項:引進技術(shù)的保密義務(wù),改進技術(shù)的歸屬和分享。

  譯文一:Provisions on the obligation to keep confidential3 the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.

  譯文二:Provisions on the confidentiality4 obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.

  對于"保密"這一動作譯文一使用相應(yīng)的動詞 keeping confidential,顯得過于口語化。譯文二轉(zhuǎn)用英語抽象名詞confidentiality,在法律文件中顯得較為得體。

  例4. 這次十三屆八中全會開得好。

  譯文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteen Central Committee was a successful meeting.

  譯文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.

  會"開得好"很少有人直譯為動詞 was well conducted。

  以上譯文一使用具體名詞 a successful meeting 比較常見;譯文二則將其濃縮為一個名詞 success,更為簡練。
 



相關(guān)文章:

1.英語翻譯學(xué)習(xí)心得體會精選

2.怎么高效的掌握高中語文技巧

3.2020高三語文復(fù)習(xí)計劃

4.2020高三語文一輪復(fù)習(xí)計劃精選

5.精選高三語文復(fù)習(xí)計劃范文

6.文言文翻譯的技巧及常見的誤區(qū)

 

365520