口譯教程基礎(chǔ)篇分享
我們大家如果想要從事翻譯工作,那么你的口譯能力必須要很好,那么我們今天一起來學(xué)習(xí)一下基礎(chǔ)的知識吧!接下來,小編給大家準(zhǔn)備了口譯教程基礎(chǔ)篇分享,歡迎大家參考與借鑒。
口譯教程基礎(chǔ)篇分享
Sports
1. 創(chuàng)記錄
e.g. had broken or chalked up 495 world records.
也可以說:
produce a total of 495 world records.
set(up)/create/establish/make a new record.
2. 刷新記錄
rewrite/renew/better/improve the world/one's own record
3. 其它
e.g. equal/match a record
reach a record
hold/keep the record for
4. 得冠軍,得獎牌的表達(dá)方法
e.g. had won 582 world championships
也可以說:
gain world titles/championships
take/capture 6 titles out of a possible 7
sweep all the 7 titles
wrest the championship from
5. 體育運動中的“實力”,“強(qiáng)項”怎么譯?
“實力”可譯作“strength””或“power”,如:
Chinese athletes showed their traditional strength in some track and field events.
“實力”也可能形容詞“powerful”或“strong”表達(dá),如:
Chinese women basketball players are very powerful/strong.
“強(qiáng)項”可譯作“strong game/sport”。
6. “黑馬”為什么是“dark”horse?
“黑馬”是“dark”而不是“black”horse 這里dark的含義是“不清楚”,“不明朗”,表示對于某人“知道甚少”的意思。
擴(kuò)展:Economy and Reform
Economy and Reform
1.reform一詞的搭配法
reform可以和以下動詞連用:
accomplish/effect/initiate/make/start reforms
bring about reforms
carry a reform into effect
advocate/propose/urge reforms
“深化改革”在我國出版的英語報刊上常譯成deepen reform.一般說deepen做及物動詞時常與knowledge, understanding一類詞連用?!吧罨母铩敝械摹吧罨本褪恰斑M(jìn)一步”的意思,可譯成:
intensify the rural reform
further carry out reforms
as the reform further develops/is carried forward/is pushed forward
2.“改革開放”的表達(dá)法
“改革開放”可譯成the policy of reform and opening up 或the reform and the open policy。切不可與the open-door policy(“門戶開放”政策)混淆?!斑M(jìn)一步開放”或“門要開得更大”可譯成reform and opening up went one step further;further reform and opening up。
“加快改革開放的步伐”可譯成accelerate the pace of reform and opening up。
3.“堅持”怎么譯?
“堅持”可以譯作adhere to, persevere in, persist in, hold on to, stick to, keep to等,如:
adherence to the socialist road, to communist party leadership, to the people's democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zetong thought.
adhering to a coordinated and balanced program of development.
persevere in the pursuit of 1 central task and 2 basic points
persisting in reform and opening up
hold on to socialism
stick to this attitude
keep to the socialist orientation
adhere to 的意識是“堅持維護(hù),支持”,“信仰堅定”,“忠于”,如:“堅持黨的基本路線”可譯作 adhere to the party's basic line,“堅持無產(chǎn)階級國際主義”可譯作adhere to proletarian internationalism。
persevere in 和persist in 一般用于行動,都有“在困難或遭到反對的情況下繼續(xù)”的意思;但persevere in 帶褒義,表示“不屈不撓”,而persist in 帶貶義,表示“頑固,不聽開導(dǎo)”,如:
perseverance means success.
persevere in one's studies/armed struggle
persist in one's errors/asking insulting questions
hold one to 的意思是“抓住不放”,用于beliefs, ideas, principles時表示“堅持信仰”,即使他人影響或情況使人產(chǎn)生懷疑,也不改變或放棄,如:
hold on to one's views
stick to 的意思是“粘住,不離”;和choice, decision, principle, belief 等詞連用時,也有“不變,不放棄”,“堅持”的意思。
keep to 有“不離”,“不違背”,“遵守”的意思,如:
keep to the main road
keep to prearranged plan
keep to 用于decision,belief,rules時有“堅持”的意思。此外,“堅持”也可譯作insist on, keep up, uphold 等。
insist on 多用于意見,主張,表示“硬要”,“堅決要求”,如:
we insist on an interview before we accept any ma candidate.
she insisted on her innocence.
he insisted on going innocence.
keep up 的意思是“繼續(xù)”,如:
keep up one's studies/piano practice/the attack/the good work
uphold 的意思 是“支持”,贊同“,可和law, principle, system, practice連用,表示“堅持”。“我們黨堅持辯證唯物主義和歷史唯物主義的世界觀”可譯作our party upholds dialectical materialism and historical materialism as its world outlook.
相關(guān)文章:
1.2020高考英語985個考試大綱核心詞匯(建議收藏)(3)
3.酒店英語詞匯大全
6.酒店英語詞匯大全