葉芝詩歌《當你老了》英譯中賞析
這個葉芝對于茅德.岡所寫的一首詩歌,在里面可以讀出那個愛慕的感覺。下面,小編在這給大家?guī)砣~芝詩歌《當你老了》英譯中賞析,歡迎大家借鑒參考!
When you are old and grey and full of sleep,
當你老了,頭發(fā)白了,睡意昏沉,
And nodding by the fire, take down this book,
在爐火旁打盹,請取下這部詩歌
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢品讀,回想往昔你溫柔的眼神
Your eyes had once, and of their shadows deep;
和它們所曾有過的深邃的瞳影
How many loved your moments of glad grace,
多少人曾愛過你青春歡暢的時辰
And loved your beauty with love false or true,
愛慕你姣好的外貌,假意或真心
But one man loved the pilgrim soul in you,
獨有一人深愛你朝圣者般的靈魂
And loved the sorrows of your changing face;
愛你蒼老容顏上布滿的皺紋
And bending down beside the glowing bars,
垂下頭來,在紅火閃耀的爐子旁
Murmur, a little sadly, how Love fled
凄然輕訴, 愛神悄然逃逸
And paced upon the mountains overhead
緩緩漫步于頭頂群山之巔
And hid his face amid a crowd of stars.
在群星中間隱匿臉龐