2020年7月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題譯文大全
作為六級(jí)的備考人,一定要好好準(zhǔn)備,過(guò)往的六級(jí)資料其實(shí)具有非常大的參考價(jià)值。為此,今天小編給大家整理了2020年7月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題,我們一起來(lái)看看吧!
2020年7月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題題目
《三國(guó)演義》寫于14世紀(jì),是中國(guó)著名的歷史小說(shuō)。這部文學(xué)作品以三國(guó)時(shí)期的歷史為基礎(chǔ),描寫了從二世紀(jì)下半葉到三世紀(jì)下半葉魏、蜀、吳之間的戰(zhàn)爭(zhēng)。小說(shuō)描寫了近千個(gè)人物和無(wú)數(shù)的歷史事件。雖然這些人物和事件大多是基于真實(shí)的歷史,但它們都不同程度地被浪漫化和戲劇化了。《三國(guó)演義》是一部公認(rèn)的文學(xué)巨著。自出版以來(lái),這部小說(shuō)吸引了一代又一代的讀者,對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了廣泛而持久的影響。
2020年7月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題參考譯文1
TheRomanceoftheThreeKingdoms,whichwaswritteninthefourteenthcentury,isafamoushistoricalnovelinChina.BasedonthehistoryoftheThreeKingdomsperiod,thisliteraryworkdescribesthewarbetweenWei,ShuandWufromthesecondhalfofthesecondcenturytothesecondhalfofthethirdcentury.Thenoveldepictsnearlyathousandcharactersandcountlesshistoricalevents.Althoughmostofthesecharactersandeventsarebasedontherealhistory,theyaredramatizedandexaggeratedtovaryingdegrees.TheRomanceoftheThreeKingdomsisrecognizedasaliterarymasterpiece.Sinceitspublication,thisnovelhasattractedanddeeplyinfluencedgenerationsofreaders.ItalsohasawidespreadandlastingimpactonChinesehistory.
解析
三國(guó)演義TheRomanceoftheThreeKingdoms
二世紀(jì)下半葉secondhalfofthesecondcentury;
描述describe/depict
數(shù)numerous/countless
浪漫化romanticize;戲劇化dramatize
文學(xué)名著literarymasterpiece/work
2020年7月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題參考譯文2
TheRomanceoftheThreeKingdoms,writteninthe14thcentury,isawell-knownChinesehistoricalnovel.SetinperiodoftheThreeKingdoms,thebookdepictswarsamongWei,ShuHanandWufromthesecondhalfofthe2ndcenturyA.D.tothesecondhalfofthe3rdcenturyA.D.Nearlyonethousandfiguresandinnumerablehistoricaleventsareincludedinthenovel.Althoughthesefiguresandeventsarebasedongenuinehistory,theyareromanticizedanddramatizedtosomeextent.Asauniversally-acknowledgedliterarymasterpiece,thisnovel,whichhasappealedtoreadersfromgenerationtogeneration,hashadalastingimpactonChineseculture.
2020年7月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題參考譯文3
分析
①《三國(guó)演義》(TheRomanceoftheThreeKingdoms)是中國(guó)一部著名的歷史小說(shuō),寫于十四世紀(jì)。
②這部文學(xué)作品以三國(guó)時(shí)期的歷史為背景,描寫了從公元二世紀(jì)下半葉到公元三世紀(jì)下半葉的魏、蜀、吳三國(guó)之間的戰(zhàn)爭(zhēng)。
③小說(shuō)中刻畫了近千個(gè)人物和無(wú)數(shù)的歷史事件。
④這些人物和事件雖然大都基于真實(shí)的歷史,但都不同程度地浪漫化和戲劇化了。
⑤《三國(guó)演義》是一部公認(rèn)的文學(xué)杰作。
⑥自面世以來(lái),這部小說(shuō)不斷吸引著一代又一代的讀者,并且對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生著廣泛而持久的影響。
譯文
①TheRomanceoftheThreeKingdomsisafamousChinesehistoricalnovelwritteninthe14thcentury.
②AgainstthebackdropoftheThreeKingdomsperiod,thisliteraryworkdescribesthewarsamongthethreestatesofWei,ShuandWufromthesecondhalfofthesecondcenturyADtothesecondhalfofthethirdcenturyAD.
③Thenoveldepictsnearlyathousandcharactersandcountlesshistoricalevents.
④Althoughmostofthesecharactersandeventsarebasedonhistoricalfacts,theyaredramatizedandromanticizedtovariousdegrees.
⑤TheRomanceoftheThreeKingdomsisarecognizedliterarymasterpiece.
⑥ThisnovelcontinuestoattractreadersfromgenerationtogenerationandhasabroadandlastingimpactonChineseculturesinceitsborn.
精簡(jiǎn)結(jié)構(gòu)
①《三國(guó)演義》是...小說(shuō),寫于...世紀(jì)。
②...作品以...為背景,描寫了...的戰(zhàn)爭(zhēng)。
③小說(shuō)中刻畫了...人物和...歷史事件。
④...人物和事件雖然...基于...歷史,但都...化和...化了。
⑤《三國(guó)演義》是...杰作。
⑥自...以來(lái),...小說(shuō)...吸引著...讀者,并且對(duì)...產(chǎn)生著...的影響。
2020年7月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題點(diǎn)評(píng)
六級(jí)翻譯的主題是四大名著之《三國(guó)演義》。相信愛好歷史和文學(xué)的小伙伴一定對(duì)這部名著的情節(jié)和人物耳熟能詳。我們看到四級(jí)翻譯的考題是中國(guó)傳統(tǒng)文化,而六級(jí)是中國(guó)古代文學(xué),是不是一下子從下里巴人上升到陽(yáng)春白雪的高度了,哈哈。從飲食習(xí)俗到文學(xué)名著,這篇翻譯的難度瞬間提升了不少,因?yàn)槌宋膶W(xué)專業(yè),大部分同學(xué)很少接觸文學(xué)點(diǎn)評(píng)的題材,用英文來(lái)寫評(píng)論就難上加難。那么,我們拿到這樣的題目時(shí)要怎么解構(gòu)呢?
