英詩(shī)中譯一封家書(shū)
有種思念超越彼此之間的距離,超越流逝著的年月,沉沉的,卻芳香滿(mǎn)懷。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了英詩(shī)中譯一封家書(shū),歡迎大家參考與借鑒。
英詩(shī)中譯一封家書(shū)
A Letter from Home
She sends me news of 1)blue jays, frost,
Of stars and now the 2)harvest moon
That rides above the 3)stricken hills.
Lightly, she speaks of cold, of pain,
And lists what is already lost.
Here where my life seems hard and slow,
I read of glowing melons piled
Beside the door, and baskets filled
With 4)fennel, 5)rosemary and 6)dill,
While all she could not gather in
Or hid in leaves, grow black and falls.
Mary Oliver
她給我寄來(lái)藍(lán)松鴉、霜、
星星,和此刻懸掛在愁山之上
那秋夜圓月的消息。
她輕描淡寫(xiě)地談起寒冷,談起痛苦,
并列出已喪失的一切。
在我這里,日子似是既苦也慢,
我讀到堆在門(mén)邊那
充滿(mǎn)光澤的瓜,籃子里裝滿(mǎn)
茴香、迷迭香和蒔蘿,
而所有那些她無(wú)法收集起來(lái),
或是藏在葉子里的東西,都變黑、落下。
Here where my life seems hard and strange,
I read her wild excitement when
Stars climb, frost comes, and blue jays sing.
The broken year will make no change
Upon her wise and 7)whirling heart;—
She knows how people always plan
To live their lives, and never do.
She will not tell me if she cries.
在我這里,日子似是既苦也怪,
我讀到她的極度興奮,每當(dāng)
星星升起,霜降下來(lái),藍(lán)松鴉唱起歌來(lái)時(shí)。
紛亂的歲月一點(diǎn)也沒(méi)改變
她那聰慧靈動(dòng)的心;——
她知道人們總是計(jì)劃著
如何過(guò)自己的生活,卻從不把這些計(jì)劃兌現(xiàn)。
她不會(huì)告訴我她有沒(méi)有哭。
I touch the crosses by her name;
I fold the pages as I rise,
And 8)tip the envelope, from which
Drift 9)scraps of 10)borage, 11)woodbine, 12)rue.
我撫摸著她名字旁那些十字符號(hào);
我折好信,站起來(lái),
傾斜信封,從里面
倒出了琉璃苣、忍冬、蕓香的碎片。
擴(kuò)展:日常生活中常見(jiàn)的各類(lèi)主食
三明治 sandwich
米飯 rice
粥 congee (rice soup)
餃子 dumpling
面條 noodle
比薩餅 pizza
方便面 instant noodle
香腸 sausage
面包 bread
茶葉蛋 tea eggs
饅頭 steamed bread
餅(蛋糕)cake
漢堡 hamburger
火腿 ham
奶酪 cheese
餛飩皮 wonton skin
高筋面粉 strong flour
小麥 wheat
大麥 barley
青稞 highland barley
高粱 broomcorn (kaoliang)
春卷 spring rolls
松花蛋,皮蛋preserved eggs
肉餡餅 minced pie
糙米 brown rice
玉米corn
相關(guān)文章: