中英文標(biāo)點符號的不同之處
我們在翻譯英文時,有時候會忘記標(biāo)點符號,那么就會出現(xiàn)文章的語意的錯誤,下面,小編在這給大家?guī)碇杏⑽臉?biāo)點符號的不同之處,歡迎大家借鑒參考!
中英文的標(biāo)點符號的不同之處
傳統(tǒng)的中文是沒有標(biāo)點的,需要讀者自行斷句分詞(也就是所謂的“句讀”)?,F(xiàn)代中文的標(biāo)點其實從英文借鑒而來,所以中英文的標(biāo)點與許多是相似的,以下列出常見的中英文標(biāo)點符號。
中文常見標(biāo)點符號有:逗號、句號、問號、感嘆號、引號、冒號、省略號、破折號、頓號、書名號、分號。
英文常見標(biāo)點符號有:逗號、句號、問號、感嘆號、引號、冒號、省略號、破折號、連字符號、分號。
其中的大部分標(biāo)點符號的作用是完全一致的,在翻譯時可以直接替換,它們是:逗號、句號、問號、感嘆號、引號、冒號。省略號其實也是可以直接替換的,只是要做一點小修改,因為英文省略號只有三個點“…”(半角,偏下),而中文省略號有六個點“……”(全角,居中)。
需要注意的是:
中文一般使用全角標(biāo)點符號(排版時,它們占用的寬度等于一個中文字符),英文一般使用半角標(biāo)點符號(排版時,它們占用的寬度等于半個中文字符),因為中英文排版方式不同(仔細(xì)觀察中英文書籍就會發(fā)現(xiàn),中文的字符寬度一致,很方便兩端對齊,而英文要做到兩端對齊,必須精細(xì)調(diào)整字母及單詞間距)。
另外,中文標(biāo)點符號之后一般不需要空格,而英文標(biāo)點符號之后一般必須空格。
中文還有一種獨特的引號,即方引號:「、『、』、」。之所以會有這種引號,是因為有的中文書籍是豎排的,常見的引號形式看起來非常別扭,方引號則非常合適。雖然目前大陸出版的絕大多數(shù)書籍都是橫排了,但豎排的方引號因為非常醒目,所以還有許多合適的應(yīng)用場合。《精通正則表達(dá)式》的作者就用方引號標(biāo)注正則表達(dá)式,效果非常好。
中文的頓號也是英文中沒有的,它經(jīng)常用來連接并列的同類詞語,而英文中使用的是逗號。比如:“他學(xué)了很多課程,有中文、英文、繪畫、音樂、體育?!睂?yīng)的英文是:“He learned a lot of courses, such as Chinese, English, painting, music, sports.”如果并列的是短句,中文也應(yīng)當(dāng)使用逗號,比如:“我問了他很多問題,三年前在干什么,兩年前在干什么,今后打算干什么……”
中文里的間隔符(全角,居中),也是翻譯中需要添加的,它有幾個用途:第一,用來表示人名的幾個部分,比如“弗拉基米爾·伊里奇·列寧”“溫斯頓·倫納德·斯賓塞·丘吉爾”;第二,用來間隔書名和章節(jié)名或全集名和冊名,比如《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》《莎士比亞全集·仲夏夜之夢》;第三,用來間隔月份和日期,比如“九·一一”事件。
英文中的分號困擾了許多人,它的作用其實非常簡單。英文中單個句子只能有一套主謂賓結(jié)構(gòu),如果出現(xiàn)兩套主謂賓結(jié)構(gòu),要么用句號分開,要么用連詞and、or等連接。如果兩個句子意思有關(guān)聯(lián)不希望用句號分開,又沒有用連詞,則使用分號連接,比如:“Your car is new; mine is six years old.”在翻譯為中文時,轉(zhuǎn)為逗號或者分號都可以,我個人建議是:如果句子較短則轉(zhuǎn)為逗號,如“你的車是新車,我的車都六年了”;如果較長甚至包含其他標(biāo)點,則轉(zhuǎn)為分號,如“甲這么說,因為他心里是這么想的;乙那么說,因為他心里是那么想的”。
破折號是中英文里都有的符號,但用法略有不同,值得多說幾句。中文的破折號主要起幾個作用:1)解釋說明,如“這就是大自然的法則——適者生存”;2)意思轉(zhuǎn)折,如“最近我真不順——你運氣不錯吧?”;3)表示拉長音,如“哈——嘍——”。
英文的破折號則要復(fù)雜一些,首先要區(qū)分連字符號(hyphen)和破折號(dash)。前者主要用于單詞內(nèi)連接,如Sino-US relationship,以及行末單詞切斷的連接,如上一行末尾為represen-,下一行開頭為tatives,這類通常不用翻譯,直接說“中美關(guān)系”而不必用“中-美關(guān)系”;后者相當(dāng)于中文中的“破折號”,除去表示范圍(1840-1949)和引用來源(-Oscar Wilde),在普通句子中最主要的作用是將句子切分開來,保證前后意思連貫,最典型的例子如“During this period, composition-not color-is the vital thing.”,在兩個破折號之間的部分通常為插入語,直接去掉原句仍然通順,只是意思打了折扣。
因為中文里破折號一般沒有這個作用,所以翻譯時通常采用兩種辦法:如果插入部分較短,可直接去掉破折號,如“在此時期,構(gòu)圖而非色彩才是重點”或“在此時期,重點是構(gòu)圖而不是色彩”;如果插入部分較長,可將插入語之后的部分重疊,如“在此時期,重點不是色彩,重點是構(gòu)圖”或“在此時期,色彩不是重點,構(gòu)圖才是重點”。
最后介紹英文斜體的翻譯。在英文中的斜體主要有兩種用途:強調(diào)某部分內(nèi)容,及表示特定名稱。中文里雖然也有斜體,但一般只用于美術(shù)字,在正式文本中斜體出現(xiàn)很少,因為不符合閱讀習(xí)慣,所以英文斜體不可直接照搬為中文斜體。如果英文斜體表示強調(diào),一般的處理是以黑體或加粗,當(dāng)然也可以在文字下加上著重號(黑圓點)。如果英文斜體表示特定名稱,則按照中文里特定名稱的習(xí)俗處理,如 Apollo 13 翻譯為“‘阿波羅13’號”, Bible 翻譯為“《圣經(jīng)》”。
和數(shù)字一樣,翻譯中標(biāo)點符號雖然是小細(xì)節(jié),但是直接決定了你的譯文質(zhì)量和水平,所以檢查的時候一定要留個心眼兒。
中英文標(biāo)點符號的不同之處相關(guān)文章:
2.思維模式差異對英語學(xué)術(shù)論文寫作的影響及對策探討論文
5.word2013標(biāo)點符號格式不對的解決方法步驟