文學(xué)作品評(píng)論一般會(huì)涉及幾個(gè)方面,作品的創(chuàng)作時(shí)間、背景、人物、情節(jié),以及作品的受歡迎程度和影響等,這是文學(xué)評(píng)論翻譯的第一個(gè)難點(diǎn)。其次,由于《三國(guó)演義》是古代文學(xué)作品,相比于現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,其創(chuàng)作時(shí)間和背景的表達(dá)上會(huì)比較容易出錯(cuò)。下面我們來(lái)給出一些解題技巧并舉例說(shuō)明。
一、拆分復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)。中文翻譯到英文的一個(gè)難點(diǎn)是中文的句子包含多個(gè)動(dòng)詞的小短句。在翻譯成英文的過(guò)程中,直接轉(zhuǎn)換難度會(huì)比較大,可能涉及復(fù)合句和從句等長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)。這種情況下,拆分復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)可以幫助我們快速理清思路并且降低翻譯的難度。比如第1句話就可以分成兩個(gè)句子:“《三國(guó)演義》寫于14世紀(jì)。(《三國(guó)演義》)是中國(guó)著名的歷史小說(shuō)。”轉(zhuǎn)換成英文就是:“TheRomanceoftheThreeKingdomsiswritteninthe14thcentury.Itisawell-knownChinesehistoricalnovel.”再比如第二句話比較長(zhǎng),可以拆分成“這部小說(shuō)以三國(guó)時(shí)期的歷史為基礎(chǔ)。(這部小說(shuō))描寫了從二世紀(jì)下半葉到三世紀(jì)下半葉魏、蜀、吳之間的戰(zhàn)爭(zhēng)?!狈g成英文:“ThenovelissetinthebackgroundoftheThreeKingdomsperiod.ItdepictsthewarsamongWei,ShuHanandWufromthesecondhalfofthe2ndcenturyA.D.tothesecondhalfofthe3rdcenturyA.D.”。這樣,不僅可以降低表達(dá)的難度,還可以避免因?yàn)橛⑽拈L(zhǎng)難句表達(dá)不熟悉而寫錯(cuò)。
二、簡(jiǎn)化專業(yè)的詞匯表達(dá)。如果上過(guò)文學(xué)課,大家一定對(duì)背景(background)、人物(character)、情節(jié)(plot)、名著(masterpiece)等文學(xué)相關(guān)的詞匯非常熟悉。但是,如果不知道這些詞,應(yīng)該怎么補(bǔ)救呢?我們建議同學(xué)們用簡(jiǎn)單的詞來(lái)替換,比如第三句話中說(shuō)“小說(shuō)描寫了近千個(gè)人物”,如果不知道character這個(gè)詞,我們可以使用更簡(jiǎn)單的表達(dá),如figures甚至people;如果想不到masterpiece,那可以把“名著”簡(jiǎn)化為“非常好的作品”,用greatpieceofwork來(lái)代替;如果不知道“情節(jié)”怎么說(shuō),那么可以想一下其實(shí)它等于“故事”,用story來(lái)代替。這樣,在保證意思傳達(dá)清楚的前提下,盡可能地把學(xué)過(guò)的詞用到極致,也可以幫助我們將成績(jī)提升一個(gè)等級(jí)。
二、簡(jiǎn)化復(fù)雜的詞匯表達(dá)。古代文學(xué)作品的另一個(gè)難點(diǎn)是歷史時(shí)間的表達(dá),這里出現(xiàn)了“14世紀(jì)”、“二世紀(jì)下半葉”的說(shuō)法。首先小伙伴們要記得動(dòng)詞的時(shí)態(tài),同時(shí)熟悉事件相關(guān)的表達(dá)?!笆兰o(jì)”這個(gè)詞我們見的比較多,但“下半葉”怎么表達(dá)呢?這時(shí)我們可以將其簡(jiǎn)化為“后半部分”,也就是“thesecondhalfofthe2ndcentury”這樣問(wèn)題就迎刃而解了!引申開來(lái),我們就知道“上半年”是“thefirsthalfoftheyear”等等不一而足。還有“浪漫化”、“戲劇化”這樣的詞,同學(xué)們可能只會(huì)“romantic”和“dramatic”,不太熟悉“romanticize”和“dramatize”這兩個(gè)單詞,而且臨時(shí)嘗試很可能會(huì)拼寫錯(cuò)誤,那么應(yīng)該怎么來(lái)確保正確使用呢?其實(shí)我們可以換一種說(shuō)法,“浪漫化”就是使事實(shí)“更加浪漫”,因此可以用形容詞的比較級(jí)來(lái)表示,即“makeitmoreromanticanddramatic”。這樣可以避免出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤的硬傷而失分。
2020年7月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題譯文大全相關(guān)文章:
★ 2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題參考答案及解析匯總
★ 英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯應(yīng)試指導(dǎo)
★ 2019年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯范文解讀