英譯中詩歌賞析拜倫When We Two Parted
拜倫一生為民主、自由、民族解放的理想而斗爭,他的作品具有重大的歷史進步意義和藝術(shù)價值,接下來,小編給大家準備了英譯中詩歌賞析拜倫When We Two Parted,歡迎大家參考與借鑒。
英譯中詩歌賞析拜倫When We Two Parted
When We Two Parted
BY George Gordon Byron
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To serve for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss,
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Suck chill or my brow
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy cows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long year,
How should I greet thee?
With silence and tears.
想當年我們倆分手
卞之琳/譯
想當年我們倆分手,
也沉默也流淚,
要分開好幾個年頭
想起來心就碎;
蒼白,冰冷,你的臉,
更冷的是嘴唇;
當時真是像預(yù)言
今天的悲痛。
早晨的寒露在飄落,
冷徹了眉頭——
仿佛是預(yù)先警告我
今天的感受。
你拋了所有的信誓,
聲名也斷送:
聽人家講你的名字,
我也就臉紅。
人家當我面講你
我聽來像喪鐘——
為什么我從前想象你
值得我這么疼?
誰知道我本來認識你,
認識得太相熟:——
我今后會長久惋惜你,
沉痛到說不出!
你我在秘密中見面——
我如今就默哀
你怎么忍心來欺騙。
把什么都忘懷!
多年后萬一在陌路
偶爾再相會,
我跟你該怎么打招呼?——
用沉默,用眼淚。
從前我們倆分手
查良錚/譯
默默無言地流著淚,
預(yù)感到多年的隔離,
我們?nèi)滩蛔⌒乃?
你的臉冰涼、發(fā)白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正預(yù)兆了
我今日的悲痛。
清早凝結(jié)著寒露,
冷徹了我的額角,
那種感覺仿佛是
對我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行為如此輕?。?/p>
人家提起你的名字,
我聽了也感到羞辱。
他們當著我講到你,
一聲聲有如喪鐘;
我的全身一陣顫栗-
為什么對你如此情重?
沒有人知道我熟識你,
呵,熟識得太過了-
我將長久、長久地悔恨,
這深處難以為外人道。
你我秘密地相會,
我又默默地悲傷,
你竟然把我欺騙,
你的心終于遺忘。
如果很多年以后,
我們又偶然會面,
我將要怎樣招呼你?
只有含著淚,默默無言。
昔日依依別
陳錫麟/譯
昔日依依別,
淚流默無言;
離恨肝腸斷,
此別又幾年。
冷頰何慘然,
一吻寒更添;
日后傷心事,
此刻已預(yù)言。
朝起寒露重,
凜冽凝眉間。
彼時已預(yù)告:
悲傷在今天。
山盟今安在?
汝名何輕賤!
吾聞汝名傳,
羞愧在人前。
聞汝名聲惡,
猶如聽喪鐘。
不禁心怵惕,
往昔情太濃。
誰知舊日情,
斯人知太深。
綿綿長懷恨,
盡在不言中,
昔日喜幽會,
今朝恨無聲。
舊情汝已忘,
疾心遇薄幸。
多年離別后,
抑或再相逢,
相逢何所語?
淚流默無聲。
相關(guān)文章:
英譯中詩歌賞析拜倫When We Two Parted
上一篇:面朝大海,春暖花開中詩英譯
下一篇:濟慈名詩《夜鶯頌》雙語