岳飛 《滿江紅》 英譯
岳飛精忠報國,相信有不少人都有聽說過,接下來,小編給大家準(zhǔn)備了岳飛 《滿江紅》 英譯,歡迎大家參考與借鑒。
岳飛 《滿江紅》 英譯
My Quest, to the tune of "The Whole River Red"
Yue Fei
Rage bristling under the cap,
I lean against the railing;
The rushing rain has ceased.
Lifting my eyes,
Towards the sky I let out a battle cry;
My blood is boiling.
Thirty years: rank and honour, just so much dust;
Eight hundred leagues: travelling with the moon and clouds.
Do not let it slip away;
When a young man"s head turns grey,
Regret will be too late.
The national insult
Is yet to be avenged;
Your servants" shame:
When will it be erased?
Let us ride the long chariots
To crush those mountain strongholds.
Glorious quest: to feast on the flesh of the invaders.
We laugh and chat and quench our thirst with Tartar blood.
Let us start
To take back our rivers and mountains,
And report to the Heavenly Palace.
Translated by Tommy W.K. Tao, Vancouver, B.C.
附原文:
滿江紅 寫懷
岳 飛
怒發(fā)沖冠,
憑欄處、
瀟瀟雨歇。
抬望眼,
仰天長嘯,
壯懷激烈。
三十功名塵與土,
八千里路云和月。
莫等閑、
白了少年頭,
空悲切。
靖康恥,
猶未雪;
臣子恨,
何時滅!
駕長車,
踏破賀蘭山缺。
壯士饑餐胡虜肉,
笑談渴飲匈奴血。
待從頭,
收拾舊山河,
相關(guān)文章: