中詩英譯李白《月下獨(dú)酌》
李白的詩歌有很多,不知道大家有沒有讀過月下獨(dú)酌這首詩,接下來,小編給大家準(zhǔn)備了中詩英譯李白《月下獨(dú)酌》,歡迎大家參考與借鑒。
中詩英譯李白《月下獨(dú)酌》
月下獨(dú)酌
李白
花間一壺酒, 獨(dú)酌無相親;
舉杯邀明月, 對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身;
暫伴月將影, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂;
醒時同交歡, 醉后各分散。
永結(jié)無情游, 相期邈云漢。
DRINKING ALONE WITH THE MOON
Li Bai
(Ying Sun譯)
From a wine pot amidst the flowers,
I drink alone without partners.
To invite the moon I raise my cup.
We're three, as my shadow shows up.
Alas, the moon doesn't drink.
My shadow follows but doesn't think.
Still for now I have these friends,
To cheer me up until the spring ends.
I sing; the moon wanders.
I dance; the shadow scatters.
Awake, together we have fun.
Drunk, separately we're gone.
Let's be boon companions forever,
Pledging, in heaven, we'll be together.
擴(kuò)展:Joyful 歡喜類情緒
初級詞匯
excited(興奮的), sensuous1(令人愉悅的), energetic(精力充沛的, cheerful(歡快的), creative(有創(chuàng)造力的), hopeful(有希望的)
高級詞匯
daring(勇敢的), fascinating(迷人的), stimulating2(刺激的), amused(逗樂的), playful(嬉戲的), optimistic(樂觀的)
例句
The film is ravishing to look at and boasts a sensuous musical score...
這部電影畫面迷人,配樂悅耳動聽。
We were amused to see how assiduously the animal groomed3 its fur.
看著這只動物如此認(rèn)真地梳理自己的毛,我們被逗樂了。
He realized this to be a very daring thing to ask.
他意識到這是一個非常大膽的問題。
相關(guān)文章: