同聲傳譯質(zhì)量重于數(shù)量
同聲傳譯是目前人才市場上最具有誘惑力的職業(yè)之一,報酬豐厚且受人尊敬。接下來,小編給大家準備了同聲傳譯質(zhì)量重于數(shù)量,歡迎大家參考與借鑒。
同聲傳譯質(zhì)量重于數(shù)量
中國入世、奧運會召開、伊拉克戰(zhàn)爭現(xiàn)場報道、上海APEC會議……全球會務(wù)經(jīng)濟發(fā)展給同聲傳譯揭開了神秘的面紗。數(shù)字表示,目前北京、上海、廣州等國際大都市所擁有的合格的同聲傳譯譯員的數(shù)量與城市的地位極不相配。據(jù)不完全統(tǒng)計,現(xiàn)在北京的同傳不超過30個,上海不超過10個,廣州不超過5個,而有時一天這幾個城市里舉行的國際會議和論壇卻多達10到20多場,很多會議論壇紛紛告急……同傳的培養(yǎng)速度遠遠跟不上經(jīng)濟發(fā)展的需要,同傳因此被列入了上海未來10年緊缺人才的目錄。
對此,國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)會員,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副院長戴惠萍教授有不同的見解。戴教授認為,按照客觀的情況估計,上海一天最多有20個場子同時開會,按照3人一組的規(guī)定,市場有60個譯員足矣。到了2010年的用人高峰,專業(yè)同傳也只需要100個。而作為上海首個國家重點項目——上外翻譯學(xué)院招收的“會議口譯”班,第一屆雖然只有10人,但隨著學(xué)生畢業(yè)后充實了師資力量,專業(yè)同傳今后每年都會逐漸遞增,完全能滿足世博會時市場需求。目前同傳培養(yǎng)的關(guān)鍵在于“質(zhì)量”。國內(nèi)同傳的身價和國際接軌,和歐洲、北美的酬金相同,約為1800美金一組/天,但要在為一名合格的口譯員最后需通過國際組織官員參加的考試團所主持的考試,魔鬼式的訓(xùn)練和銅墻般的考核讓能夠持胡“金證書”的人鳳毛麟角。
同傳:耀眼的光環(huán)背后
跟隨著世界500強企業(yè)的總裁,陪伴著國家外長,舒服地坐在無人打擾的翻譯箱里,動動口就輕松地將工作搞掂,常人眼中的同傳可真是名利雙收、風光無限。其實,同傳是一個極度考驗?zāi)隳X力和體力的工作,而且他們的不菲收入也不能一概而論。
同傳會有普遍的“職業(yè)病”,即短性記憶力特別強,如能清晰記得3分鐘內(nèi)的所有內(nèi)容,而長性記憶力不太牢靠,常常會議過后就忘了其中的具體內(nèi)容,這都是高強度的工作帶來的后果。在翻譯過程中,同傳在一分鐘內(nèi)需要處理120個英語單詞,一個通常3小時的會議,詞匯量就累計達兩萬多個單詞,加上“一心兩用”的高難度,譯員工作時必須思想高度集中。半個小時的高強度工作會迫使腦力明顯下退,最高層次的表現(xiàn)開始下滑,因此聯(lián)合國規(guī)定,同傳的工作應(yīng)該3個人一組,每人在完成一段20至30分鐘的翻譯后,必須要休息30至40分鐘,再度輪換,否則會對身心不利。此外,大腦的高度運行也需要有強健的體魄作后盾,曾經(jīng)有一位同傳譯員退休后繼續(xù)工作,最后將生命獻給了翻譯箱。
提及他們的不菲收入,也許從另一個角度看看就變了樣。比如會議安排也有淡季、旺季之分,像4、5月份,10月黃金周,會非常繁忙,然而作為專職的會議口譯,一年其余大多數(shù)時間不一定有活干,因此將短時間積聚的收入分攤到一年里,才是同傳的正常收入。同傳一般會在平時兼職語言工作,不過這就需要得到公司的理解。
同傳:領(lǐng)略它的魅力
