諾貝爾文學獎得主葉芝的《柳園里》英文詩歌
詩歌用高度凝練的語言,形象表達作者豐富情感,集中反映社會生活并具有一定節(jié)奏和韻律的文學體裁。下面,小編在這給大家?guī)碇Z貝爾文學獎得主葉芝的《柳園里》英文詩歌,歡迎大家借鑒參考!
Down by the Salley Gardens
柳園里
Down by the salley gardens
在柳園里
my love and I did meet;
我和我的愛人曾經(jīng)相遇
She passed the salley gardens
她走過柳園
with little snow-white feet.
盈盈雪足翩翩蓮步
She bid me take love easy,
她說愿我愛得簡單
as the leaves grow on the tree;
就像樹上發(fā)出的綠葉
But I, being young and foolish,
但是我卻年少無知
with her did not agree.
不以為然
In a field by the river
在河畔曠野
my love and I did stand,
我和我的愛人曾經(jīng)佇立
And on my leaning shoulder
在我斜倚的肩上搭著
she laid her snow-white hand.
她纖纖的素手
She bid me take life easy,
她說愿我活得自在
as the grass grows on the weirs;
就像河岸生長的青草
But I was young and foolish,
但那時的我年少無知
and now am full of tears.
而今滿面淚水