雙語經(jīng)典情詩《不要再問我》
朋友們,情人節(jié)快到了,小編給大家準(zhǔn)備了一篇情詩,接下來,小編給大家準(zhǔn)備了雙語經(jīng)典情詩《不要再問我》,歡迎大家參考與借鑒。
雙語經(jīng)典情詩《不要再問我》
Ask me no more where Jove bestows,
When June is past, the fading rose;
For in your beauty’s orient deep,
These flowers, as in their causes, sleep.
Ask me no more whither do stray
The golden atoms of the day;
For in pure love heaven did prepare
Those powders to enrich your hair.
當(dāng)六月過去,玫瑰凋殘,
別再問我,愛神在哪里。
你的美麗是那么燦爛,
這些花兒,就在他的根部熟睡。
別再問我,是否漂泊
白天金色的陽光;
那是純潔愛情的天空
那些粉末可以裝飾你的秀發(fā)。
Ask me no more whither doth haste
The nightingale, when May is past;
For in your sweet dividing throat
She winters, and keeps warm her note.
Ask me no more where those stars light,
That downwards fall in dead of night;
For in your eyes they sit, and there
Fixed become, as in their sphere.
當(dāng)五月悄然離去,
別再問我,夜鶯在哪里
你那甜蜜的歌喉,
在冬季,溫暖著她的音符。
別再問我,明亮的繁星,
夜晚落在哪里;
他們就在你的眼中,
固定在那里,猶如在他們的家。
雙語經(jīng)典情詩《不要再問我》【作品賞析】
詩人不遺余力地歌頌佳人的美,六月的玫瑰、金色的太陽、五月的夜鶯以及明亮的繁星,都成了他的比較對象。但在詩人的心中,玫瑰、太陽和星星都和她相差甚遠(yuǎn),就連夜鶯的啼叫都比不上她“甜蜜的歌喉”,詩人對愛人的情意表露無遺!
相關(guān)文章:
雙語經(jīng)典情詩《不要再問我》
上一篇:馮驥才《西式幽默》雙語譯文
下一篇:情詩《寂靜的中午》雙語