作為語言大師,同傳當之無愧;數(shù)千場最高級別各個專業(yè)領(lǐng)域的論壇會議又將同傳塑造成了知識廣博的“文化大師”?,F(xiàn)任上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副院長的戴惠萍,是國際會議口譯員協(xié)會會員,1983年成為聯(lián)合國總部的會議口譯員,從事專業(yè)口譯工作已20年有余。其間參與同聲傳譯的國際會議達數(shù)千種次,涉及的專題種類遍布各個領(lǐng)域。此外,還為國際貨幣基金組織、世界銀行、國際化學(xué)武器公約、歐盟、亞太經(jīng)社理事會、美國國務(wù)院、美國聯(lián)邦法院等提供過口筆譯服務(wù)。
戴教授認為,剛開始從事同傳的譯也許會停留于單薄的文字翻譯,但一個好的翻譯應(yīng)該反映出演講者的方中之“神”,讓聽者感受到說者豐富的語言內(nèi)容和有國籍特色的情感及個人魅力。此外,同傳應(yīng)擺正自身的位置,要忠于發(fā)言人的原話,準確而有風格。有時,在某個領(lǐng)域,多次會議后,同傳知道的會遠多于演講者,這時你需要的是耐心和責任心,不能隨意改動原稿(即使是想讓演講更出色),因此對同傳最高級別的贊賞是unobtrusiveness(不喧賓奪主)。有時候,同傳又要求翻譯有一定的政治敏感,為會議的順利進行考慮周全。有一次,一名美國右派議員(保守派)和中國高級官員座談,戴惠萍提前給中方暗示,提醒他們該保守派議員有反傾向,警惕他們也許會有反言語,但明確他只是美國435名眾議員中的一員,并不代表美國政府。果然剛進入主題不久,右派議員開始揪住西藏問題咄咄逼人,有了準備的中方泰然應(yīng)付,很好地化解了一場外交危機。
同傳:你準備好了嗎?
從上外會議口譯的報名人數(shù)看,想躋身金領(lǐng)一族的人不在少數(shù)。然而上外應(yīng)試者1:9的高淘汰率也讓大家望而生畏。這里,戴教授為我們羅列了成為同傳的必備條件:
1、非常熟練地掌握英語和中文。由于對英語有極高的標準因此大多大學(xué)英語專業(yè)的佼佼者才敢于嘗試。此外,這里要特別提到對中文的把握能力。由于中文是母語,很多人忽略了對中文的要求。但是所謂的“同傳”同時對中文的表達也有極高的要求:能流利、豐富多樣地進行中文表達。
2、有相當?shù)纳鐣R和世界知識,對政治、經(jīng)濟、文化各個領(lǐng)域要有一定的認知度,是一本小小的“百科全書”。
3、有天生的好奇心,對知識盲區(qū)有無比的認識渴求。
4、口齒清楚。這是常被人忽略的,卻又是非常關(guān)鍵的一點。
5、習慣性語速不能太慢。在翻譯的過程中,同聲傳譯表達的速度往往會超過正常語速。因此語速較快的人占先。
6、有很強的記憶能力。從日常用語到專業(yè)術(shù)語,英語詞庫的龐大令人咋舌,因此你的記憶力了必須“嘆為觀止”。
此外,也許有人會認為,一個有美國留學(xué)或生活經(jīng)歷的華人是否就得天獨厚了呢?答案是不一定的。同傳涉及各個專業(yè)領(lǐng)域,而不是會簡單的日??谡Z或精通某個專業(yè),因此同傳是“學(xué)出來的”,需要有經(jīng)驗的專業(yè)教師的傳授和反復(fù)練習,而且年齡相對而言較輕的也更有優(yōu)勢,另外,像上外投資350萬元的模擬會議室內(nèi)就是最好的硬件支持。當然,若某人擁有很豐富的社會經(jīng)歷和積累,有多個領(lǐng)域工作的經(jīng)驗,就可以彌補年齡的弱勢,不過40歲以后再學(xué)未免太晚了。
相關(guān)文章:
同聲傳譯質(zhì)量重于數(shù)量
上一篇:漢英口譯分類詞匯